To the extent that those traditional concepts were essential for the application of rules on contract formation under domestic and uniform law, the provision of functionally equivalent concepts for an electronic environment was said to be an important objective of the draft convention. |
В той мере, в которой эти традиционные понятия выполняют жизненно важные функции для применения касающихся заключения договоров норм, содержащихся в национальном и унифицированном праве, было указано, что важной целью проекта конвенции является создание функционально эквивалентных концепций для электронной среды. |
In the Cayman Islands, a separate detention centre for juvenile prisoners had been built, and progress had been made in such areas as staff training, prisoner education, provision of religious facilities and sentence planning. |
На Каймановых островах был построен отдельный центр содержания под стражей для несовершеннолетних правонарушителей, и был достигнут прогресс в таких областях, как подготовка персонала, обучение заключенных, создание условий для отправления религиозных обрядов и планирование наказаний. |
Better education for educators and the provision of adequate incentives for teachers are crucial in improving the quality of education provided and reducing the large quality gaps in education received. |
Особое значение для повышения уровня предлагаемого образования и устранения серьезных недостатков его качества имеет совершенствование подготовки учителей и создание для них адекватных стимулов. |
School accessibility is also enhanced by the provision of low-cost ramps, appropriate toilet facilities and transport for children with disabilities, barriers that can be overcome through policy interventions and regulations relating to school design. |
Повышению доступности школ способствует также создание недорогих пандусов, соответствующих туалетов и средств транспорта для детей-инвалидов, то есть препятствия такого рода можно преодолеть с помощью введения норм и положений, касающихся проектирования школ. |
Although the allocation of common services was set out and, in some cases, provision made for joint advisory committees, most of the detailed arrangements remained to be worked out. |
Хотя в меморандуме было предусмотрено распределение ответственности за общие службы и в некоторых случаях было запланировано создание совместных консультативных комитетов, бóльшую часть деталей еще предстояло согласовать. |
Measures to ensure women's economic and social empowerment included the provision of microcredit, the establishment of women's cooperative societies, skills acquisition centres and a number of pilot projects. |
К числу мер по улучшению социально-экономического положения женщин относятся предоставление микрокредитов, создание женских кооперативов и центров профессиональной подготовки, а также ряд экспериментальных проектов. |
Application of existing and new technology in a structured and uniform manner, thus building a sound vehicle for the provision of support throughout the Department |
Организованное и единообразное использование существующих и новых технологий и создание на этой основе надежного механизма оказания поддержки в рамках всего Департамента |
The viable creation of economic growth and development, the establishment of income-generating projects, the provision of education and training programmes and the response to the psycho-social impact of war should all be part of that programme. |
Практическое обеспечение экономического роста и развития, осуществление проектов, направленных на создание источников дохода, реализация программ в области образования и обучения и преодоление психологических и социальных последствий войны - все это должно стать частью этой программы. |
Another possibility is to form a new framework legal provision at the level of an Act, which would be used as the basis for the promulgation of Government decrees implementing international sanctions only against natural or legal persons who are associated with terrorism. |
Другим возможным вариантом является создание нового базового положения на уровне закона, которое служило бы основой для принятия правительственных постановлений о применении международных санкций только в отношении физических или юридических лиц, связанных с терроризмом. |
The strategy is for Governments to create an enabling environment, while the private sector assumes a leadership role in economic development and the provision of services. |
В стратегии правительств необходимо включать создание благоприятных условий, в то время как частному сектору необходимо играть лидирующую роль в экономическом развитии и предоставлении услуг. |
If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. |
Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру. |
Other change management initiatives, such as establishing a new fee-setting mechanism and restructuring UNOPS to eliminate inter-divisional competition, are geared towards promoting portfolio growth and enhancing the quality of service provision. |
Другие инициативы по управлению процессом преобразований, например создание нового механизма установления размера вознаграждения и структурная реорганизация ЮНОПС в целях устранения межведомственной конкуренции, призваны содействовать росту портфеля заказов и повысить качество предоставляемых услуг. |
He suggested a solution to attract funds - to emphasize the ancillary benefits that come with technology transfer such as poverty alleviation, local environmental improvement, job creation, provision of improved infrastructures and capacity-building. |
В качестве одного из решений для мобилизации средств он предложил сделать упор на побочные выгоды, получаемые в результате передачи технологии, такие, как сокращение масштабов нищеты, улучшение состояния местной окружающей среды, создание рабочих мест, совершенствование инфраструктуры и укрепление потенциала. |
