We believe that the establishment of a solid legal framework governing the elections will play a crucial role in providing a level playing field for all and in ensuring a transparent and credible outcome. |
Мы считаем, что создание прочных правовых рамок, регулирующих выборы, сыграет ключевую роль в обеспечении равных условий для всех и для обеспечения транспарентных и достоверных результатов. |
development of entrepreneurial initiatives of youth, facilitation, to the extent possible, of the mechanisms of providing credits to young entrepreneurs, creation of conditions for international cooperation; |
развитие предпринимательских инициатив молодежи, максимальное упрощение механизмов кредитования молодых предпринимателей, создание условий для международного сотрудничества; |
Work to be undertaken: [Slovakia will make a detailed proposal to the 3rd meeting of the Parties, including the creation of a network of experts providing assistance on request to countries and joint bodies]. |
Предстоящая работа: [Словакия представит подробное предложение третьему совещанию Сторон, включая создание экспертной сети для оказания помощи странам и совместным органам по их просьбе]. |
With all these in mind, SADC encourages the establishment of regional bodies that bring together various experts from the police, customs, defence and security who discuss issues of common interest aimed at providing solutions for common problems. |
Учитывая это, САДК выступает за создание региональных органов, которые объединяли бы экспертов полиции, таможенных служб, систем обороны и безопасности для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, в целях поиска решений общих проблем. |
Counter Narcotics Directorate capable of conducting surveys providing reliable reports on crop eradication and on the impact of alternative development projects on cultivation |
Создание в Управлении по контролю над наркотиками потенциала для проведения обзоров, подготовки надежных докладов о ликвидации посевов и о воздействии проектов в области альтернативного развития на такое культивирование |
We commit ourselves to providing older persons with universal and equal access to health-care services and we recognize that the growing need for care and treatment of an ageing population requires additional policies, in particular, the promotion of healthy lifestyles and supportive environments. |
Мы заявляем о своей приверженности делу предоставления пожилым людям повсеместного и равного доступа к медицинским услугам и мы признаем, что растущие потребности в уходе и лечении для престарелых людей требуют разработки дополнительной политики, в частности содействие здоровому образу жизни и создание благоприятных условий. |
The fight against drugs, first and foremost, must be carried out through fundamental structural transformations of the Afghan economy by providing employment to people and creating conditions for peaceful and constructive work and for education. |
Борьбу с наркотиками необходимо вести, в первую очередь, через глубокие структурные преобразования афганской экономики, обеспечение занятости населения, создание условий для мирного и созидательного труда и образования. |
Creating jobs and providing social services and economic opportunities are necessary to re-establish hope and confidence among the population and enhance the credibility and authority of the central Government. |
Создание рабочих мест и предоставление социальных услуг и экономических возможностей необходимы для возрождения у людей надежды и доверия, а также для укрепления авторитета центрального правительства. |
We are grateful to the newly established Inter-agency Network on Internal Displacement, which is providing targeted support to teams, not only in Sri Lanka, but in many other regions in the world - wherever there is a refugee problem. |
Мы приветствуем недавнее создание межучрежденческой сети по вопросам внутреннего перемещения, которая оказывает конкретную поддержку группам не только в Шри-Ланке, но и во многих других районах мира, где существует проблема беженцев. |
The final issue here is: how do we integrate a political mandate with a development mandate, assuming that in a post-conflict situation politics actually is largely development - creating jobs, providing services and so forth. |
Заключительный вопрос здесь состоит в следующем: как мы можем совмещать политический мандат с мандатом в области развития при условии, что в постконфликтной ситуации именно развитие, по сути, в большой степени является политикой, - это создание рабочих мест, предоставление услуг и т.д. |
While the primary responsibility for providing this enabling environment must rest with national Governments, multilateral development agencies can, and do, play a significant supportive role in line with their specific mandates and capacities. |
Хотя ответственность за создание благоприятных условий лежит главным образом на правительствах стран, многосторонние учреждения по вопросам развития могут играть и фактически играют заметную вспомогательную роль в соответствии с их конкретными мандатами и возможностями. |
The Heads of State or Government reaffirmed that major change in social development patterns, including providing opportunities for active participation of women is considered among the top priorities for achieving sustainable development. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили, что одним из ключевых факторов обеспечения устойчивого развития считается коренное изменение характера социального развития, включая создание возможностей для активного участия женщин. |
The technical problem of the invention consists in providing a novel design for a diametric positive-displacement machine having a high degree of efficiency of the delivery of working medium at high pressures and a wide field of use. |
Технической задачей изобретения является создание новой конструкции диаметральной объемной машины, обладающей высоким КПД перекачки рабочей среды при высоких давлениях и широкой областью применения. |
