(j) Establish comprehensive social protection systems for workers in the formal as well as informal sector, including the provision of universal old-age income security through pensions; |
создавать всеохватывающие системы социальной защиты для работающих в формальном, а также неформальном секторах, включая создание всеобщей системы гарантии заработка в пожилом возрасте на основе пенсионного обеспечения; |
The unavoidable conclusion is that the provision of rail infrastructure will continue to be the responsibility of Governments, even if, in the future, it is in association with the private sector. |
Неизбежный вывод касается того, что создание железнодорожной инфраструктуры будет оставаться обязанностью правительства, даже если в будущем оно будет действовать совместно с частным сектором. |
In addition to the adoption of legislative measures, such measures may include administrative, financial, educational and social measures, the provision of judicial remedies, and the establishment of national commissions or other appropriate bodies. |
К таким мерам, помимо законодательных, могут относиться административные, финансовые, просветительские и социальные меры, предоставление средств судебной защиты, а также создание национальных комиссий или других соответствующих органов. |
These include the development of a networking model on a cluster basis, provision of training for anti-drug workers, enhancement of the reintegration elements in treatment and rehabilitation programmes, improvement in capacity and quality of various programmes, and resources re-engineering. |
Они включают в себя создание модели сети на групповой основе, подготовку наркологов, повышение веса элементов реинтеграции в программах лечения и реабилитации, повышение потенциала и качества различных программ и оптимизация ресурсов. |
Other areas of progress include the promotion of coherent and harmonized policies and strategies, the provision of mainstreaming tools, enhanced capacity development and the creation of knowledge-management networks and databases. |
Другие направления деятельности, по которым удалось добиться прогресса, включают разработку последовательных и согласованных программ и стратегий и разработку инструментов учета, активное развитие потенциала и создание сетей управления данными и баз данных. |
Traditional support for forensics with regard to drug control has included standard-setting and guidance, the development of standardized training programmes and reference materials, the development of tools for practical work and the provision of training. |
Что касается судебно-экспертной сферы, то традиционная поддержка в области контроля над наркотиками неизменно включала разработку стандартов и руководящих принципов, подготовку стандартизированных программ обучения специалистов и справочных материалов, создание инструментов для практической работы и предоставления возможностей для обучения. |
The purpose of the Act is to secure a decent salary for all teachers, an adequate infrastructure for educational establishments, the ongoing assessment and training of teachers, as well as the provision of school equipment, meals and free education at all levels. |
Закон направлен на обеспечение достойной заработной платы всем учителям, создание адекватной инфраструктуры в учебных заведениях, оценку и постоянное повышение квалификации педагогов, поставку школьных принадлежностей, обеспечение питания и предоставление бесплатного образования на всех уровнях. |
Outcomes included building national capacities for better governance and public service provision and strengthening the capacity of partners, civil society and, to a lesser extent, community-based groups. |
К результатам относится создание национального потенциала по повышению качества государственного управления и предоставления государственных услуг, а также укрепление потенциала партнеров, гражданского общества и, в меньшей степени, общинных групп. |
In particular, the Trust Fund has made important contributions to the establishment of a regional warning system for tsunamis, and the provision of cost-effective warning products and services particularly to low-capacity countries. |
В частности, Целевой фонд внес важный вклад в создание Региональной системы предупреждения о цунами и в предоставление экономически выгодных продуктов и услуг, особенно в странах с низким потенциалом. |
To this end, the Act made provision for the establishment of a Follow-up Care Section to counsel the juvenile in his new mode of life, assist him in his search for employment or accommodation and provide him with appropriate financial aid to meet his basic needs. |
С этой целью в Законе было предусмотрено создание Секции по работе с несовершеннолетними, освободившимися из мест лишения свободы, которая должна консультировать их по вопросам адаптации в новых условиях жизни, помогать искать работу и жилье и оказывать необходимую финансовую помощь для удовлетворения основных потребностей. |
These plans include the provision of medicines, the training of primary health-care community workers, vaccination plans, the training of health advocates and the establishment and rehabilitation of health-care infrastructures. |
Данные планы предусматривают бесплатное снабжение лекарствами, подготовку общинных специалистов по оказанию первой медицинской помощи, стратегии вакцинации, подготовку уполномоченных по правам человека в области здравоохранения и создание и модернизацию инфраструктуры оказания первой медицинской помощи. |
Creating conditions for poor households to enhance production capacity and boost income through the application of preferential credit programmes, agricultural and industrial extension, market information provision, and tax reduction. |
Создание условий для бедных домохозяйств в целях наращивания производственных мощностей и повышения уровня доходов за счет применения программ льготного кредитования, расширения сельскохозяйственного и промышленного производства, предоставления информации о рынке и снижения налогов; |