Empowerment entails the acquisition of new capacities, establishment of new institutions, promotion of new ways of working within existing organizations, and a provision of new rules for inter-organizational relationships. |
Предоставление широких возможностей влечет за собой обретение нового потенциала, создание новых учреждений, пропагандирование новых путей сотрудничества в рамках существующих организаций и разработку новых правил межорганизационных отношений. |
Regarding the provision of adequate environmental structures, the report highlighted efforts to: develop integrated environmental legislative and institutional frameworks; build awareness; promote renewable energies; and address transport-related air pollution. |
Относительно создания адекватных природоохранных структур в докладе внимание заостряется на усилиях, направленных на создание комплексной экологической законодательной и институциональной базы, повышение уровня информированности, пропаганду использования возобновляемых источников энергии и борьбу с загрязнением воздуха автомобильными выхлопами. |
The Federation favours the creation of national and international solidarity funds to support sustainable water management initiatives with the provision that farmers' organizations are systematically included in such activities. |
МФСП выступает за создание национальных фондов международной солидарности для поддержки инициатив в области устойчивого управления водными ресурсами, в рамках которых организации земледельцев объединяются на систематической основе. |
A standing capacity for rapid reaction, the maintenance of a roster, the provision of training and the expansion of the Peacebuilding Fund and of multi-donor trust funds all deserved close consideration. |
Тщательного изучения заслуживают такие вопросы, как создание постоянного потенциала для быстрого реагирования, ведение реестра специалистов, предоставление профессиональной подготовки, а также увеличение Фонда миростроительства и целевых фондов, созданных многими донорами. |
In pursuit of this end, the plan seeks to encourage the founding of businesses and the creation of employment within the Bedouin population through the provision of financial assistance to entrepreneurs, vocational training and developing commercial areas and joint industry zones. |
Для достижения этой цели план предусматривает поощрение создания частных предприятий и создание рабочих мест для бедуинского населения путем оказания финансовой помощи предпринимателям, профессионально-технической подготовки и развития коммерческих зон и совместных промышленных зон. |
The JCB has become a highly effective mechanism for consultation and coordination, contributing to the excellent cooperative relationships which have allowed the stabilization of the situation in Kabul and the provision of a safe and secure environment. |
СКО стал весьма эффективным механизмом консультаций и координации, содействуя налаживанию прекрасных отношений сотрудничества, которые позволили стабилизировать обстановку в Кабуле и обеспечить создание безопасных условий. |
We have also pledged to contribute $260 million to that end, focusing on areas such as health, education, capacity-building, job creation and the provision of electricity. |
Мы также обещали выделить 260 млн. долл. США на эти цели, делая упор на такие области, как здравоохранение, образование, строительство потенциала, создание рабочих мест и электроснабжение. |
The provision of a convenient feeder service, dedicated median lanes and central median stations, and high-quality pedestrian and bicycle infrastructure integrated into the design, among others, are considered important factors that decide the success of a bus rapid transit system. |
Создание удобных вспомогательных служб, специально выделенных средних полос и центральных остановок, а также высококачественной инфраструктуры для пешеходов и велосипедистов при планировании является, помимо прочего, важным фактором, определяющим успех системы скоростных автобусных перевозок. |
Issues identified by Parties in the context of paragraphs 98 - 99 above as requiring further elaboration at the appropriate time include further guidelines, methodologies and modalities for measurement, reporting and verification of support, including provision of a possible compliance mechanism. |
Вопросы, определенные Сторонами в контексте пунктов 98-99 выше в качестве требующих дополнительного изучения в соответствующее время, включают в себя разработку дополнительных руководящих указаний, методологии и процедур измерения, представления информации и проверки поддержки, включая создание возможного механизма соблюдения. |
(c) Intersectoral collaboration, economic incentives and the provision of alternative livelihoods are essential for reducing deforestation and forest degradation; |
с) большое значение для сокращения темпов обезлесения и деградации лесов имеет межсекторальное взаимодействие, экономические стимулы и создание альтернативных источников дохода; |
With a view to addressing armed violence in conflict and post-conflict settings, peacekeeping and peacebuilding activities should include armed violence reduction as a priority goal, including the provision of alternatives for young people who are most at risk of joining gangs or militias. |
Для борьбы с вооруженным насилием в конфликтных и постконфликтных ситуациях необходимо обеспечить, чтобы одной из главных задач деятельности по поддержанию мира и миростроительству стало сокращение масштабов вооруженного насилия, включая создание альтернативных возможностей для тех молодых людей, которые чаще вовлекаются в бандитские группировки или полувоенные формирования. |
In particular, they should reduce policy uncertainty, strengthen infrastructure provision, and improve access to finance for firms, particularly small and medium-sized enterprises (SMEs). |
В частности, им следует сделать политику более четкой, ускорить создание инфраструктуры и облегчить доступ компаний, в частности малых и средних предприятий (МСП), к финансированию. |