In Benin, UNCTAD contributed to the establishment of an investor tracking system, the provision of training to the one-stop-shop, and the training of diplomats in investment promotion. |
В Бенине ЮНКТАД внесла вклад в создание системы мониторинга инвесторов, организацию подготовки кадров для единого многоцелевого центра и организацию учебных курсов для дипломатов по вопросам поощрения инвестиций. |
Enabling direct access to funding by the recipients, and ensuring the provision of new and additional, adequate and predictable financing resources for technology transfer; |
р) создание возможностей для прямого доступа к финансированию для получателей и обеспечение предоставления новых и дополнительных, адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов для передачи технологии; |
Establish an international platform for collaboration in science and technology - States Parties with advanced and mature technologies are encouraged to share their knowledge and experience with other States Parties through training courses and the provision of equipment, and help improve the capacity of countries in need. |
Создание международной платформы для сотрудничества в области науки и техники: государства-участники, располагающие передовыми и зрелыми технологиями, побуждаются делиться своими знаниями и опытом с другими государствами-участниками за счет учебных курсов и предоставления оборудования и помогать совершенствовать потенциал нуждающихся стран. |
The Committee commends Saudi Arabia for its modern infrastructure, and its high standard of basic social services, especially the provision of Government-funded health care and education services to many sectors of society. |
Комитет воздает должное Саудовской Аравии за создание современной инфраструктуры и за высокое качество основных социальных услуг, особенно отмечая предоставление многим группам населения финансируемой государством медицинской помощи и услуг в области образования. |
Building infrastructure for the gathering, validation, compilation and dissemination of geospatial information is as important to countries as the building of roads and telecommunications networks and the provision of other basic services. |
Создание инфраструктуры для сбора, проверки, обработки и распространения геопространственных данных имеет для стран не менее важное значение, чем строительство дорог, создание телекоммуникационных сетей и предоставление других основных услуг. |
It supported and contributed to the establishment of hydrographic offices, especially for developing countries and small island developing States, including in the provision of necessary technology and products. |
Она поддерживает и вносит вклад в создание гидрографических бюро, особенно в развивающихся странах и малых островных развивающихся государствах, включая предоставление необходимой технологии и продукции. |
The Special Committee welcomes the creation of an initial operating capability for the Standing Police Capacity to provide a coherent, effective and responsive start-up capacity for the policing component of United Nations peacekeeping operations and to assist existing operations through the provision of advice and expertise. |
Специальный комитет приветствует создание в рамках постоянного полицейского контингента первоначального оперативного подразделения для налаживания последовательной, эффективной и слаженной работы полиции на начальной стадии миротворческой операции Организации Объединенных Наций и оказания консультативной и специализированной помощи действующим операциям. |
This was partly due to the perception that most human settlements development inherently comprised the provision of public goods (infrastructure delivery and planning) or of "merit" goods (housing, housing finance and land development). |
Это отчасти было обусловлено представлением о том, что процесс развития населенных пунктов прежде всего включает в себя обеспечение общественных товаров и услуг (создание инфраструктуры и планирование) или "общественно полезных товаров" (жилье, финансирование жилищного строительства и освоение земель). |
Other identified activities of UNICEF will include the provision of supplies and transport to the Provincial AIDS Councils, the establishment of a women's and children's desk in Arawa, a pilot project on a juvenile justice programme and community-based inquiries into violence against children. |
Другие мероприятия ЮНИСЕФ будут включать в себя предоставление помощи и транспортных услуг провинциальным советам по оказанию помощи, создание в Араве офиса по проблемам женщин и детей, осуществление экспериментального проекта, касающегося правосудия по делам несовершеннолетних, и расследование на уровне общин сообщений о насилии в отношении детей. |
As for prison sentences, she noted the legal provision for alternatives to prison such as community service. |
Нигерия отметила создание Министерства по поощрению прав человека и комитетов по правам человека в национальном парламенте. |
Although the Advisory Committee in general supports the establishment of national officer posts, for the reasons given in paragraph 26 above, the Committee recommends the provision of general temporary assistance. |
Хотя Консультативный комитет в целом поддерживает создание должностей национальных сотрудников, по причинам, указанным в пункте 26 выше, Комитет рекомендует выделить временный персонал общего назначения. |
One participant observed that measures to counteract the problem might include the creation of incentives; provision of ample opportunity for people to put into practice what they had learned; and the development of knowledge banks. |
Один участник отметил, что меры по решению этой проблемы могли бы включать создание соответствующих стимулов, обеспечение широких возможностей для практического использования приобретенных знаний и создание банков знаний. |
UNEP supported capacity buildingcapacity-building on environmental impact assessment, integrated assessment of plans, programmes and policies and economic instruments through the provision of reference and training resource manuals, regional training activities and country projects at national level. |
ЮНЕП поддержала создание потенциала по оценке влияния на окружающую среду, комплексной оценке планов, программ и методик и экономического инструментария путем предоставления справочных и учебных разработок, реализации региональных учебных мероприятий и проектов в конкретных странах на национальном уровне. |
