Other subprogrammes, such as the ones offering legal advice and providing production projects for members of the internal and international political structure of URNG, have yet to receive the funding needed to launch them. |
Другие подпрограммы, такие, как создание юридической консультации и проекты производительной занятости для сотрудников внутриполитического и внешнеполитического аппаратов НРЕГ, пока не начаты из-за отсутствия необходимых финансовых средств. |
Efforts have included the training of those providing home-based services, such as home helpers, and the development of nursing care-related facilities such as special nursing homes. |
Эти усилия включают подготовку лиц, занимающихся обслуживанием пожилых людей на дому, и создание сети стационарных учреждений по уходу за ними. |
Establishing centres to offer pre-higher-education training and Russian language classes at educational institutions providing initial levels of vocational training in countries with the highest rates of migration; |
создание центров довузовской подготовки, изучения русского языка в образовательных учреждениях начального профессионального образования в странах с наиболее интенсивными миграционными потоками; |
Cadolto will complete the construction of the MEET Arkaden building in Muenster within nine months, providing design and build services, including building permission planning, infrastructure provision and fitting out the... |
Получив генеральный заказ, включающий в себя получение разрешения на строительство, создание инфраструктуры и техническое оборудование здания, Кадольто в течение 9 месяцев осуществит возведение комплекса "MEET - Arkaden" в... |
Environment Health and Safety Strategies Eastern Europe (EHSS) are a progressive project orientated organization dedicated to providing support to dynamic and socially responsible companies engaged in expansion, acquisition, and developing joint ventures in the exciting emerging markets of Eastern Europe. |
Environment Health and Safety Strategies Eastern Europe, EHSS (EE) - это прогрессивная организация, выполняющая проекты для динамичных и социально ответственных компаний, которые расширяют, приобретают или планируют создание совместных предприятий на многообещающих рынках Восточной Европы. |
Employment in state-owned enterprises may be a better way of providing social security than social assistance payments from the point of view of self-esteem, learning by doing and reciprocal obligations. |
Помимо этого, деятельность находящихся в общественной собственности или государственных предприятий не следует оценивать исключительно на основе бухгалтерских итогов, поскольку они зачастую преследуют другие цели, такие как создание рабочих мест или социальную защиту. |
While it would be a far more gratifying task to direct our energies exclusively to providing greater economic opportunity for all, the challenge of combating terrorism has been thrust upon us in the most catastrophic way imaginable. |
Хотя значительно более благодарной задачей было бы направление нашей энергии исключительно на создание для всех более широких экономических возможностей, произошедшие неописуемо трагические события со всей остротой ставят перед нами задачу борьбы с терроризмом. |
Similarly, Saint Lucia welcomes the adoption of the Nagoya Protocol on Access and Benefit-sharing and is grateful to the Government of Japan for providing an implementation fund for developing countries. |
Сент-Люсия также приветствует принятие Нагойского протокола о доступе к генетическим ресурсам и справедливом и равноправном использовании выгод и выражает признательность правительству Японии за создание имплементационного фонда для развивающихся стран. |
The Department processes application for National Housing Programme (NHP) to realise the national policy in providing citizens with house ownership and proper accommodation in a pleasant environment. |
Департамент обрабатывает заявки для Национальной программы жилищного строительства (НПЖС) в целях реализации национальной политики, направленной на создание для жителей возможностей владеть жильем и надлежащее размещение в благоприятной обстановке. |
Measures outlined included compulsory nursery schooling for all five-year-olds by 2013, providing Romani language school books, and stricter rules governing placement of Romani children in special schools. |
К числу планируемых мер относится введение к 2013 году обязательного дошкольного образования для всех детей, достигших пятилетнего возраста; создание школьных учебников на языке ромов; а также введение более строгих требований к помещению детей ромов в специальные школы. |
This decision underlined the intention of providing the United Nations system with an enhanced capacity for the promotion and coordination of disaster reduction strategies, programmes and initiatives. |
Создание этого потенциала стало логическим результатом политического процесса, начало которому положило завершение в 1999 году Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий и который привел к разработке и укреплению программы осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
Convinced that development policies should focus on providing water-access and transfer systems in and to areas that suffer from water shortage, |
будучи убеждена в том, чтобы в политике в области развития основной упор следует делать на создание систем обеспечения доступа к водным ресурсам и водоснабжения в районы, испытывающие нехватку воды, и внутри этих районов, |
Lastly, 5 million francs are set aside for the opening and running of child-care facilities at universities with a view to providing women students and teachers with the possibility of combining their professional and family obligations. |
Наконец, 5 миллионов франков выделяются на создание и функционирование учреждений по присмотру за детьми в университетах, чтобы создать преподавательскому составу, а также студенткам и студентам благоприятные условия для совмещения профессиональных и семейных обязанностей. |
Viable B2B portals hold promise for LDC enterprises that are e-commerce enabled as they will be able to tap into a highly efficient international procurement system, thereby saving themselves high marketing and market development costs and providing them with improved market penetration. |
