In addition, UNFPA undertook initiatives specifically designed to support the change process, including the introduction of measures to preserve knowledge and facilitate immersion into new functions, team-building exercises, provision of staff guidance and counselling, as well as the development of learning and training opportunities. |
Кроме того, ЮНФПА предпринял инициативы, конкретно предназначенные для поддержки процесса перемен, включая принятие мер для сохранения знаний и облегчения освоения новых функций, мероприятия по сплочению групп, обеспечение наставничества и консультирования для персонала, а также создание возможностей для обучения и профессиональной подготовки. |
Measures such as cash transfers, the provision of cheap fertilizers, microcredit schemes, establishment of women's cooperatives and promotion of women's entrepreneurial activities also aim to tackle women's poverty. |
Такие меры, как механизмы перевода наличных средств, выдача дешевых удобрений, схемы микрокредитования, создание женских кооперативов и содействие предпринимательской деятельности женщин, также направлены на борьбу с нищетой среди женщин. |
The Committee also urges the State party to ensure the provision of adequate resources and the establishment of a monitoring mechanism for its implementation and a high degree of participation of civil society and children in the activities of the plan and in its evaluation. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить выделение надлежащих ресурсов и создание механизма по контролю за его осуществлением, а также высокий уровень участия гражданского общества и детей в деятельности по выполнению плана и в проведении его оценки. |
The provision goes on to provide that the right shall include the right to form trade union and other associations, and to negotiate with their employers and other organizations affecting their interests. |
Далее в ней предусматривается, что такое право включает право на создание профсоюзов и иных ассоциаций и ведение переговоров с работодателями и другими организациями, чья деятельность затрагивает их интересы. |
In addition, and in line with the Strategy for the Development of Samoa for 2010-2012, the provision of an enabling environment conducive to the creation of income-generation activities to support family and community livelihoods was a priority for Samoa. |
В дополнение к этому, а также в соответствии со Стратегией развития Самоа на 2010-2012 годы приоритетной задачей для Самоа является создание благоприятной среды, способствующей развитию доходной деятельности, для обеспечения благополучия семей и общин. |
The provision of a social security net through a social grants programme including equal entitlement to social benefits such as grants for elderly persons, people with disabilities, and care-givers. |
Создание системы социального обеспечения на основе программ выплаты социальных пособий, включая равное право на социальные льготы, такие как выплаты пожилым людям, инвалидам и лицам, осуществляющим уход. |
The implementation of legislation on missing persons, which included the provision of a fund for the families of those persons, had been hampered by lack of funds and the slow pace of political cooperation between the entities and the State. |
Введение в действие законодательства о пропавших без вести, которым предусматривается создание фонда для членов семей таких лиц, сдерживалось из-за недостаточности средств и медленных темпов процесса политического сотрудничества субъектов и Государства. |
The new Constitution makes provision for the formation of Kenya National Human Rights and Equality Commission (art. 59 (1) of the new Constitution). |
В новой Конституции предусмотрено создание Кенийской национальной комиссии по правам человека и равенству (статья 59 (1) новой Конституции). |
The National Directorate of Migration had signed a cooperation agreement with the Office of the Ombudsman with a view to establishing cooperation mechanisms for the benefit of migrants with insufficient means to undertake the necessary procedures, including the provision of free legal aid. |
Управление по миграции подписало соглашение о сотрудничестве с национальным Защитником, направленное на создание механизмов сотрудничества в интересах мигрантов, не имеющих средств для осуществления необходимых процедур, в частности, путем предоставления им бесплатной юридической помощи. |
Empowerment of persons with disabilities through the provision of physiotherapy services, regional educational exchange programs, establishment of various skills training workshops, and job placements to encourage economic independence. |
создание возможностей для инвалидов на основе оказания физиотерапевтических услуг, региональных программ по обмену в области образования, проведения учебных семинаров по различным навыкам и поиск рабочих мест с целью стимулирования хозяйственной независимости инвалидов; |
Programs for the persons with blindness have been put in place, including the establishment of eye clinics in several hospitals and provision of mental health services in 44 major hospitals. |
Были приняты программы для слепых, включая создание глазных клиник в ряде больниц, и созданы службы психиатрической помощи в 44 главных больницах. |
The various initiatives (including the creation of legal support funds, voluntary codes and provision of legal advice) that have been undertaken at the international level to address vulture fund activity have all contributed towards addressing the negative effects of vulture fund activity on debt relief. |
Все разнообразные инициативы (включая создание фондов юридической поддержки и добровольных кодексов поведения и предоставление юридических консультаций), которые предпринимались на международном уровне для решения проблемы деятельности фондов-стервятников, способствовали устранению негативных последствий их деятельности для действий по облегчению долгового бремени. |
The country should provide for special protection for people belonging to special groups, such as a separate juvenile justice system and should have provision for a family court. |
Стране следует обеспечить специальную защиту для лиц, принадлежащих к особым группам, например создать отдельную систему правосудия по делам несовершеннолетних, и следует предусмотреть создание суда по семейным делам. |
