Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Provision - Создание"

Примеры: Provision - Создание
The next steps in the development of the web site will include an interactive forum for the provision of information of the multiplier points as well as a webpage version of the UNECE Trade Development CD-ROM. Следующие шаги по совершенствованию данного веб-сайта включают в себя создание интерактивного форума для представления информации пунктами тиражирования, а также версии КД-ПЗУ Отдела торговли ЕЭК ООН в виде веб-страницы.
The success of the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme, in particular the provision of bridging programmes and longer-term reintegration opportunities, will underpin efforts to restore durable peace. Успех программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, в частности разработка промежуточных программ и создание более долгосрочных возможностей для реинтеграции, будет лежать в основе усилий по восстановлению прочного мира.
Implementation activities included convening workshops, the production of documents and educational materials, the provision of training and capacity-building, the formation of expert networks, efforts to develop policies and the funding and/or implementation of projects. К числу мероприятий по вопросам осуществления, в частности, относились организация практикумов, подготовка документов и учебных материалов, проведение подготовки и укрепление потенциала, создание сетей экспертов, усилия по разработке стратегий и финансирование и/или осуществление проектов.
This new provision goes beyond mere regulation of the right to marry and found a family consecrated in 23 of the Covenant (arts. 2, 17, 23 and 26). Это новое положение выходит за пределы только урегулирования права на вступление в брак и на создание семьи, предусмотренного в статье 23 Пакта (статьи 2, 17, 23 и 26).
UNIFIL undertook the "green initiative", which included the commissioning of a solar farm at its headquarters to achieve service improvements in the provision of renewable and sustainable power sources and the use of electric vehicles within headquarters. ВСООНЛ проводили мероприятия в рамках «зеленой инициативы», в число которых входили заключение контракта на создание солнечной электростанции в их штаб-квартире с целью добиться улучшений в деле создания возобновляемых и устойчивых источников энергии и использования электромобилей в районе нахождения штаб-квартиры.
The additional requirements were attributable to the cost of the facility for the secondary data centre, approved by the General Assembly in its resolution 63/269, for which no provision had been made in the budget. Возникновение дополнительных потребностей было обусловлено необходимостью покрытия расходов на вторичный центр данных, создание которого было санкционировано Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/269 и ассигнований для которого в бюджете предусмотрено не было.
The Fund informed the Board that it had drafted a policy on the accounting treatment of accounts receivable and write-off of uncollectible receivables, including provision for doubtful receivables. Фонд информировал Комиссию о том, что он подготовил проект принципов, регулирующих учет дебиторской задолженности и списание безнадежной дебиторской задолженности, а также создание резерва на покрытие сомнительной дебиторской задолженности.
Upon enquiry, the Committee was informed that the 2011 budget did not contain a provision for the establishment of additional UNAMA field offices, nor are any such resources sought in the budgetary proposals for 2012. В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что в бюджете на 2011 год не было предусмотрено ассигнований на создание новых полевых отделений МООНСА и что в бюджетных предложениях на 2012 год такие ресурсы также не испрашиваются.
All activities which create jobs, including self-employment, provision and pursuit of vocational training, and all production and business activities employing a large number of people are encouraged, facilitated or supported by the State. Государство поощряет, облегчает и поддерживает все мероприятия, направленные на создание рабочих мест, включая индивидуальную трудовую деятельность, предоставление и прохождение профессионально-технического обучения, а также производственную и предпринимательскую деятельность, в которой занято большое число людей.
The strategic reserve put in place in order to better service meetings "as required" of the United Nations bodies has also had a positive effect on the provision of services to the meetings of regional and other major groupings of Members States. Создание стратегического резерва для улучшения обслуживания заседаний органов Организации Объединенных Наций со статусом «по мере необходимости» также оказало позитивное влияние на обслуживание заседаний региональных и других основных групп государств-членов.
In addition, the Ministry of Justice was instructed and the Judicial and Legal Council encouraged to establish a judicial academy, and provision for this was subsequently made within the restructured Ministry. Наряду с этим, Министерству Юстиции было поручено, а Судебно - правовому Совету рекомендовано основать Академию Юстиции, создание которой впоследствии было предусмотрено в новой структуре Министерства Юстиции.
Measures to improve the living and production conditions of rural populations include improving farmers' access to inputs and credit, increasing agricultural research and extension services, and providing essential infrastructure; and also the provision of social safety nets, and protection from short-term market fluctuations. Меры по улучшению условий жизни и труда сельского населения включают расширение доступа крестьян к средствам производства и заемным средствам, расширение сельскохозяйственных исследований и агрономических услуг и создание необходимой инфраструктуры; а также создание сетей социальных гарантий и защиты от краткосрочных колебаний на рынках.
Policies can include public investment in research and development (R&D) and technology upgrading, the provision of incentives for private investment in R&D, technology acquisition and intellectual property protection. Меры политики могут включать в себя государственные инвестиции в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР) и модернизацию технологий, создание стимулов для частных инвестиций в НИОКР, приобретение технологий и защиту интеллектуальной собственности.