Governments, academia and or participants in this session will discuss future challenges to seaports developments and the need for a timely action and intensive international collaboration aimed at providing favourable legal and institutional framework to face se challenges. |
Правительства, представители научного сообщества и/или участники обсудят на этом заседании будущие задачи, стоящие перед морскими портами, и необходимость своевременных действий и интенсивного международного сотрудничества, направленного на создание благоприятной правовой и институциональной основы для решения этих задач. |
The State of Kuwait attaches a great deal of attention to the family and has directed many of its resources and capacities to providing the best possible environment for children and women. |
Государство Кувейт уделяет семье большое внимание, направляя значительные ресурсы и свой потенциал на создание для детей и женщин как можно более благоприятных условий. |
To date, we have engaged in positive cooperation with the Tribunal on issues such as the processing of criminal charges, extradition, contacting the relevant authorities, access to documentation and providing appropriate working conditions for Court representatives and others in Bosnia and Herzegovina. |
На сегодняшний день мы наладили конструктивное сотрудничество с Трибуналом по таким вопросам, как оформление документов по уголовным обвинениям, выдача, поддержание связи с соответствующими компетентными органами, обеспечение доступа к документам и создание надлежащих условий работы для представителей Суда и других лиц в Боснии и Герцеговине. |
Since 2000, my Government has undertaken legal and institutional reforms to develop a system aimed ultimately at providing a flexible and effective response to the needs of those people, especially children and adolescents. |
Начиная с 2000 года, мое правительство проводит правовые и институциональные реформы, целью которых является создание системы, направленной в конечном счете на обеспечение гибкого и эффективного отклика на нужды этих людей, в особенности детей и подростков. |
Furthermore, under the Instrument for Stability, the European Commission is providing support to Timor-Leste in security sector reform, the social reintegration of internally displaced persons and employment generation. |
Кроме того, согласно Акту о стабильности, Европейская комиссия оказывает помощь Тимору-Лешти в таких областях, как реформа сектора безопасности, социальная реинтеграция внутренне перемещенных лиц и создание рабочих мест. |
Under the 1998-2002 country cooperation framework, UNDP is providing support in the areas of governance and capacity development, and in the development of small-scale enterprises for income and employment creation. |
В соответствии с рамками странового сотрудничества на 1998 - 2002 годы ПРООН оказывает помощь в таких областях, как управление и создание потенциала, а также развитие малых предприятий для организации приносящей доход деятельности и создания рабочих мест. |
Another speaker highlighted the importance of placing immunization within a broader context of early childhood development, empowering families and providing support to such programme areas as formal and non-formal education, and water and sanitation. |
Другой оратор подчеркнул важность рассматривания иммунизации в более широком контексте раннего развития ребенка, включая создание для семей соответствующих возможностей и оказание поддержки таким программным областям, как формальное и неформальное образование, водоснабжение и санитария. |
As the Security Council recognized a year ago, providing the Kosovars with a political road map towards interim self-government and putting in place the institutions of substantial autonomy following Kosovo-wide elections are the key elements in UNMIK's way forward. |
Как признал Совет Безопасности год назад, обеспечение косовцам политического руководящего направления в контексте временного самоуправления и создание институтов существенной автономии после проведения в Косово общекраевых выборов - это ключевые элементы прогресса в деятельности МООНК. |
A national HIV/AIDS social policy was issued in 1998 with the overall objective of providing an enabling environment for the prevention and control of HIV/AIDS in the country. |
В 1998 году была разработана национальная социальная политика по ВИЧ/СПИДу, главной целью которой является создание в стране более благоприятных условий для профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним. |
Fifth, the Visionary Leadership programme, to be launched soon with support from the Packard Foundation, aims at creating a critical mass of trained leaders in four selected countries, through a modular training approach providing technical tools on policy development. |
В-пятых, Программа перспективного руководства, которая будет объявлена вскоре при поддержке фонда Паккарда, имеет своей целью создание критической массы из числа подготовленных лидеров в четырех выбранных странах на основе применения модульного учебного подхода, в рамках которого обеспечиваются технические средства для разработки политики. |
The purpose of this programme is to create conditions that will help troubled adolescents complete school and become socially integrated by strengthening parental bonds and responsibility and providing information and services for improving the quality of life. |
208 Задачей данной Программы является создание благоприятных условий для окончания подростками учебных заведений и облегчение процесса их социальной реинтеграции путем укрепления семейных связей и восстановления роли родителей, а также путем доступа к информации и услугам для повышения качества жизни. |
The purpose of the conference was to discuss how the establishment of health and welfare networks throughout Croatia could assist in providing preparation and follow-up services for witnesses who testify at the Tribunal. Croatia has also adopted the Witness Protection Act. |
Целью конференции было обсуждение того, как создание сети здравоохранения и социального обеспечения по всей Хорватии могло бы оказать помощь в подготовке и в оказании последующих услуг свидетелям, дающим показания в Трибунале. Хорватия также приняла Закон о защите свидетелей. |