Electronic support services will continue to be geared towards the provision of a technological environment of broad applicability to all programmes and to the provision of a more cost-effective communications service to the Organization and to organizations within the United Nations common system. |
Вспомогательное обслуживание с использованием электронной техники будет по-прежнему ориентировано на создание многопрофильной технической инфраструктуры, которой могли бы пользоваться все программы, и на обеспечение более экономичной связи между Организацией и организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
South Africa's positive best practice so far has been the provision of a social security net through the provision of social grants to an increasing number of beneficiaries, the majority of whom are women. |
На настоящий момент лучшим примером надлежащей практики в Южной Африке является создание сети социального обеспечения посредством предоставления социальных пособий для растущего числа льготников, большинство которых составляют женщины. |
It is important that affordable housing initiatives go beyond the provision of just more homes towards the provision of better residential areas for those homes. |
Важно, чтобы инициативы в области доступного жилья не ограничивались простым увеличением числа предлагаемых жилищ и включали создание в жилых районах более благоприятных условий жизни. |
Legal amendments introduce the setting up of local legal surgeries for the provision of necessary assistance with claiming legal aid. |
Юридические поправки предусматривают создание местных юридических консультаций для необходимого содействия в получении требующейся правовой помощи. |
For many developing countries, creating a favourable economic environment, including the provision of basic infrastructure remains the primary and most effective intervention. |
Для многих развивающихся стран первоочередной и наиболее эффективной формой вмешательства является создание благоприятных макроэкономических условий, включая базовую инфраструктуру. |
Expectations on the part of non-State actors from States parties focused on the provision of a supportive and protective environment. |
К числу ожиданий негосударственных субъектов из государств-участников относится создание благоприятной и гарантированной обстановки. |
The provision of basic infrastructures in this area is therefore very important in order to ensure its sustainability. |
В связи с этим создание базовой инфраструктуры в таких районах является весьма важным условием для их устойчивого развития. |
The fight against corruption and the provision of investment incentives should be in the forefront. |
Центральное место в этих усилиях должны занимать борьба с коррупцией и создание инвестиционных стимулов. |
The result of the invention is the provision of an additional possibility for expelling the negative ballast of a submarine. |
Результатом использования изобретения является создание дополнительной возможности удаления отрицательного балласта подводной лодки. |
However, recent evidence indicates that a provision of venues for a dialogue may effectively generate the trust and cooperation necessary for migration management. |
Вместе с тем полученные в недавнее время данные свидетельствуют о том, что создание возможностей для диалога на практике может укреплять доверие и сотрудничество, которые необходимы для регулирования миграции. |
The State of Qatar believes that hindering the provision of humanitarian assistance constitutes collective punishment of an entire innocent people. |
Государство Катар считает, что создание препятствий для предоставления гуманитарной помощи является актом коллективного наказания целого ни в чем не повинного народа. |
Increased provision of online information and the development of thematic networks provide new opportunities for information dissemination and learning. |
Расширение практики предоставления информации в системе Интернет и создание тематических сетей обеспечили новые возможности для распространения информации и обучения. |
Among the protection tasks assigned to peacekeeping missions, creating conditions conducive to the provision of humanitarian assistance has in many cases been critical. |
Среди задач по защите, возложенных на миссии по поддержанию мира, во многих случаях самой важной было создание условий, способствующих оказанию гуманитарной помощи. |
France proposes a specific provision to encourage the establishment of specialized multidisciplinary structures in the area of the prevention of corruption. |
Франция предлагает добавить конкретное положение, призванное стимулировать создание специализированных междисциплинарных структур в области предупреждения коррупции. |
A major requirement for the provision of family planning services is regular and reliable systems that ensure the availability of the necessary contraceptives. |
Одним из основных требований, предъявляемых к оказанию услуг по планированию семьи, является создание постоянных и надежных систем, обеспечивающих наличие необходимых противозачаточных средств. |
The Agenda includes provision for setting up technology community centres to bring literacy, basic education and vocational training to impoverished communities. |
В программе действий предусматривается создание общинных технологических центров в малоимущих общинах в целях обучения грамоте, обеспечения начального и профессионально-технического обучения. |
However, there was no provision in the MOU for a joint advisory committee for the service. |
Однако в МОД не предусматривалось создание совместного консультативного комитета по делам этой службы. |
It also plays an advocacy role in promoting renewable energy technologies for sustainable development through the provision of advisory services aimed at developing capacity-building and sound energy policies. |
Кроме того, она выполняет свою информационную роль в пропаганде технологий освоения возобновляемых источников энергии в целях устойчивого развития посредством оказания консультативных услуг, направленных на создание потенциала и выработку адекватных энергетических стратегий. |
In both cases provision is made for the establishment of an advisory committee to give guidance on the operation of the service. |
В обоих случаях предусмотрено создание консультативного комитета, который давал бы указания относительно работы службы. |
The current UNMEE budget includes provision for setting up a dedicated Conduct and Discipline Unit in the Mission. |
В нынешнем бюджете МООНЭЭ предусмотрены ассигнования на создание в рамках Миссии специальной группы по вопросам поведения и дисциплины. |
It was further suggested that the provision refer to capacity-building. |
Кроме того, было предложено включить указание на создание потенциала. |
The establishment of a normative framework is an important step towards the provision of remedies for rights violations. |
Создание нормативной базы является важным шагом в направлении предоставления средств правовой защиты в случае нарушения прав. |
This assistance includes the establishment of mine action centres and the provision of training and resource mobilization. |
Эта помощь включает создание центров по разминированию, а также обеспечение подготовки кадров и мобилизацию ресурсов. |
The United States considers this a key provision and would not accept any arrangements that established new or special categories of countries. |
Соединенные Штаты рассматривают это положение как ключевое и не пошли бы ни на какие договоренности, предусматривающие создание новых или особых категорий стран. |
Institutional assistance included the establishment or overhauling of key institutions and the provision of assistance with legislation. |
Организационная помощь включала создание или реорганизацию ключевых учреждений и содействие в разработке законодательства. |