Sustainability includes funding, the provision of professional services, establishment of infrastructure and the ability to satisfy the needs of the relevant community in the long term. |
Речь идет об устойчивости в таких вопросах, как финансирование, предоставление услуг специалистов, создание инфраструктуры и возможность удовлетворять потребности соответствующей общины в долгосрочной перспективе. |
It also implied the provision of regional public goods and the creation of regional economic spaces, which could widen the policy options open to developing countries. |
Оно также подразумевает обеспечение на региональной основе товаров и услуг, предоставляемых для общественного потребления, и создание региональных экономических пространств, которые могут расширять арсенал возможных для развивающихся стран вариантов политики. |
The facility should include provision for the training of 5 to 10 online discussion moderators for training in each region. |
Создание этого механизма предполагает также подготовку для каждого региона 5 - 10 человек, способных руководить дискуссией. |
This is in keeping with the spirit of the United Nations accounting standards, which require a provision when collection is deemed doubtful. |
Это отвечает духу стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, который предусматривает создание резерва, если получение средств представляется сомнительным. |
The provision under this heading reflects requirements for the establishment of five United Nations level-I clinics in N'Djamena, Abéché, Iriba, Farchana and Goz Beïda. |
Ассигнования по этому разделу отражают потребности в ресурсах на создание пяти медицинских пунктов Организации Объединенных Наций уровня I в Нджамене, Абеше, Ирибе, Фаршане и Гоз-Бейде. |
The provision of affordable energy for productive use and income generation as well as the promotion of sustainable production in poor communities are essential elements of any sustainable economic development. |
Основными элементами любого устойчивого экономического развития являются обеспечение доступной энергии для производственного потребления, создание источников дохода и содействие устойчивому производству в бедных общинах. |
Such services include establishing and maintaining crisis centres, communication with families of detained staff members, and provision of holidays and other benefits to such staff upon their release. |
Такая помощь включает в себя создание и содержание кризисных центров, связь с родственниками задержанных работников, а также предоставление отпусков и выплат таким работникам после их освобождения. |
These investigations and consent decrees typically focus on protection from abuse and harm, provision of adequate medical and mental health services, and proper sanitary and fire-safety conditions. |
Предметом таких расследований и судебных решений, выносимых по согласию сторон, как правило, являются защита от нарушения прав и причинения вреда, обеспечение надлежащей медицинской и психиатрической помощи и создание адекватных санитарных и противопожарных условий. |
There was a need for donors to move away from one-off projects to longer-term programmes that combined capacity-building and the provision of construction finance. |
Для того чтобы перейти от единичных проектов к более долгосрочным программам, сочетающим создание потенциала с финансированием строительства, необходимы доноры. |
Results are produced through delivery of efficient and cost-effective security provision for staff, including establishing and maintaining policies and systems of security management and accountability. |
Результаты достигаются путем обеспечения безопасности персонала эффективными и экономически целесообразными средствами, включая принятие и проведение соответствующей политики и создание систем безопасности и подотчетности. |
(c) The provision of incentives to parents in pastoralist areas to send their daughters to school; |
с) создание стимулов для родителей в скотоводческих районах отправлять своих дочерей в школы; |
This covers the provision of workplaces and supporting supplies and services that permit staff at all locations to carry out the mission of the organization. |
Данная функция предполагает создание рабочих мест и поддержку решения задач в области снабжения и обслуживания, с тем чтобы сотрудники во всех местах службы имели возможность решать основные поставленные перед организацией задачи. |
Potential benefits arising from the adoption of such a standard included the provision of a consistent basis for trust and the possibility to re-use credentials in different contexts. |
К числу потенциальных преимуществ установления такого стандарта относится создание универсальной основы для доверительных отношений и возможность многократного использования одних и тех же авторизационных свидетельств в различном контексте. |
An important area for partnership between civil society and governments concerns the provision of safe mechanisms for particularly vulnerable children, who are often hard to reach through government services. |
Важной сферой сотрудничества между гражданским обществом и правительствами является создание безопасных механизмов для особо уязвимых детей, которых нередко сложно охватить государственными услугами. |
The Jordanian Penal Code prohibits the establishment of some associations and makes provision for their dissolution and the punishment of their founders and members. |
В соответствии с Уголовным кодексом Иордании запрещается создание некоторых ассоциаций и предусматривается возможность их роспуска и наказания основателей и членов таких ассоциаций. |
Since it does not have a fund, it does not have a corresponding provision concerning jurisdiction in respect of the fund. |
Но поскольку Конвенцией не предусматривается создание фонда, в ней нет и соответствующих положений, которые касались бы юрисдикции в отношении такого фонда. |
Establishment of and provision of support to working groups of the Mixed Commission |
Создание рабочих групп Смешанной комиссии и оказание им поддержки |
The Accord recognizes the "shadow of colonization" and makes provision for the establishment of a new legal entity under the French Constitution. |
В Соглашении признаются "темные аспекты колонизации" и предусматривается создание нового по отношению к Конституции Франции образования, обладающего правосубъектностью. |
My delegation welcomes as a key provision of the Common Document the establishment of the High-ranking Working Group as a forum for cooperation and dialogue. |
Моя делегация приветствует в качестве одного из ключевых положений Общего документа создание Рабочей группы высокого уровня как форума для осуществления сотрудничества и диалога. |
Unilateral, bilateral, regional and global mechanisms should be established for the provision of information in order to give transparency to space programmes being carried out by States. |
Аргентина считает необходимым создание односторонних, двусторонних, региональных и глобальных механизмов по предоставлению информации, которая обеспечила бы транспарентность космических программ, осуществляемых государствами. |
The Government has put the provision of high-quality health care and education and decent job opportunities for the people high on its agenda. |
В число приоритетов программы своей работы правительство включило обеспечение высококачественного медицинского обслуживания и образования и создание возможностей для устройства на приличную работу. |
These include the establishment of appropriate institutions, mobilization of major groups and partnerships, and provision of international financial support, including for capacity-building and technology transfer. |
К ним относятся: создание надлежащих институтов, привлечение основных групп и партнерств, а также предоставление международной финансовой поддержки, в том числе путем наращивания потенциала и передачи технологий. |
The additional posts have enabled the preparation of studies and the provision of technical cooperation services to inform and support decision-making in these areas. |
Создание этих дополнительных должностей позволило проводить исследования и оказывать услуги по линии технического сотрудничества в целях обеспечения обоснованного принятия решений в этих областях. |
(e) Create an enabling environment for increased private sector and community involvement in service provision and financing; |
е) создание благоприятной среды для увеличения участия частного и государственного секторов в предоставлении услуг и финансировании; |
One of the most promising trends in service provision has been the establishment of centres that provide a range of services in one location. |
Одной из наиболее многообещающих тенденций в деле оказания услуг является создание центров, которые централизованно оказывают целый круг разнообразных услуг. |