Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Providing - Создание"

Примеры: Providing - Создание
As we continue to serve the demand for traditional print products, the development of the United Nations web site is providing the Department with the means to reach directly a vast new audience. При всем том, что мы продолжаем удовлетворять спрос на традиционную печатную продукцию, создание сервера Организации Объединенных Наций обеспечивает Департамент средством непосредственного выхода на широкую новую аудиторию.
Objective: The creation of favourable conditions for establishing contacts and cooperation among appropriate organizations and individuals in the private and public sectors that are capable of providing technology, design and engineering services, equipment or finance. Задача: Создание благоприятных условий для установления контактов и сотрудничества между соответствующими организациями и отдельными лицами в частном и государственном секторах, располагающими возможностями предоставления технологий, проектно-конструкторских услуг, оборудования или финансовых средств.
Since the agricultural sector in Uzbekistan is not capable of providing productive employment for the rapidly increasing rural population, the Government has carried out a comprehensive programme to provide extensive infrastructure and establish non-agricultural production in rural areas based on processing local raw materials. Поскольку сельскохозяйственный сектор в Узбекистане не может обеспечивать производительную занятость для быстро растущего сельского населения, правительство осуществляло всеобъемлющую программу, направленную на создание широкой инфраструктурной сети и налаживание несельскохозяйственного производства в сельских районах, основанного на обработке местных сырьевых материалов.
He recognized the contribution of microcredit to the fight against poverty and said that CARICOM member States continued to advocate partnerships for providing greater access to microcredit and microfinance by the poorest sectors. Оратор признает вклад микрокредитования в дело борьбы с нищетой и говорит, что государства-члены КАРИКОМ продолжают выступать за создание партнерств для расширения доступа к микрокредитам и микрофинансированию беднейших групп населения.
In addition to providing essential education, health, relief and social services to 3.4 million refugees, UNRWA has undertaken a range of projects aimed at developing infrastructure, improving living conditions and creating employment opportunities. Помимо предоставления основных услуг в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг 3,4 миллиона беженцев, БАПОР осуществило ряд проектов, направленных на развитие инфраструктуры, улучшение условий жизни и создание возможностей для занятости.
As far as inter-agency mechanisms are concerned, the setting up of task forces by ACC is a valuable example of how the system can be coordinated in providing guidelines, particularly on poverty eradication, at the country level which draws upon the policy outcome of recent conferences. Что касается межучрежденческих механизмов, то создание целевых групп АКК является ценным примером того, как можно координировать деятельность системы по обеспечению руководства, прежде всего в искоренении нищеты, на страновом уровне с учетом итогов применительно к политике недавних конференций.
The Commission should take account of contemporary practice in the field, which placed more emphasis on providing incentives, including capacity-building, to promote the observance of rules of due diligence. Комиссии следует принять во внимание современную практику в этой области, в рамках которой больший упор делается на создании стимулов, включая создание потенциала, к соблюдению норм должной осмотрительности.
(b) Establishment of a field support programme providing a single focal point enabling the Emergency Relief Coordinator to respond faster to humanitarian emergencies. Ь) создание программы полевой поддержки, которая будет выступать в качестве единого координационного центра, что позволит координатору чрезвычайной помощи более оперативно реагировать на гуманитарные чрезвычайные ситуации;
The need to reform state enterprises was providing opportunities for SME development, and the key tasks in that process were to provide an enabling legislative framework, improve management structures and restore links between enterprises. Необходимость реформы государственных предприятий открывает возможности для развития МСП, и ключевыми задачами в этом процессе являются создание благоприятной нормативной базы, повышение эффективности управления и восстановление связей между предприятиями.
Upon governmental request, UNDP immediately initiated a project, with the support of the Nordic countries, to create the necessary conditions for its functioning, providing office space and equipment, communication facilities, technical assistance and managerial and organizational support. По просьбе правительства, ПРООН при поддержке стран Северной Европы безотлагательно приступила к осуществлению проекта, направленного на создание необходимых условий для его функционирования, и предоставила служебные помещения и оборудование, средства связи и техническую помощь и оказала управленческую и организационную поддержку.
Subject to the agreement of Member States on the establishment of certain financial mechanisms geared to providing assurances to investors of the return of their investment, the examination undertaken suggests that the only viable approach is a United Nations bond offering. При условии согласия со стороны государств-членов на создание определенных финансовых механизмов, гарантирующих инвесторам прибыль на инвестированный капитал, по результатам проведенного рассмотрения можно предположить, что единственным разумным подходом является выпуск облигационного займа Организации Объединенных Наций.
In the case of compulsory general and vocational training schools, the Länder, and more specifically the municipalities, are responsible for building and providing them with all facilities. Что касается общеобразовательных государственных школ с обязательным курсом обучения и профессионально-технических училищ, то ответственность за их создание и оснащение школьных зданий всем необходимым возложена на земли, и в частности на муниципалитеты.
