Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Providing - Создание"

Примеры: Providing - Создание
However, mainstreaming sustainable development principles into trade negotiations and the policy-making process could help guide national reforms and international capacity-building assistance in developing countries towards trade opening scenarios, providing higher levels of income and job creation effects. Учет принципов устойчивого развития в ходе торговых переговоров и политического процесса может помочь направить национальные реформы и международную помощь по укреплению потенциала развивающихся стран в русло либерализации торговли, обеспечив тем самым рост доходов и создание новых рабочих мест.
Current efforts to promote green jobs often overlook the potential, in the context of creating a green economy, of providing decent work and sustainable livelihoods for women. В рамках нынешних усилий по созданию экологически чистых рабочих мест часто упускается из виду, что экологизация экономики может обеспечить создание достойных рабочих мест и постоянных источников средств к существованию для женщин.
Youth cohorts are larger in countries lower on the income ladder owing to higher fertility in recent years, and providing employment, particularly employment that leads out of poverty, is very challenging. Группы молодежного населения являются более многочисленными в странах, занимающих более низкие позиции по уровню дохода, по причине высоких показателей рождаемости в последние годы, и обеспечение занятости, в частности создание рабочих мест, позволяющих вырваться из нищеты, является весьма сложной задачей.
The way forward might be to set up a global mechanism with clear rules on providing access to such technologies for all countries, in the interests of the common good and the attainment of the Millennium Development Goals. Решением проблемы передачи технологий могло бы стать создание глобального механизма с четким алгоритмом, обеспечивающего доступ к таким технологиям всех стран мира в интересах всего мирового сообщества и во благо достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
By 2017, Liberia has an improved and decentralized public sector and civil service, providing fair and accountable basic services to the people Создание в Либерии к 2017 году усовершенствованных и децентрализованных государственного сектора и системы государственной службы, оказывающих населению основные услуги на справедливой и прозрачной основе
Both have features that meet the needs of MSMEs: the corporate regime focuses on asset maximization and preservation of the company; insolvency of natural persons focuses on discharge or providing a fresh start to support and promote entrepreneurial activity. И те, и другие обладают чертами, которые отвечают потребностям ММСП: режим для корпораций сконцентрирован на максимизации активов и сохранении компании; цель режима несостоятельности для физических лиц - освобождение от ответственности или создание возможности для нового старта с целью поддержки и развития предпринимательской деятельности.
Moreover, since substantial foreign assistance would be needed, his delegation favoured the establishment of a viable cooperation framework capable of restoring ODA flows and providing appropriate aid to the least developed countries. Кроме того, с учетом необходимости существенного увеличения объемов иностранной помощи, его делегация выступает за создание жизнеспособной системы сотрудничества, способной восстановить потоки ОПР и предоставлять надлежащую помощь наименее развитым странам.
In conclusion, he called on the international community to continue providing financial and technical assistance for institutional capacity-building and to implement coordinated policies aimed at debt restructuring and debt management as that would contribute to sustainable development. В заключение оратор призывает международное сообщество продолжать оказывать финансовую и техническую помощь в создании институционального потенциала и разрабатывать и осуществлять скоординированные стратегии, направленные на реструктуризацию задолженности и создание условий, позволяющий управлять долгом, поскольку это будет способствовать устойчивому развитию.
Malaysia had taken a number of steps to increase agricultural production, such as setting up agricultural cooperatives, streamlining regulation, promoting technological solutions, providing adequate infrastructure and facilities and investing in collaborative research and development. Малайзией был предпринят ряд мер, направленных на увеличение объема производства сельскохозяйственной продукции, таких как создание сельскохозяйственных кооперативов, оптимизация нормативной базы, поощрение технологических решений, обеспечение адекватной инфраструктуры и производственных мощностей и выделение средств для проведения совместных исследований и разработок.
In 2012, it had enacted a law providing mechanisms for increasing women's representation in elected assemblies, which had allowed it to become 1 of 30 countries that had achieved or exceeded the objective set in the Convention and the Beijing Platform for Action. В 2012 году в стране принят закон, предусматривающий создание механизма для увеличения представленности женщин в выборных органах, что позволило Алжиру стать одной из 30 стран, которые достигли или превысили соответствующую цель, поставленную в Конвенции и Пекинской платформе действий.
Family counselling centres providing premarital and marriage counselling Создание семейных консультаций по добрачным и брачным вопросам
An analysis of Uzbek legislation reveals that parents bear the primary responsibility for ensuring the well-being of their children, creating conditions favourable to their physical, mental, spiritual and moral development, and providing them with food, clothing and educational materials. Анализ законодательства Узбекистана показывает, что родители, в первую очередь несут ответственность за благополучие своих детей, за создание благоприятных условий для их физического, интеллектуального и духовно-нравственного развития, за их обеспечение питанием, одеждой, учебными принадлежностями.
