It is also to support quality in terms of providing a safe and protective environment in which children can achieve the prescribed learning that equips them for life in their own communities as well as for participating and competing in life beyond their immediate communities. |
Она также состоит в поддержке качества через создание безопасных и защитных условий, в которых дети могут добиться предписанного обучения, готовящего их к жизни в их собственных общинах, а также к участию и состязанию в жизни за пределами их непосредственной общины. |
This included, for example, setting up schools providing education in a minority mother tongue, or the development of policies in the field of education and culture intended not only for minorities, but also for the majority and for society as a whole. |
Эти меры включают, например, создание школ с преподаванием предметов на родном языке меньшинства или разработку политики в сфере образования и культуры, бенифициарами которой являются не только меньшинства, но и большинство населения и все общество в целом. |
That function included providing administrative support to missions up to 1 July 2007, when the General Assembly approved the restructuring of the Department and the establishment of the Department of Field Support, which would report to the Department of Peacekeeping Operations on peacekeeping matters. |
Оказание административной поддержки также входило в эти функции до 1 июля 2007 года, когда Генеральная Ассамблея утвердила реорганизацию этого департамента и создание Департамента полевой поддержки, который подотчетен Департаменту операций по поддержанию мира в вопросах, связанных с миротворческой деятельностью. |
The Five Million Hectare Reforestation Programme, which builds on the Greening the Barren Hills Programme, is aimed at speeding up reforestation activities, improving protection, providing raw materials for forest processing industries and creating new jobs for rural households. |
«Программа восстановления лесов на площади 5 миллионов гектаров», которая основывается на «Программе озеленения пустынных холмов», нацелена на ускорение деятельности в области восстановления лесов, повышение эффективности природоохранной деятельности, обеспечение сырья для деревообрабатывающей промышленности и создание новых рабочих мест для сельских домашних хозяйств. |
On the support side, the creation of the Department of Field Support is one of the major successes of the reform drives by Secretary-General Ban Ki-moon and was instrumental in providing integrated field support. |
Говоря о средствах поддержки, следует отметить, что создание Департамента полевой поддержки стало одним из самых больших достижений кампании реформ Генерального секретаря Пан Ги Муна и способствовало обеспечению операций комплексной полевой поддержкой. |
It is our belief that one effective means of providing such assurances is the establishment of nuclear-weapon-free zones. Ukraine is a consistent supporter of the establishment of such zones. Ukraine attaches considerable importance to confidence-building measures in the sphere of conventional weapons. |
Мы убеждены в том, что одним из эффективных средств обеспечения таких гарантий является создание зон, свободных от ядерного оружия. Украина является последовательной сторонницей создания таких зон. Украина придает особое значение мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |
The Act provides for the establishment and operation of a national automated environmental information and analysis system network for ensuring access to environmental information, extends the powers of voluntary environmental associations, and more clearly defined the system for providing information about the state of the environment. |
Законом определено создание и функционирование сети общегосударственной экологической автоматизированной информационно-аналитической системы обеспечения доступа к экологической информации, расширены полномочия общественных экологических объединений, более четко определена система информации о состоянии окружающей среды. |
This Act provides for the establishment of government institutions of technical education, vocational and entrepreneurship training and to register and regulate private institutions providing technical and vocational training. |
Этот Закон предусматривает создание государственных учебных заведений, призванных осуществлять профессионально-техническую подготовку и обучение в области предпринимательства, а также механизмов регистрации и регулирования деятельности частных учебных заведений системы профессионально-технической подготовки. |
To create and develop capacities for identifying technology gaps and for the acquisition, adaptation and improvement of technologies by providing information on successful experiences and worldwide best practices in the area; |
создание и развитие потенциала для выявления пробелов в технологической области, а также для приобретения, внедрения и совершен-ствования технологий на основе предоставления информации об успешном опыте и всемирной оптимальной практике в этой области; и |
Another important achievement had been the establishment of an agency for the protection of indigenous women, which provided legal advice to women whose fundamental rights had been violated; its other functions included disseminating information on the human rights of indigenous women and providing training. |
Еще одним важным достижением стало создание органа для защиты женщин-представительниц коренных народов, который оказывает консультативную помощь женщинам, чьи права были нарушены; другие функции этого органа заключаются в распространении информации о правах человека женщин-представительниц коренного населения и предоставлении возможности получения профессиональной подготовки. |
On 8 and 9 June 2001, in Geneva, IPU organized the first global parliamentary meeting on international trade on the theme "For a free, just and equitable multilateral trading system: providing a parliamentary dimension". |
Межпарламентский союз организовал проведение 8 и 9 июня 2001 года в Женеве первого глобального парламентского совещания по проблемам международной торговли на тему «Создание системы свободной, справедливой и равноправной многосторонней торговли: придание этому вопросу «парламентского измерения». |
The technical result of the claimed invention consists in extending the functional possibilities of a self-protection firearm and providing information security, as well as creating an objective and evidential basis for the legality of the use of a self-protection firearm in real time mode. |
Техническим результатом заявленного изобретения является расширение функциональных возможностей стрелкового оружия самообороны и обеспечение информационной безопасности, а так же создание объективной доказательной базы правомерности применения стрелкового оружия самообороны в режиме реального времени. |
The technical result is the creation of means for providing information support for and controlling petroleum extraction in real time which enable continuous real-time monitoring of production facilities and make it possible to monitor and manage same from any geographical position. |
