Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Providing - Создание"

Примеры: Providing - Создание
His country had enacted a comprehensive anti-poverty programme that focused on creating jobs, expanding education, eradicating illiteracy, providing medical care, supplying potable water, protecting the environment and ensuring food security. Судан принял комплексную программу борьбы с нищетой, которая нацелена на создание рабочих мест, расширение доступа к образованию, искоренение неграмотности, оказание медицинской помощи, снабжение питьевой водой, охрану окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности.
Mr. Staur (Denmark): I thank the President of the General Assembly for providing this opportunity to discuss one of the major achievements of the United Nations reform process - the establishment of the Peacebuilding Commission. Г-н Стаур (Дания) (говорит по-английски): Я благодарю Председателя Генеральной Ассамблеи за предоставление нам возможности обсудить одно из главных достижений процесса реформы Организации Объединенных Наций - создание Комиссии по миростроительству.
Certainly, those of us in the African continent viewed the establishment of the Commission as an important step in assisting and providing the necessary support to our sister countries in their post-conflict peacebuilding, reconciliation and development endeavours. Конечно же, мы, представители африканского континента, рассматривали создание этой Комиссии в качестве важного шага, направленного на то, чтобы оказать содействие и необходимую помощь братским странам в деле постконфликтного миростроительства, примирения и развития.
The recommendations also included updating the proposed electoral budget and calendar in line with existing legislation, developing national capacity for planning electoral operations, creating a donor coordination mechanism and providing support for the National Electoral Commission civic and voter education campaigns. Рекомендации также включали обновление предложенного избирательного бюджета и календаря в соответствии с существующим законодательством, развитие национального потенциала по планированию связанной с выборами деятельности, создание механизма координации действий доноров и оказание поддержки проводимым Национальной избирательной комиссией кампаниям гражданского воспитания и просвещения избирателей.
Creative industries: UNCTAD has been liaising and providing policy advice and technical assistance in supporting government initiatives to put in place multi-disciplinary public policies and institutional mechanisms for enhancing the creative economy, particularly in Rwanda and the United Republic of Tanzania. Креативная индустрия: ЮНКТАД содействовала налаживанию связей и оказывала консультативную и техническую помощь в поддержку правительственных инициатив, направленных на разработку межсекторальной государственной политики и создание институциональных механизмов для укрепления креативной индустрии, в частности в Руанде и Объединенной Республике Танзании.
Beyond long-term economic and financial considerations, the National employment policy aims at enabling the Nicaraguan society to enhance and benefit from the nation's human resources, providing its inhabitants with decent work for decent living conditions. В долгосрочном плане национальная политика в области занятости выходит за рамки финансового и экономического измерения и нацелена на создание условий, в которых никарагуанское общество сможет с максимальной выгодой укрепить и использовать кадровые ресурсы нации, обеспечив своим членам возможность достойного труда и достойные условия жизни.
The provisional ad hoc technical working group recommended that the establishment of each network be organized by a group that agrees upon and oversees modalities for providing the comparable environmental monitoring information required by the Conference of the Parties for effectiveness evaluation. Временная специальная техническая рабочая группа рекомендовала организовать создание каждой сети соответствующей группой по согласованию и контролю за методикой представления сопоставимой информации о мониторинге окружающей среды, в которой Конференция Сторон нуждается для проведения эффективных оценок.
A key measure for enhancing transparency in the procurement decision-making process is the establishment of an independent bid protest system outside of the reporting hierarchy of the Procurement Division, providing vendors participating in tenders with a means of disputing procurement-related decisions. Одной из ключевых мер в деле повышения транспарентности процесса принятия решений в сфере закупочной деятельности является создание независимой системы опротестования результатов торгов, которая функционировала бы вне механизма подотчетности Отдела закупок, обеспечивая поставщикам, участвующим в торгах, средство опротестовывать не устраивающие их решения.
Commentary: By providing an incentive for pharmaceutical companies to invest in research and development, the intellectual property regime makes a major contribution to the discovery of new medicines that save lives and reduce suffering. Комментарий: Стимулируя фармацевтические компании к направлению инвестиций на научные исследования и разработки, режим интеллектуальной собственности вносит значительный вклад в создание новых медицинских препаратов, которые спасают жизни людей и уменьшают их страдания.
The development and strengthening of human and institutional capacities for effective water management and service delivery and providing technical assistance through expertise to the member countries that need it Создание и наращивание людского и институционального потенциалов в интересах рационального использования водных ресурсов и предоставления услуг, а также оказания технической помощи путем направления в страны-члены экспертов, если в этом есть необходимость
(b) Building up momentum and providing a conducive atmosphere for the timely and effective implementation of the ESPA; Ь) наращивание темпов работы и создание атмосферы, способствующей своевременному и эффективному осуществлению Соглашения;
Racial and religious intolerance towards specific ethnic or religious groups should be addressed by Governments through a wide range of measures aimed at educating people and providing them with space to dialogue, and finding ways to create a peaceful society. Проблема расовой и религиозной нетерпимости по отношению к конкретным этническим или религиозным группам должна решаться правительствами на основе принятия широкого комплекса мер, направленных на просвещение населения и создание условий для диалога, а также поиска путей построения мирного общества.