Depending on the total volume of business transactions with local suppliers and service providers, either the provision of common services through a lead agency model or the establishment of an inter-agency business centre could best serve to manage all common services. |
В зависимости от общего объема сделок с местными поставщиками товаров и услуг лучшим методом управления всеми общими услугами может быть либо предоставление общих услуг через ведущее учреждение, либо создание межучрежденческого делового центра. |
In 2013, it is planned to establish 43 inter-district centres for the provision of free secondary legal assistance and, in 2014, 24 centres in self-governing cities and provincial centres. |
В 2013 году запланировано создание 43 межрайонных центров по оказанию бесплатной вторичной правовой помощи, а в 2014 году - 24 центров в городах республиканского и областного значения. |
JS6 recommended the adoption of the Code of Criminal Procedure, the draft of which made provision for the position of juvenile judge and alternative measures to prison as well as other provisions inspired by the international instruments on the administration of juvenile justice. |
В СП6 было рекомендовано принять уголовно-процессуальный кодекс, проект которого предусматривает создание должности судьи по делам несовершеннолетних и применение мер, альтернативных содержанию под стражей, а также включает другие положения, опирающиеся на международные документы в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
These topics could include physical security measures of small arms and light weapons and capacity-building (including provision of equipment, technology and training); |
Эти темы могут включать в себя меры по обеспечению физической защиты стрелкового оружия и легких вооружений и создание потенциала (включая предоставление технических средств, технологий и услуг по обучению); |
Reflecting on the need for effective early warning mechanisms to alert the international community to situations of concern involving minorities, the independent expert believes that the establishment of a global caucus could enhance efforts in this respect and improve timely provision of information on deteriorating situations. |
В том, что касается необходимости создания эффективных механизмов раннего предупреждения и привлечения внимания международного сообщества к вызывающим озабоченность ситуациям, касающимся меньшинств, Независимый эксперт считает, что создание глобального объединения могло бы укрепить усилия в этом отношении и улучшить своевременное предоставление информации об ухудшающихся ситуациях. |
Following authorization for the establishment of a new mission, the timely provision of such support is key to the operational capability of that mission and therefore has a critical impact on its ability to fulfil its mandate. |
После того как получена санкция на создание новой миссии, своевременное предоставление такой поддержки имеет огромное значение для обеспечения оперативных возможностей этой миссии и поэтому самым непосредственным образом влияет на ее способность выполнить свой мандат. |
The national machinery for gender equality and the Ministry of Agriculture of Colombia cooperated in the implementation of the legal framework to support rural women, including through the provision of targeted funds for capacity-building on project management and entrepreneurship for rural women. |
В Колумбии национальный механизм по обеспечению гендерного равенства и министерство сельского хозяйства сотрудничают друг с другом в создании юридической базы для поддержки сельских женщин, в том числе через выделение целевых средств на создание потенциала по управлению проектами и развитию предпринимательства сельских женщин. |
It was therefore decided that a separate office would provide a dedicated humanitarian coordination capacity, facilitating partnerships with non-governmental organizations, which are key partners in the provision of humanitarian assistance. |
В этой связи было решено, что создание отделения УКГВ обеспечит возможность для координации гуманитарной деятельности и будет способствовать укреплению партнерских связей с неправительственными организациями, играющими ключевую роль в оказании гуманитарной помощи. |
Other common services funded from the Central Emergency Response Fund have included the establishment of logistics cluster cells for coordinated aid delivery, as well as the provision of telecommunications and security services for humanitarian partners. |
К числу других общих услуг, которые финансировал Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, относятся: создание тематических групп по материально-техническому снабжению для обеспечения координированной поставки помощи, а также оказание услуг в области телекоммуникаций и обеспечения безопасности для гуманитарных партнеров. |
In addition, we are encouraging the establishment of shareholding companies and expanding the scope of economic activity and the provision of loans on favourable terms in order to accelerate economic development and provide employment opportunities to those who are in need. |
Кроме того, мы поощряет создание акционерных компаний и расширение масштабов экономической деятельности, а также предоставление на благоприятных условиях займов в целях ускорения экономического развития и предоставления возможностей трудоустройства тем, кто нуждается в помощи. |
While the establishment of a "strategic reserve" for the provision of interpretation services to the meetings of bodies that were entitled to meet "as required" was a positive initiative, consideration should be given to raising the reserve to four meetings a week. |
Хотя создание «стратегического резерва» для обеспечения устного перевода на заседаниях органов, которые имеют право собираться «по мере необходимости», является позитивной инициативой, следовало бы рассмотреть вопрос об увеличении этого резерва до четырех заседаний в неделю. |
Although the increased strategic reserve put in place at Headquarters had resulted in an improvement in the provision of services to "as required" bodies, it was still sometimes inadequate, particularly at peak periods, when several such bodies tended to meet in parallel. |
Хотя создание в Центральных учреждениях увеличенного стратегического резерва позитивно сказалось на обслуживании органов со статусом «по мере необходимости», его порой все еще не хватает, особенно в периоды максимальной нагрузки, когда одновременно могут проводить заседания несколько таких органов. |