The mercury instrument could contain a provision establishing such a body or it could provide authority for the Conference of the Parties to establish such a body after the instrument's entry into force. В документе по ртути можно предусмотреть создание такого органа либо предоставить Конференции Сторон право создать его после вступления в силу документа по ртути.
The provision of physical infrastructure, particularly in the form of transport and communication networks, is likely to be, in the longer run, as important if not more important than the reduction of tariff barriers and formal quantitative restrictions. Создание физической инфраструктуры, особенно в виде транспортных и коммуникационных сетей, в более долгосрочной перспективе может оказаться чуть ли не важнее снижения тарифных барьеров и уменьшения формальных количественных ограничений.
The provision of a witness and victim protection framework helps to create an enabling environment for the reporting of cases by witnesses and victims, and encourages them to cooperate in subsequent proceedings. Создание базы для защиты свидетелей и потерпевших способствует формированию благоприятной обстановки для того, чтобы свидетели и потерпевшие заявляли о случившемся, и стимулирует их к тому, чтобы они сотрудничали в последующем разбирательстве.
The Committee notes that the State party is in the process of reviewing the institutional arrangements for its national human rights institution, pursuant to the constitutional provision which provides for the establishment of the Kenya National Human Rights and Equality Commission. Комитет отмечает, что государство-участник находится в процессе пересмотра организационных условий для создания своего национального правозащитного учреждения в соответствии с конституционным положением, предусматривающем создание кенийской национальной комиссии по правам человека и равенству.
On the Panel's provisions for capacity-building, he said that the Panel had supported capacity-building through full representation of experts from developing countries in its processes, including provision of fellowships and scholarships to enhance their participation. Говоря о положениях Группы, касающихся создания потенциала, он заявил, что Группа поддерживает создание потенциала за счет полноценной представленности в ее процессах экспертов из развивающихся стран, включая положение о стипендиях и выплатах с целью стимулировать их участие.
Planning and land-use restrictions need to be imposed in order to increase the social and environmental functions of land, such as provision of housing for the urban poor and the development of urban green spaces, parks and mass-transit corridors. Планирование и ограничения на использование земельных ресурсов должны вводиться, чтобы увеличить их социальные и экологические функции, такие как обеспечение жильем малоимущих горожан и создание городских зеленых зон, парков и коридоров общественного транспорта.
For that reason, Brazil supports humanitarian efforts that facilitate the fulfilment of the right to education, such as the provision of school meals and educational materials and the establishment of school infrastructure. Поэтому Бразилия поддерживает гуманитарные усилия, способствующие осуществлению права на образование, такие как предоставление питания в школах и учебных материалов, а также создание школьной инфраструктуры.
The 1998 Amendment of the Children Act makes provision for the creation of a Family Tribunal to tackle problems of custody, care and maintenance of children because of the rising numbers of single mothers and children born out of wedlock. Поправкой, внесенной в Закон о детях в 1998 году, предусматривается создание Суда по семейным вопросам для решения проблем опекунства, ухода за детьми и выплаты алиментов на ребенка ввиду растущего числа матерей-одиночек и детей, рожденных вне брака.
These include the establishment of mechanisms to receive complaints from the public, the provision of legal counseling and financial assistance for hiring lawyers and for bail, as well as the protection of the rights of the accused in the investigation process. Эти меры включают создание механизмов для получения жалоб и исков, организацию юридических консультаций и оказание финансовой помощи для найма адвокатов и выплаты залога, а также защиту прав обвиняемых на этапе расследования.
In phase II of the project, the Regional Centre will provide assistance to the nine Caribbean States in implementing their national action plans, including capacity-building and the provision of legal, policy and technical support. На втором этапе этого проекта Региональный центр будет оказывать помощь девяти государствам Карибского бассейна в осуществлении их национальных планов действий, включая создание потенциала и оказание поддержки по вопросам разработки политики и поддержки в правовой и технической областях.
The Special Rapporteur concluded that Peru provides important lessons with regard to the provision of justice and compensation for the suffering caused by the internal armed conflict and that the establishment of the Truth and Reconciliation Commission can be considered as a best practice. Специальный докладчик сделал вывод о том, что Перу служит важным примером в отношении проявления справедливости и выплаты компенсации за страдания, вызванные внутренним вооруженным конфликтом, и что в качестве одного из примеров передовой практики может служить создание Комиссии по установлению истины и примирению.
These conditions include establishing available and accessible clinics; the provision of additional training for physicians and health-care workers; enacting licensing requirements; and ensuring the availability of the latest and safest medicines and equipment. К таким условиям относится создание открытых и доступных клиник; обеспечение дополнительной профессиональной подготовки для врачей и медицинских работников; принятие требований по лицензированию; и обеспечение наличия самых современных и безопасных лекарственных средств и оборудования.