Because of the various channels though which access to food can be achieved, the creation of decent jobs in the industry and services sectors plays an essential role in securing the right to food, as does the provision of social protection. |
З. В силу различных каналов, по которым может быть достигнут доступ к питанию, существенную роль в обеспечении права на питание играет создание достойных рабочих мест в секторах промышленности и услуг, равно как и предоставление социальной защиты. |
JS2 recalled that the Guinean Constitution made provision for bodies such as the national human rights institution, the Ombudsman, the High Communications Authority and the Constitutional Court, in order to ensure respect for the fundamental rights and freedoms of citizens. |
Авторы СП2 напомнили о том, что для гарантирования соблюдения прав и основных свобод граждан Конституция Гвинеи предусматривает создание таких институтов, как национальное учреждение по правам человека, канцелярия посредника Республики, высший орган по вопросам коммуникации и Конституционный суд. |
In 2013, Lesotho indicated, within the follow-up framework, that the 6th Amendment to the Constitution made a provision for the establishment of a human rights commission and that an enabling legislation for its establishment was in its second draft form. |
В 2013 году в рамках последующих мер Лесото указало, что поправка 6 к Конституции предусматривает создание комиссии по правам человека и что разработан уже второй проект закона о ее создании. |
93.78 Take steps to ensure the provision of inclusive education for all children with disabilities, including specialized centres for assessment and support, as needed (Canada); |
93.78 предпринять шаги по обеспечению упрощения доступа к образованию для всех детей-инвалидов, включая создание по мере необходимости специализированных центров оценки и поддержки (Канада); |
The Niger noted the establishment of a national human rights institution, the prison and judicial reform, the provision of free health care for women and for children under the age of five, and efforts to combat gender-based violence. |
Нигер обратил внимание на создание национального правозащитного учреждения, реформирование пенитенциарной и судебной системы, предоставление бесплатного медицинского обслуживания женщинам и детям младше пяти лет и усилия по борьбе с гендерным насилием. |
Those include the welfare of migrants and their families and also the provision of basic services and infrastructure, as well as the reduction of urban pollution, all of which are necessary for decent urban living. |
Эти проблемы включают необходимость улучшения бытовых условий мигрантов и их семей, обеспечение основных услуг и создание соответствующей инфраструктуры, а также снижение уровня загрязнения городской среды, т.е. все, что необходимо для обеспечения нормальных условий жизни в городах. |
The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. |
Создание Бюро имеет своей целью решение проблемы преодоления существующего в Малави значительного разрыва в предоставлении услуг юридической помощи в плане доступности такого рода услуг для тех, кто в них в наибольшей степени нуждается. |
The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. |
Создание этого агентства нацелено на ликвидацию огромного дефицита правовой помощи для граждан Малави, особенно в плане доступности этих услуг для тех, кто более всего в них нуждается. |
WoC has adopted a three-pronged strategy, namely the provision of an enabling environment, empowerment of women through capacity building and public education, in promoting the interests and well-being of women. |
КДЖ руководствуется стратегией, опирающейся на три основных принципа (создание благоприятных условий, расширение прав и возможностей женщин посредством наращивания потенциала и просвещение общественности), обеспечивая реализацию интересов женщин и их благополучие. |
They provided for the primacy of the law, the independence of the judiciary from the executive, provision of the necessary material and technical conditions to ensure the administration of justice by courts and social protection for judges. |
Они предусматривают верховенство права, независимость судебных органов от органов исполнительной власти, создание необходимой материально-технической основы условий для обеспечения отправления правосудия судами и социальную защиту для судей. |
UNIDO's efforts to promote domestic investment, FDI and other forms of business alliances are intended to strengthen institutions for the provision of public goods for investment promotion and accessing supply chain networks in developing countries. |
Деятельность ЮНИДО по содействию внутрен-нему инвестированию, ПИИ и другим формам пред-принимательских союзов направлена на укрепление учреждений, отвечающих за создание общественных благ в целях содействия инвестированию и полу-чению доступа к сетям снабжения в развивающихся странах. |
The fundamental goal is to create conditions for provision of accessible and high quality medical care to children and mothers, to improve the health of children and mothers and to lower the maternal, infant and child mortality rates. |
Основной целью является создание условий для оказания доступной и качественной медицинской помощи детям и матерям, улучшение состояния здоровья детей и матерей, снижение материнской, младенческой и детской смертности. |
The delegation could perhaps indicate whether the Prevention of Torture Bill provided for the creation of services for the reintegration of victims of torture and the provision of the health care they required. |
Оратор просит делегацию сообщить, предусмотрено ли законом о предупреждении пыток создание службы социальной реинтеграции жертв пыток и предоставление им бесплатных медицинских услуг, в которых они нуждаются. |