UNODC has thus provided support to national counterparts in the development of drug control and related crime strategies, including the provision of legal assistance, training and capacity-building, policy development, justice reform and prevention of HIV/AIDS. |
Таким образом ЮНОДК оказывает поддержку своим национальным партнерам в разработке стратегий контроля над наркотиками и смежных стратегий в области борьбы с преступностью, включая предоставление юридической помощи, профессиональную подготовку и создание потенциала, выработку политики, реформирование системы правосудия и профилактика ВИЧ/СПИДа. |
Both Tribunals have developed internal measures to further career planning activities, such as the provision of special leave arrangements for training purposes and the establishment of a career transition centre to assist staff in pursuing career changes. |
Оба трибунала разработали внутренние меры по укреплению планирования деятельности в области профессионального роста, такие, как предоставление специального отпуска для учебы и создание профессионального переходного центра для оказания сотрудникам помощи в смене места работы и повышения квалификации. |
Two types of assistance are required. One is funding, for programmes and equipment. The other is provision of a structure for consultation and exchange of information between these countries and with other countries and international institutions. |
Необходима помощь двух видов: финансирование программ и закупок оборудования и создание структуры для консультаций и обмена информацией между этими странами, а также с другими странами и международными учреждениями. |
IMF has identified capacity-building as a key instrument for helping countries that are emerging from conflict to re-establish essential institutions and assists through the provision of technical assistance and training and the posting of resident representatives and advisers. |
Фонд считает создание потенциала одним из ключевых инструментов оказания помощи странам на этапе завершения конфликта в целях восстановления основных институтов и оказания содействия на основе предоставления технической помощи, подготовки кадров и командирования в них представителей-резидентов и консультантов. |
Inter-agency cooperation and coordination in service provision constitutes a good practice, since the creation of services and support for victims and sanctions for perpetrators requires the interlinking of a number of agencies and services. |
Межучрежденческое сотрудничество и координация деятельности по предоставлению услуг - передовой метод практической работы, поскольку создание служб и поддержка жертв, а также санкции в отношении преступников, требуют взаимных усилий целого ряда учреждений и соответствующих услуг. |
A key provision of the Common Document is the establishment of a High-ranking Working Group as the official forum for dialogue and cooperation between UNMIK and the provisional institutions of self-government on the one hand, and the Yugoslav authorities on the other. |
Одним из ключевых положений общего документа является создание рабочей группы высокого уровня в качестве официального форума для диалога и сотрудничества между МООНК и временными институтами самоуправления, с одной стороны, и югославскими властями - с другой. |
This later balance sheet contains an extraordinary loss provision in an amount consistent with the claim and the notes to the financial statements state that the claimant lost all expenses spent on the establishment of the entertainment city project as the contract for the project was not renewed. |
В этой последней балансовой ведомости имеет статья чрезвычайных потерь на сумму, соответствующую запрошенной по этой претензии, а в примечаниях к финансовой отчетности сказано, что заявитель понес потери в сумме всех расходов на создание парка аттракционов, поскольку контракт на этот проект так и не был возобновлен. |
A very similar provision is contained in the Law on Secondary School of 1992, as amended in 1996 and 2002, Article 8 of which prohibited political organization and activities and the use of school grounds and/or premises for those purposes. |
Весьма схожее положение содержится в Законе о средней школе 1992 года с поправками, внесенными в 1996 и 2002 годах, статья 8 которого запрещала создание и деятельность политических организаций в школе и использование школьных площадок и/или помещений для этих целей. |
The progress achieved in areas as diverse as the rehabilitation of infrastructure, the reopening of schools, the provision of basic health care, the setting up of a civil service and the establishment of police and armed forces is remarkable and truly impressive. |
Прогресс, достигнутый в таких различных областях, как восстановление инфраструктуры, открытие школ, обеспечение базового здравоохранения, учреждение гражданских служб и создание полицейских и вооруженных сил, является выдающимся и поистине впечатляющим. |
the establishment and provision of common services among the various United Nations funds, programmes and agencies would constitute a form of outsourcing. |
создание и функционирование общих служб... [с участием] различных фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций будет представлять собой одну из форм внешнего подряда. |
Our company provides a full range of services in the field of Internet marketing: web-sites, search engine optimization and promotion of sites in search engines, Internet advertising (the provision of targeted visitors). |
Наша компания оказывает полный спектр услуг в сфере Интернет-маркетинга: создание сайтов, поисковая оптимизация и продвижение сайтов в поисковых системах, Интернет-реклама (предоставление целевых посетителей). |
Improving girls' and women's access to education could be achieved through the provision of quality teacher training, elimination of primary school fees, and investment in safer school environments with sanitary facilities and toilets both for boys and for girls. |
Облегчение доступа женщин и девочек к образованию может быть достигнуто благодаря обеспечению качественной подготовки преподавателей, отмене платного обучения в начальных классах и инвестициям в создание более безопасной обстановки в школах, включая обеспечение санитарно-гигиенических удобств и туалетов как для мальчиков, так и для девочек. |