Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Provision - Создание"

Примеры: Provision - Создание
The provision of modern information technology resources and adequate working conditions would enable them to accelerate investigations and obtain the evidence necessary to prove corruption and obtain convictions, as well as facilitating cooperation among national and international institutions. Предоставление современных информационных технологий и создание надлежащих условий работы дало бы им возможность быстрее проводить расследования и получать необходимые доказательства для подтверждения фактов коррупции и вынесения виновным обвинительных приговоров, а также способствовало бы развитию сотрудничества между национальными и международными структурами.
Articles 4 and 5 of the Constitution imply a provision for the right of people to create political parties and be united in these parties without any compulsory membership. Статьи 4 и 5 Конституции подразумевают право народа на создание политических партий и объединение в этих партиях без какого бы то ни было обязательного членства.
Social investments, such as accessible education and health systems, provision of decent work and universal social protection floors, contribute to environmental protection and economic growth through reducing vulnerability and strengthening adaptive and productive capacity, including for green jobs. Социальные инвестиции, такие как доступность образования и здравоохранения, обеспечение достойной работы и установление всеобщего минимального уровня социальной защиты, способствуют охране окружающей среды и экономическому росту, включая создание экологичных рабочих мест, за счет снижения уязвимости и укрепления адаптационного и производственного потенциала.
It outlined policies and actions aimed at responding to the immediate needs of food deficient countries such as the provision of food assistance and social safety nets. В нем описываются стратегии и меры, направленные на удовлетворение непосредственных потребностей стран, сталкивающихся с нехваткой продовольствия, такие как оказание продовольственной помощи и создание систем социальной защиты.
Responses included supporting local security forces, securing areas and facilities, evacuating or escorting civilians to safety, sheltering them on United Nations premises, creating security conditions conducive to the provision of humanitarian assistance and launching human rights investigations. Ответные меры включали поддержку местных сил безопасности, охрану районов и объектов, эвакуацию или сопровождение гражданских лиц в безопасные места, их укрытие в помещениях Организации Объединенных Наций, создание безопасных условий, необходимых для оказания гуманитарной помощи, и начало расследований в связи с нарушениями прав человека.
Notwithstanding the foregoing, requirements of $6.8 million have been included for the biennial provision of 38 posts that were approved for establishment in 2015 only, to support the strengthening and effective functioning of the human rights treaty body system, pursuant to resolution 68/268. Несмотря на вышесказанное, в смету включаются ассигнования в размере 6,8 млн. долл. США на двухгодичное финансирование 38 должностей, создание которых было утверждено только на 2015 год в целях укрепления и обеспечения эффективного функционирования системы договорных органов по правам человека в соответствии с резолюцией 68/268.
The process of establishing these policies and laws should be participatory, gender sensitive and strive to make provision for technical and legal support to affected communities and individuals. Процесс становления таких правил и законов должен строиться на принципах широкого участия и учета гендерных факторов, он должен быть направлен на создание условий для предоставления затрагиваемым общинам и лицам технической и правовой поддержки.
The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted the NIHRC, the amended criminal code, measures to protect children, the national strategy to combat gender-based violence and the provision of health insurance cards. Боливарианская Республика Венесуэла особо отметила создание ННКПЧ; внесение поправок в Уголовный кодекс; меры по защите детей; национальную стратегию по борьбе с гендерным насилием; предоставление полисов медицинского страхования.
Other measures included the launch of an assistance hotline, the provision of psychological support and the establishment of shelters for victims of trafficking in persons. К числу других мер относятся открытие "горячей линии", обеспечение психологической поддержки и создание убежищ для жертв торговли людьми.
States must continue their comprehensive efforts to discharge the obligations they had entered into under existing international legal instruments and to establish a reliable bilateral, regional, subregional and worldwide system for the provision of legal assistance in criminal matters. Необходимо дальнейшее наращивание комплексных усилий по выполнению государствами обязательств, принятых в рамках существующих международно-правовых документов, и создание надежной системы оказания правовой помощи по уголовным делам на двустороннем, региональном, субрегиональном и универсальном уровнях.
Ms. Crickley said that if one of the aims of the recently drafted anti-discrimination legislation had been to support Moldovan membership of the EU, provision should also have been made for the establishment of an independent body for the promotion of equality. Г-жа Крикли говорит, что, если одной из целей недавно подготовленного антидискриминационного законодательства была поддержка членства Молдовы в ЕС, необходимо также предусмотреть создание независимого органа по поощрению равенства.
There must be a tangible social benefit for any community in which the enterprise is based: this could be, for example, improved childcare services, the creation of jobs in disadvantaged areas or the provision of transport for persons with disabilities. Любая община, в которой базируется соответствующее предприятие, должна получить ощутимую социальную выгоду: это может быть, например, улучшение детских учреждений, создание рабочих мест в неблагополучных районах или предоставление транспорта для инвалидов.
Assistance provided by international organisations largely contributed to the technical re-equipment (sound and lighting equipment, provision and repair of musical instruments, establishment of regional centre for restoration of cultural properties) of culture institutions, and to the implementation of co-financed bilateral and multilateral programmes. Предоставляемая международными организациями помощь играет большую роль в техническом переоснащении учреждений культуры (звуковая и осветительная аппаратура, предоставление и ремонт музыкальных инструментов, создание регионального центра по реставрации культурных ценностей), а также в реализации совместно финансируемых двусторонних и многосторонних программ.