Техническим результатом является создание средств информационного обеспечения и управления нефтедобычей в реальном масштабе времени, обеспечивающих непрерывный мониторинг технологических объектов в реальном масштабе времени и возможность их контроля и управления из любой географической точки. |
That commitment was manifest by the establishment of the Malaysian Peacekeeping Training Centre, the only training institute for peacekeeping in South-East Asia, which was providing training to Malaysian and foreign military and civilian police personnel. |
Подтверждением этих обязательств является создание Малайзийского центра по подготовке персонала для операций по поддержанию мира - единственного учебного института по подготовке миротворцев в Юго-Восточной Азии, в котором обучение проходит малайзийский и иностранный военный персонал и персонал гражданской полиции. |
(m) To encourage initiatives to develop a legal framework for international assistance in the wake of natural disasters and environmental emergencies, outlining the responsibilities of countries receiving and providing support. |
м) поощрять инициативы, направленные на создание нормативно-правовой базы для деятельности по оказанию международной помощи в случае стихийных бедствий и экологических катастроф, оговорив обязанности стран, получающих и предоставляющих такую поддержку. |
The challenge for African policy makers is providing the context for upward diversification, towards higher value-added goods and services with increased technological content; |
Задачей для директивных органов африканских стран является создание условий для диверсификации в направлении вверх по производственной цепи, т.е. в направлении развития обрабатывающей промышленности и сферы услуг с повышением наукоемкости производства; |
She referred to the Guiding principles on Business and Human rights and their protect, respect and remedy framework, as well as to the principles for responsible contracts, which aimed at providing a framework for integrating human rights in investment treaties. |
Она указала на руководящие принципы, касающиеся коммерческой деятельности и прав человека, и предусмотренные ими рамки защиты, соблюдения и возмещения вреда, а также на принципы отвечающих необходимым требованиям контрактов, направленные на создание рамок для интеграции прав человека в инвестиционные договоры. |
The European Union has been instrumental in helping Latvia reform its legislation to bring Latvia closer to membership of the Union, and has been providing invaluable assistance in many other fields directly and indirectly related to the welfare of the population and to its development. |
Европейский союз сыграл важную роль в реформе латвийского законодательства, внеся тем самым вклад в создание условий, необходимых для вступления Латвии в Европейский союз, а также оказал бесценную помощь во многих других областях, непосредственно или косвенно связанных с обеспечением благополучия и развития населения. |
In Georgia, a three-year project aimed at providing public access to United Nations human rights information and documentation, strengthening respect for human rights in the administration of justice and developing the human rights capacity of NGOs, the media and civil society. |
В Грузии реализуется трехлетний проект, направленный на обеспечение доступа общественности к информации и документации Организации Объединенных Наций по правам человека, более эффективное соблюдение прав человека при отправлении правосудия и создание соответствующих возможностей в области прав человека для НПО, средств массовой информации и гражданского общества. |
Among the steps to promote relief measures, a system of commissioners for human rights mediation was introduced in July 1996 as a means of providing practical relief to those victims whose rights have been infringed upon. |
Из числа мер, способствующих применению средств судебной защиты, следует отметить создание в июле 1996 года института уполномоченных для посредничества в деле защиты прав человека и предоставления практических средств судебной защиты потерпевшим, права которых были нарушены. |
Reference should also be made to the tools used by the Police to encourage victims to report cases of abuse and mistreatment, as well as the operations of special police services such as the ones providing care for women and to foreign nationals. |
Необходимо отметить создание в службе полиции механизмов, побуждающих жертв злоупотреблений и жестокого обращения направлять жалобы, а также способствующих повышению оперативности специальных полицейских служб, таких как Служба оказания помощи женщинам и Служба оказания помощи иностранным гражданам. |
Other areas of focus in providing common managerial guidance to the administration of the common system included the establishment of the Senior Management Service, the reactivation of the Finance and Budget Network and the strengthening of common services. |
Другими ключевыми вопросами являлись обеспечение общих руководящих указаний по вопросам управления для руководителей общей системы, включая создание службы старших административных руководителей, возобновление деятельности сети по финансам и бюджету и укрепление общих служб. |
The G-20 Working Group on Development could also support initiatives targeted at keeping global markets open, creating new opportunities for developing economies and providing assistance for developing countries, especially the least developed countries, to take advantage of these opportunities. |
Рабочая группа по вопросам развития Группы 20 могла бы также поддержать инициативы, направленные на сохранение открытости глобальных рынков, создание новых возможностей для развивающихся стран и оказание развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, помощи в использовании этих возможностей. |
The establishment of a high-level steering committee, adequately representing all stakeholders, for overseeing the activities of the RCM and its clusters, providing guidance and following up on decisions and recommendations relating to the RCM (see Recommendation 3); |
создание руководящего комитета высокого уровня, должным образом представляющего все заинтересованные стороны, для контроля за деятельностью РКМ и его тематических блоков, руководства работой и принятия последующих мер в связи с решениями и рекомендациями, касающимися РКМ (см. рекомендацию З); |
The main function of the education system is to create the necessary conditions for obtaining an education aimed at the formation of the personality and personal development and for providing vocational training based on national and universal human values and the achievements of science and practical work. |
Главной задачей системы образования является создание необходимых условий для получения образования, направленных на формирование, развитие и профессиональное становление личности на основе национальных и общечеловеческих ценностей, достижений науки и практики. |