The systematization should continue with the creation of formal mechanisms to collect and share lessons within programmes and the provision of training on the use of these mechanisms. |
Следующим этапом систематизации должно быть создание официальных механизмов обобщения и распространения опыта в рамках программ, а также обучение использованию этих механизмов. |
Building partnerships for the provision of targeted capacity-building in the context of the Convention, including the fellowship programme |
Создание партнерств для обеспечения целенаправленного наращивания потенциала в контексте Конвенции, включая программу стипендий |
A number of representatives described financial mechanisms put in place to assist in the provision of affordable housing, including the establishment of national housing funds. |
Ряд представителей рассказали о механизмах финансирования, разработанных для оказания содействия в предоставлении доступного жилья, включая создание национальных жилищных фондов. |
At the national level, supporting processes were in place for such issues as security of tenure, capacity-building and provision of technical assistance. |
На национальном уровне идут процессы оказания поддержки в таких областях, как надежность владения, создание потенциала и предоставление технической помощи. |
Creation of labour incentives for rural and less developed areas, with a view to ensuring the provision of suitable personnel. |
создание стимулов для работы в сельских и менее развитых районах в интересах привлечения квалифицированного персонала; |
Notwithstanding the concerns expressed above, the Advisory Committee recognizes that the increase in the volume and complexity of peacekeeping procurement activities necessitates the provision of additional capacity. |
Несмотря на высказанные выше замечания, Консультативный комитет признает, что увеличение объема и сложности закупочной деятельности для операций по поддержанию мира оправдывает создание дополнительного потенциала. |
The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. |
Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий имеет создание служб по оказанию срочной помощи в случаях получения травм. |
In that regard, a key element of success could lie in the provision of a standing discussion forum to exchange views and advance the understanding of IIAs. |
В этом отношении ключевым элементом успеха может стать создание постоянного дискуссионного форума для обмена мнениями и углубления понимания МИС. |
The planned output on the provision and maintenance of fire systems Mission-wide could not be achieved due to delays in the recruitment of a specialist fire marshal. |
Запланированное создание и обслуживание противопожарных систем в районе действия Миссии было сорвано из-за задержек с приемом на работу специалиста по противопожарной безопасности. |
Challenges for international cooperation included ensuring ownership of recipient countries, creating the enabling condition for sustainable forest management financing and provision of results-oriented assistance and enhanced accountability at all levels. |
Задачи международного сотрудничества заключаются в следующем: обеспечение национальной ответственности стран-получателей, создание благоприятных условий для финансирования неистощительного лесопользования и оказание ориентированной на результаты помощи и укрепление подотчетности на всех уровнях. |
The Constitution makes provision for the Court of Appeal and the High Court and gives power to the High Court to supervise subordinate courts. |
Конституция предусматривает создание Апелляционного суда и Высокого суда и уполномочивает Высокий суд осуществлять надзор за деятельностью нижестоящих судов. |
The December 2008 agreement between OAI and UNIFEM on the provision of internal audit and investigation services includes establishing an OAI auditor post funded by UNIFEM. |
Соглашение между УРР и ЮНИФЕМ о предоставлении услуг по внутренней ревизии и расследованиям предусматривает создание одной должности ревизора УРР, финансируемой по линии ЮНИФЕМ. |
Activities in the context of the Social Fund for Development's pre-school education programme included school construction, the provision of furnishings, and capacity building. |
Мероприятия в контексте программы дошкольного обучения Социального фонда в целях развития включали строительство школ, обеспечение мебелью и создание строительных мощностей. |
In that context, it welcomed the adoption of legislation in 2005 and 2008 aimed at creating a modern model for the provision of special social services. |
В этой связи она приветствовала принятие в 2005 и 2008 годах законов, направленных на создание современной модели оказания специальных социальных услуг. |
In order to build a global financial system that would restore investor confidence after the current economic crisis, provision must be made for strong oversight institutions. |
Для создания глобальной финансовой системы, которая восстановит доверие инвесторов после нынешнего экономического кризиса, необходимо предусмотреть создание эффективных надзорных организаций. |
Some speakers reported on good practices such as the establishment of steering committees and validation workshops in order to facilitate the provision of comprehensive and high-quality responses. |
Некоторые выступавшие сообщили о таких успешных видах практики, как создание руководящих комитетов и проведение аттестационных практикумов с целью содействия представлению полных и высоко качественных ответов. |
In this connection, common services would typically be based on feasibility studies and inter-agency agreements aiming to regulate the service provision, agency participation and cost-sharing arrangements. |
В этой связи создание общих служб должно, как правило, основываться на анализе экономической целесообразности и межучрежденческих соглашениях, регулирующих предоставление услуг, степень участия отдельных учреждений и механизмы разделения затрат. |
Predictable aid flows, technology transfer, provision of technical and financial assistance, human and institutional capacity-building, improved market access and increased FDI were therefore essential. |
Поэтому чрезвычайно важное значение имеют предсказуемые потоки помощи, передача технологий, предоставление технической и финансовой помощи, создание человеческого и институционального потенциалов, расширение доступа на рынки и увеличение ПИИ. |
Also, arrangements for the provision of information to the public should be jointly agreed and should include the establishment and maintenance of a joint website. |
Кроме того, следует совместно согласовать механизмы предоставления информации общественности, которые должны предусматривать создание и ведение совместного веб-сайта. |
Comfort provisions such as even pavement surfaces, provision of seating and shelter play a role in the safety of pedestrians. |
Создание даже таких удобств, как просто ровные поверхности тротуаров, наличие скамеек и укрытий, играет свою роль в обеспечении безопасности пешеходов. |
Services directly contribute to infrastructure building, productivity growth and increased competitiveness, and perform an important social function through the provision of essential services. |
Услуги вносят прямой вклад в создание инфраструктуры, рост производительности труда и повышение конкурентоспособности, а также выполняют важные социальные функции путем предоставления основных услуг. |
The establishment of adequate governance structures at Headquarters and the provision of sufficient funding should go hand in hand with sound development strategies that are nationally owned and led. |
Создание в Центральных учреждениях необходимых структур управления и обеспечение достаточного финансирования должно идти параллельно с разработкой и осуществлением на национальном уровне продуманных стратегий в области развития. |
The Decision also makes provision for the establishment of a special committee to resolve any problems arising from its application. |
в Решении также предусмотрено создание специального комитета для разрешения любых проблем, связанных с его применением. |
Such provision is embodied in the United Nations Framework Convention on Climate Change in the form of a number of special funds. |
С учетом этого положения в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата предусмотрено создание ряда специальных фондов. |
Establishment of mobile support teams for the provision of a full range of support functions to field locations |
Создание мобильных вспомогательных групп для обеспечения всего комплекса функций поддержки отделений на местах. |