For example, it is well established that permitting live transplantation from unrelated donors carries particular risks of exploitation, as does providing incentives to "donors" that go beyond reimbursement of genuine costs. Хорошо известно, например, что с особыми рисками эксплуатации сопряжено разрешение пересадки органов от неродственных живых доноров, равно как и создание для «доноров» стимулов, выходящих за рамки возмещения реальных издержек.
There needs to be an emphasis on providing an enabling environment for personal and community development through provision of adequate infrastructure and access to technology, eliminating discriminatory and exclusionary practices, and ensuring access to quality social services to improve human capability. Необходимо поставить акцент на создание благоприятной обстановки для личного и общинного развития посредством обеспечения адекватной инфраструктуры и доступа к технологии, ликвидации практики дискриминации и отчуждения и предоставления доступа к качественным социальным услугам для укрепления человеческого потенциала.
With the increasing adoption of incentive regulation aimed at providing incentives for firms to reduce costs, innovate, improve service quality and pass efficiency gains on to consumers, the use of performance benchmarking in ISS has become prominent. Проведение сравнительного анализа эффективности в СИУ стало играть важную роль с принятием все большего числа мер стимулирующего регулирования, направленных на создание для компаний стимулов к сокращению расходов, внедрению инноваций, повышению качества обслуживания и обеспечению для потребителей возможности пользоваться результатами повышения эффективности.
It is not clear who would be responsible for providing staff members in such a situation with the medically acceptable accommodation necessary to allow them to return to work or the extent to which such accommodation should be provided by the Organization. Не ясно, кто будет отвечать за создание сотрудникам в такой ситуации приемлемых с медицинской точки зрения условий, необходимых для того, чтобы они могли вернуться на работу, или то, в какой мере такие условия должны быть предоставлены Организацией.
The introduction of the Procurement Training Campus has yielded significant benefits, providing the multidisciplinary procurement workforce with standard training, which helps to ensure high levels of compliance with the Organization's applicable principles, regulations, rules and procedures. Существенные результаты дало создание Учебного центра по вопросам закупок, которое позволило обеспечить типовое обучение снабженческого персонала различного профиля, что способствовало обеспечению строгого соблюдения применимых принципов, нормативов, правил и процедур Организации.
Strengthening emergency services and standby arrangements, allocating sufficient resources and funding, establishing communications and coordination arrangements and providing training and public education involving women and men equally are also important. Важное значение имеет повышение эффективности экстренной помощи и резервных механизмов, выделение достаточного объема ресурсов и финансовых средств, создание механизмов коммуникации и координации и организация учебной подготовки и просветительской работы среди общественности при участии мужчин и женщин.
UNDP is also providing support to Montserrat through the project "Disaster mitigation, capacity-building and institutional strengthening in support of Montserrat's post-emergency resettlement programme". ПРООН также оказывает помощь Монтсеррату в рамках проекта «Смягчение последствий стихийных бедствий, создание потенциала и укрепление институтов в поддержку программы Монтсеррата по переселению в период после стихийных бедствий».
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов).
Because of its mandate in the areas of environment, energy and agro-industry, UNIDO was well placed to take a lead in providing long-term solutions in key areas for sustainable development, such as building trade capacities. Поскольку в круг ее ведения входят такие области, как окружающая среда, энергетика и агропромышленность, ЮНИДО является именно той организацией, которая может возглавить работу по поиску долгосрочных решений в таких ключевых областях устойчивого развития, как создание потенциала в сфере торговли.
Further, the establishment of an Asylum Court and the fact that the decision-makers are qualified judges make an essential contribution towards providing the safeguards stipulated in article 3 of the Convention. Кроме того, создание Суда по делам об убежище и тот факт, что принимающие решения лица являются квалифицированными судьями, серьезно способствуют обеспечению гарантий, предусмотренных статьей 3 Конвенции.
Several delegates noted that there were a number of actions that could be put in practice, such as providing support for trade integration, financing the investment needs of small and medium-scale enterprises, and creating development banks, which could lead to structural long-term changes. Ряд делегатов отметили, что есть ряд мер, которые могут быть реализованы на практике, включая оказание содействия интеграции торговли, финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий и создание банков развития, что может привести к долгосрочным структурным изменениям.
We stress the importance of redoubling global and regional efforts aimed at providing sufficient economic and social resources for developing countries, and of creating an environment that enables them to implement their national strategies to combat the disease and its effects. Мы подчеркиваем необходимость удвоить усилия на глобальном и региональном уровнях, направленные на предоставление развивающимся странам достаточного объема экономических и социальных ресурсов и на создание обстановки, которая поможет им осуществить их национальные стратегии борьбы с этим заболеванием и преодолеть его последствия.
We consider the establishment of the ACD Coordination Network among the early warning centres in the countries of the region to assist them in facing natural disasters as a necessary measure in providing humanitarian, financial and technological assistance to the affected countries. Мы рассматриваем создание координационной сети центров раннего оповещения ДСА в странах региона в целях оказания им помощи в случае стихийных бедствий в качестве необходимого механизма оказания гуманитарной, финансовой и технологической помощи пострадавшим странам.