| Measures at the national, local and community levels may include providing and maintaining gender-separated sanitation facilities at school premises and in public places. | Меры на национальном, местном и общинном уровне могут включать создание и использование отдельных объектов санитарии для мужчин и женщин в школах и общественных местах. |
| The Government of the Sudan is ultimately responsible for providing a conducive environment and support for the elections and referendums. | Правительство Судана несет основную ответственность за создание благоприятных условий для проведения выборов и референдумов и оказание им поддержки. |
| This includes both providing special learning opportunities of high quality and improving access to good education. | Это предполагает как создание специальных, благоприятствующих учебе возможностей, так и расширение доступа к качественному образованию. |
| Ms. Heshiki (Japan) said that providing more employment opportunities was indispensable to the eradication of poverty. | Г-жа Хесики (Япония) говорит, что создание большего числа рабочих мест является непременным условием ликвидации нищеты. |
| Consequently, policies aimed at providing a safety net for older persons need to focus on older women in particular. | Поэтому в рамках стратегий, нацеленных на создание сетей социального обеспечения пожилых людей, особое внимание необходимо уделять именно пожилым женщинам. |
| Alternatives to child marriage can be created by providing and promoting economic opportunities for women. | Альтернативой детским бракам могут стать создание и поощрение экономических возможностей для женщин. |
| The work aims at providing practical development tools for the economies in transition. | Эта работа направлена на создание практических инструментов развития для стран с переходной экономикой. |
| It aims at providing the necessary critical mass in tele-epidemiology applications for Latin America and the Caribbean. | Целью программы является создание необходимой критической массы для применения прикладных технологий в области телеэпидемиологии в интересах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| It is up to the international community to assume the responsibility of providing a favourable context for the reactivation of the negotiating process. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность за создание благоприятных условий для возобновления процесса переговоров. |
| Adequate investment in training staff and providing a functionally skilled global support capacity is also imperative. | Непременно необходимо также обеспечить адекватное инвестирование в обучение персонала и создание глобального потенциала для оказания умелой поддержки. |
| Young entrepreneurs are being encouraged to establish small and medium enterprises by providing skills training and supply of the necessary capital from banks. | Поощряется создание молодыми предпринимателями малых и средних предприятий путем организации учебы и предоставления необходимого банковского финансирования. |
| The offices are also intended to enhance the work of development partners by providing them with office facilities, logistical support and local contacts. | Создание отделений призвано также способствовать работе партнеров по развитию, обеспечивая их служебными помещениями, материально-технической опорой и местными контактами. |
| The creation of web portals and clearing-house mechanisms providing access to online tools, databases and software is another trend in partnership information-dissemination activities. | Создание веб-порталов и механизмов для сбора и распространения информации, обеспечивающих доступ к онлайновому инструментарию, базам данных и программному обеспечению представляет собой еще одну тенденцию в деятельности партнерств по распространению информации. |
| Please describe steps taken to improve detention conditions, including through developing activities for prisoners and providing adequate health care. | Просьба рассказать о шагах, предпринятых для улучшения условий содержания под стражей, включая создание фронта работ для заключенных и предоставление им надлежащего медицинского обслуживания. |
| It praised Kuwait for providing education free of charge at all levels, as well as opportunities for persons with disabilities. | Он высоко оценил факт обеспечения в Кувейте бесплатного образования на всех уровнях, а также создание возможностей для инвалидов. |
| His Government supported the creation of a more effective system for providing technical assistance to States in the fulfilment of their international obligations. | Правительство Беларуси поддерживает создание более эффективной системы для оказания технической помощи государствам в выполнении их международных обязательств. |
| That may require building relevant capacity and providing specific training on the development of crime and criminal justice statistics by using internationally accepted standards and methods. | Для достижения этой цели может потребоваться создание соответствующего потенциала и организация специальной подготовки по составлению статистических данных о преступности и уголовном правосудии в соответствии с международно признанными стандартами и методами. |
| "Aid for trade" aims to address these supply-side constraints by providing trade-related financial and technical assistance, including infrastructure development and productive capacity-building. | Инициатива по оказанию помощи в торговле была выдвинута именно с целью решить эти ограничивающие предложение проблемы путем оказания финансовой и технической помощи в области торговли, включая создание необходимой инфраструктуры и производственного потенциала. |
| 8.2 Institutionalize results-based management system, providing training to build country office capacity in systematic monitoring, evaluation and reporting on results. 8.3. | 8.2 Создание с учетом полученных результатов системы управления и обеспечение учебной подготовки для создания потенциала страновых отделений по систематическому отслеживанию и оценке результатов и представлению соответствующих докладов. |
| Youth Career Centres established and providing quality employment, counselling and guidance to young Timorese | Создание центров трудоустройства молодежи, которые будут предоставлять молодым тиморцам консультации и рекомендации по вопросам устройства на качественную работу |
| The 2007 decision aims at providing a coherent framework within which exchange rate issues can be assessed in the overall context of external stability. | Решение 2007 года направлено на создание стройного механизма, позволяющего оценить валютные курсы в общем контексте внешней стабильности. |
| The establishment of funds providing health-care services and based upon voluntary payments is one way to cure this problem. | Одним из путей решения этой проблемы стало создание фондов добровольных взносов, из которых оплачиваются услуги здравоохранения. |
| As a result of this Act the elementary schools became responsible, on 1 August 2007, for providing after-school childcare. | В результате принятия этого закона с 1 августа 2007 года начальные школы стали нести ответственность за создание групп продленного дня. |
| They were a temporary measure aimed at providing a secure environment for the implementation of a long-term strategy towards sustainable economic and social development. | Они являются лишь временной мерой, направленной на создание безопасных условий для осуществления долгосрочной стратегии устойчивого социального и экономического развития. |
| A constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. | В целях учета конкретных особенностей каждой территории осуществляется процесс пересмотра конституционных норм, направленный на создание современной конституционной основы. |