Надежно действующие порталы "В2В" открывают большие возможности перед развивающими электронную коммерцию компаниями НРС, позволяя им стать участниками высокоэффективной международной торговой системы без больших затрат на маркетинг и создание рынка сбыта и расширяя их потенциал проникновения на новые рынки. |
His delegation also welcomed the establishment of the open-ended Working Group on the Most-favoured-Nation clause, which had concluded that the Commission could play a useful role in providing clarification of the meaning and effect of the clause in the field of investment agreements. |
Делегация его страны также приветствует создание Рабочей группы открытого состава по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, которая пришла к выводу о том, что роль Комиссия может оказаться полезной для внесения ясности в значение и последствия клаузулы в области договоренностей об инвестировании. |
The Organization's difficult financial situation had prevented the full implementation of one important component of the Business Plan-decentralization and the establishment of a network of field offices providing closer contact with development processes within countries and regions. |
В результате сложного финансового положения Организация не смогла осуществить в полном объеме один из важных компонентов плана действий - децентрализацию и создание сети отделений на местах, которые позволяют установить более тесные связи с процессами развития в конкретных странах и регионах. |
The community sorting centres scheme proposed at Pune, if implemented in even half of all households, could provide jobs to 2,500 rag-pickers, providing them with an average earning of $75 per month. |
Создание общинных центров сортировки отходов, предложенное в Пуне, даже если ими будет обслуживаться лишь половина домашних хозяйств, позволит обеспечить работой до 2500 старьевщиков, обеспечив им средний заработок в 75 долл. США в месяц. |
Establishment of LOPs: In addition to ensuring enjoyment of the right to enrolment and providing mediation to resolve any conflicts, these panels promote local cooperation in implementing the GOK policy. |
Создание местных консультативных органов с тройственной задачей: обеспечивая право на принятие в школу, эти органы играют посредническую роль в случае конфликтов и содействуют проведению на местах политики, направленной на обеспечение равных возможностей в сфере образования. |
The ASEAN+3 group agreed on a programme labelled Chiang Mai Initiative Multilateralization, which establishes a $120 billion regional fund aimed at providing short-term liquidity support to countries that face foreign exchange risk. |
Группа «АСЕАН+З» договорилась реализовать программу, получившую название «Перевод Чиангмайской инициативы на многостороннюю основу», которая предусматривает создание регионального фонда в размере 120 млрд. долл. США для оказания краткосрочной помощи с ликвидностью странам, которые сталкиваются с инвалютными рисками. |
Another significant ISROP initiative over the last year was the launch of international security internships aimed at providing graduate-level students in international affairs with the opportunity to conduct substantive work on particular ISROP research priorities. |
Еще одной важной инициативой, предпринятой ИСРОП за последний год, стало создание учебных мест для практикантов в области международной безопасности - мест, предназначенных для того, чтобы предоставить аспирантам в области международных отношений возможности проводить работу по существу конкретных вопросов, являющихся приоритетными направлениями исследований ИСРОП. |
The bill focuses on women's economic and political empowerment by establishing occupational health and safety measures; creating livelihood resource centers; providing access to skills training and education and ensuring representation particularly in local development councils. |
Он посвящен расширению экономических и политических возможностей и прав женщин и предусматривает меры в области гигиены труда и техники безопасности, создание центров для обеспечения средств к существованию, предоставление доступа к профессионально-технической подготовке и образованию, а также обеспечение представительства женщин, особенно в местных советах по развитию. |
To that end, the establishment of an international database providing access to research results, to international instruments on drug trafficking and corruption and to best practices would be an excellent initiative. |
В этой связи исключительно важным шагом, способствующим решению проблемы, является создание международной базы данных, предоставляющей всем государствам-членам доступ к результатам исследований, передовому опыту борьбы с этим злом и международным документам по вопросам борьбы с незаконным распространением наркотиков и связанной с ним коррупцией. |
The Wellness Strategy focuses on five key areas: open communication, valuing people, investing in employee facilities, providing activities and enabling a positive work-life balance. |
Стратегия по обеспечению позитивного рабочего климата акцентирована на пяти ключевых областях: открытость, коммуникации, ценность кадров, инвестиции в услуги для сотрудников, организация мероприятий для персонала и создание позитивного баланса "работа-жизнь". |
As a general rule, access negotiations should always have a clear objective, namely, humanitarian space providing unimpeded, timely, safe and sustained access to people in need. |
Как общее правило, переговоры по вопросам доступа должны всегда иметь четкую цель, а именно создание возможностей для гуманитарной деятельности, предусматривающей предоставление беспрепятственного, своевременного, безопасного и устойчивого доступа к нуждающемуся населению. |
As a result, a series of concrete actions were agreed upon (to be executed by Duma deputies) for implementation in the nearest future, including a project providing an "on call" facility for any assistance required. |
В результате был согласован комплекс конкретных мер (которые будут осуществляться депутатами нижней палаты), подлежащих реализации в ближайшей перспективе, включая проект, предусматривающий создание института, работающего "по требованию" для оказания любой необходимой помощи. |