The establishment of trust funds with a view to providing financial assistance to States for costs incurred in connection with disputes before international adjudicative forums is not a new concept. Создание целевых фондов с целью обеспечения финансовой помощи государствам для покрытия издержек, связанных с рассмотрением споров на международных судебных форумах, - это не новая идея.
In the social sphere, sectoral programmes supplemented remedial programmes with the objective of laying the foundations for sustained long-term social development by reorganizing those institutions traditionally responsible for providing social services. Осуществлявшиеся в социальной сфере отраслевые социальные программы дополнялись компенсационными мерами, имеющими целью создание основ для последующего устойчивого социального развития путем реорганизации структур, традиционно занимавшихся вопросами социального обслуживания.
An enabling environment for social development therefore required policies that promoted the equitable and non-discriminatory distribution of the benefits of growth among social groups and countries, including providing expanded access to productive resources for people living in poverty. Таким образом, создание благоприятных для социального развития условий требует проведения политики, поощряющей справедливое и недискриминационное распределение выгод, обусловливаемых ростом, среди социальных групп и стран, включая расширение доступа к продуктивным ресурсам для живущих в нищете людей8.
The Government is working closely with businesses and international organisations to promote "Corporate Social Responsibility" aimed at providing a framework to help businesses act more responsibly, in terms of human rights protection, in the countries where they operate. Правительство работает в тесном контакте с предприятиями и международными организациями над осуществлением программы корпоративной социальной ответственности, направленной на создание основы, помогающей предприятиям более энергично защищать права человека в странах, где они осуществляют свою деятельность.
Resolution 1769 gives practical expression to the partnership between the African Union and the United Nations, which, we hope, will go a long way in providing a strong basis for strengthened cooperation between the two organizations. Резолюция 1769 является практическим воплощением партнерства между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, которое, надеемся, явится значительным вкладом в создание прочной основы для укрепления сотрудничества между этими двумя организациями.
This second solution has the advantages of having the National agencies doing only one data transfer and of providing a central point where all tables are available for one particular country. Преимуществами второго подхода являются осуществление национальными учреждениями только одной операции по передаче данных и создание центрального модуля, на котором представлены все таблицы по отдельно взятой стране.
Today, key measures we must take for children fall in the following areas: providing them with a good start in life; ensuring good basic education, giving all adolescents a chance to fully develop their potential and to actively participate in community life. Сегодня мы должны принять в интересах детей решительные меры в следующих областях: создание для них как можно лучших условий в начале жизни; обеспечение качественного базового образования путем предоставления всем подросткам возможности в полной мере реализовать свой потенциал и принимать активное участие в общественной жизни.
Presidential Decree No. 3 of 8 January 1998 outlining the development of a children's movement in Belarus aims at providing favourable conditions for children's upbringing. На создание благоприятных условий для воспитания детей направлен Указ президента Республики Беларусь от 8 января 1998 года Nº 14 "О концепции развития детского движения в Республике Беларусь".
Hosted by the Italian authorities, the meeting aimed at setting the stage for formulating the right questions and identifying the tasks still to be accomplished rather than providing the answers and deciding who should undertake them. Целью этого совещания, принимающей стороной которого выступили официальные органы Италии, стало создание платформы для постановки правильных вопросов и определения задач, которые надлежит решить, вместо того, чтобы давать ответы и принимать решения о том, кто должен заниматься их выполнением.
My country believes that establishing a regional centre in Yemen for the exchange of information on piracy and for providing the necessary technical and material support could contribute to coordinating regional and international efforts to combat piracy and armed robbery at sea. Наша страна считает, что создание в Йемене регионального центра для обмена информацией о случаях пиратства и оказания необходимой материально-технической поддержки будет способствовать координации региональных и международных усилий в области борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море.
These measures, which are aimed at establishing the conditions for peaceful coexistence and at improving international relations based on cooperation and solidarity, can contribute to providing a genuine impetus to the disarmament process. Эти меры, направленные на создание условий для мирного сосуществования и на улучшение международных отношений на основе сотрудничества и солидарности, могут обеспечить реальный толчок процессу разоружения.
In addition, the incumbent will be responsible for establishing and maintaining a contracts database, establishing contract templates and providing training to the Procurement Section on drafting contracts. Кроме того, этот сотрудник будет отвечать за создание и обслуживание базы данных по контрактам, разработку формуляров контрактов и организацию профессиональной подготовки по вопросам разработки проектов контрактов в Секции закупок.
For example, ILO Convention No. 182 has led to new or amended labour laws and national plans of action providing new tools for the elimination of the worst forms of child labour. Например, в результате принятия Конвенции МОТ Nº 182 были приняты новые или исправлены существующие законы о труде и национальные планы действий, предусматривающие создание новых механизмов искоренения наихудших форм детского труда.