In addition to providing new opportunities to strengthen support to programme countries on a range of critical issues, developing such partnerships has been crucial in a context of continued uncertainty over the availability of sustained levels of core resources. Помимо предоставления новых возможностей для усиления поддержки участвующих в программах стран в решении различных важнейших проблем, создание таких партнерств имело решающее значение в контексте сохраняющейся неопределенности относительно устойчивого наличия основных финансовых ресурсов.
Despite some progress, many of the goals that had been set were still far from being accomplished, such as alleviating poverty, creating wealth, ensuring fair trade in the global arena and providing access to clean water and sanitation. Несмотря на определенный прогресс многие из поставленных целей, такие как сокращение масштабов нищеты, создание богатства, обеспе-чение справедливой торговли на мировой арене и доступа к чистой воде и санитарии, еще далеко не достигнуты.
Accordingly, the second half of the last sentence in paragraph 4 (e), which suggested that capacity-building was considered more important than providing guidance on the topic of sustainability and environmental protection, should be deleted. Поэтому вторую часть последнего предложения пункта 4 е), согласно которой создание потенциала считается более важным вопросом, чем вопрос устойчивости и охраны окружающей среды, следует опустить.
(e) providing appropriate financing instruments that consider also the economic value of health and other benefits from regular walking and cycling. ё) создание соответствующих финансовых инструментов, позволяющих также осуществлять учет экономической отдачи от положительного воздействия на здоровье и других преимуществ регулярной ходьбы и езды на велосипеде.
The Health Four Plus initiative, as a part of the Every Woman Every Child movement, focuses on strengthening linkages among interventions at the country and international levels, mobilizing strong political commitment, providing a robust framework for monitoring and evaluation. Инициатива «Здоровье-4+», осуществляемая в рамках деятельности движения «Каждая женщина, каждый ребенок», направлена на укрепление связей между мероприятиями на страновом и международном уровнях, мобилизацию твердой политической приверженности и создание прочной основы для контроля и оценки.
This includes providing an appropriate framework in which other stakeholders, including religious communities, interreligious initiatives, civil society organizations, human rights defenders and media professionals, can unfold their specific potential. Это включает создание соответствующей нормативной основы, в рамках которой другие заинтересованные стороны, в том числе религиозные общины, межрелигиозные инициативы, организации гражданского общества, правозащитники и представители средств массовой информации, могут заниматься своей конкретной деятельностью.
The implementation of the Millennium Development Goals clearly demonstrates their historic contribution by providing a common framework for addressing poverty and putting human progress at the forefront of the global development agenda. Осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ясно демонстрирует их исторический вклад в создание общих рамок для борьбы с нищетой и выдвижение прогресса человечества на передний план глобальной повестки дня в области развития.
The challenges encountered by persons with disabilities are identified and addressed through targeted programmes aimed at providing such persons with the same opportunities as those available to other citizens to exercise the rights and freedoms guaranteed by the State. Реализация и решение проблем инвалидов происходит через целевые программы, которые направлены на создание для лиц с инвалидностью равных с другими гражданами возможностей в реализации гарантированных государством прав и свобод.
Other specific objectives included providing a forum for riparian countries for sampling and intercalibration exercises, facilitating specific training needs and improving in-country experience, and promoting public awareness. К числу других конкретных целей относились: создание для прибрежных стран форума для обсуждения вопросов, связанных с отбором проб и интеркалибрацией, содействие в удовлетворении конкретных потребностей в профессиональной подготовке и наращивание внутристранового опыта, а также содействие повышению уровня информированности общественности.
The ITDBonline+ project aims at providing a more efficient alternative to all current solutions to feed the ITDB and to enhance the consultation and use of the data stored therein. Проект "МБДМДПонлайн+" направлен на создание более эффективной по сравнению со всеми существующими в настоящее время альтернативной возможности пополнения МБДМДП и стимулирования ознакомления с содержащимися в ней данными и использования этих данных.
The Department was established with a view to providing policy direction and guidance, overseeing and facilitating mainstreaming and the creation of operational structures with respect to nutrition and HIV and AIDS. В задачи Департамента входит разработка директивных указаний и рекомендаций, содействие включению соответствующей проблематики в основные направления деятельности правительства и контроль за этой работой, а также создание оперативных структур по вопросам питания и борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The main outcome of this project is an electronic interactive map providing descriptive information about living conditions in the surveyed Roma localities in the Czech Republic which are socially excluded or threatened by the social exclusion, together with contacts to individual bodies active in this area. Основным итогом этого проекта стало создание электронной интерактивной карты, дающей представление об условиях жизни в обследованных местах расселения цыган в Чешской Республике, которые проживают или рискуют оказаться в условиях социальной изоляции, с указанием контактных данных различных органов, функционирующих в соответствующей местности.
This could be achieved by strategic changes: creating a single point for finding all relevant information, developing micro-data products and services tailored to user needs and providing services that facilitate connections with users. Это может быть достигнуто благодаря стратегической реорганизации: создание единого пункта для нахождения всей соответствующей информации, разработка продуктов и услуг в области микроданных с учетом потребностей пользователей и предоставление услуг, облегчающих связь с пользователями.