One important part of the organization's work is the provision of support to and the creation of new science and technology parks, which has a special effect on countries with emerging economies. Одной из важных составляющих работы организации является оказание поддержки действующим научным и технологическим паркам и создание новых парков, что имеет особое значение для стран с формирующейся экономикой.
The second project was launched in 2011 upon request of the Pacific Island countries for the provision of capacity building and training in the field of ICT policies and regulations. Второй проект был организован в 2011 году по просьбе тихоокеанских островных стран с целью обеспечить создание потенциала и подготовку кадров в том, что касается политики и нормативно-правового регулирования в сфере ИКТ.
Accordingly, guidance should recommend a coherent legislative framework, requiring the same standards of governance, integrity and procedures designed to achieve value for money and the effective provision of infrastructure and services for all projects. Соответственно, рекомендации должны предусматривать последовательные законодательные основы с требованием соблюдения таких же стандартов управления, честности и неподкупности и процедур, призванных обеспечить эффективность расходования средств, а также эффективное создание инфраструктуры и предоставление услуг в связи со всеми проектами.
That project promoted short-term relief in Area C, involving the provision of temporary educational facilities, transportation to schools, rehabilitation of water resources, and power generation using solar panels. Данный проект предусматривает расширение краткосрочной помощи в зоне С, которая включает создание временных образовательных центров, организацию транспорта для доставки учащихся в школы, восстановление водных ресурсов и производство электроэнергии с использованием солнечных батарей.
Rules defined by the Georgian legislation shall ensure provision of favourable conditions of work for pregnant women and breastfeeding mothers, which does not allow for their employment in extreme, harmful or hazardous conditions, as well as in night shifts. Правила, установленные грузинским законодательством, обеспечивают создание благоприятных условий для беременных женщин и кормящих матерей, не допуская их использование на работах в экстремальных, вредных или опасных условиях и в ночное время.
In developing countries, institutions for provision of public goods for investment promotion and accessing supply chain networks are often weak or do not exist, which means that market failures are often not addressed. В развивающихся странах учреждения, отвечающие за создание общественных благ в целях содействия инвестированию и получению доступа к сетям снабжения, как правило, обладают очень ограниченными возможностями или отсутствуют, вследствие чего происходящие на рынке сбои зачастую никак не учитываются.
The development and protection of environmental assets, the provision of rural infrastructure and the demarcation of new parcels have to be carried out with the broad participation of rural residents. Эксплуатация и защита экологических активов, создание сетей инфраструктуры и демаркация новых участков должны производиться при широком участии жителей села.
Such policies include tax incentives to owners, guarantees or insurance schemes against non-payment of rent, and the provision of grants or low-interest loans to landlords to improve dilapidated housing units on the condition that they rent to low-income tenants. Такая политика предполагает создание налоговых стимулов для собственников, осуществление программ гарантирования или страхования на случай невнесения арендной платы и предоставление домовладельцам дотаций или кредитов под низкие проценты на цели улучшения состояния обветшавшего жилья при условии, что они сдают жилье в аренду арендаторам с низкими доходами.
Other Government planned measures comprise the provision of technical support including new technologies, the creation of financial opportunities for farmers to access long term loans to develop modern farms and the development of science parks to enhance the quality of primary produce. Круг других запланированных правительством мер охватывает оказание технической поддержки, включая новые технологии, предоставление фермерам финансовых возможностей для доступа к долгосрочному кредитованию и развития современных фермерских хозяйств, а также создание научных парков для повышения качества производимого сырья.
Such protection mandates include establishing effective early warning mechanisms, ensuring the provision of adequate resources to monitor, prevent and respond to incidents, and supporting the efforts of host country authorities to implement their responsibilities in protecting civilians. Такие защитительные мандаты включают создание эффективных механизмов раннего предупреждения, обеспечение выделения адекватных ресурсов на отслеживание инцидентов, их предотвращение и реагирование на них, а также поддержку усилий, прилагаемых властями принимающей страны для осуществления своих обязанностей по защите гражданского населения.
The same article additionally provides, for the first time ever, that the State must elaborate a comprehensive national plan to address the problem of informal settlements, covering replanning, infrastructure provision, utility supply, quality-of-life improvement and public health. Эта же статья впервые дополнительно предусматривает, что государство должно разработать всеобъемлющий национальный план по решению проблемы неформальных поселений, охватывающий перепланировку, создание инфраструктуры, предоставление коммунальных услуг, улучшение качества жизни и обеспечение государственного здравоохранения.
For this reason, it recommends that the State party should adopt an explicit legal provision establishing a mechanism to ensure that security forces whose members are suspected of having committed an enforced disappearance do not participate in the investigation. В этой связи Комитет рекомендует принять конкретное нормативное положение, которое бы прямо предусматривало создание механизма, обеспечивающего, что силы безопасности, члены которых подозреваются в совершении акта насильственного исчезновения, не допускаются до участия в расследовании.