| This involved the establishment of "one-stop shops" (physical or virtual) providing all trade information and trade-supporting services necessary to conduct international trade. | Эта работа включала создание "универсальных центров" (реальных или виртуальных), предоставляющих всю необходимую торговую информацию и оказывающих сопутствующие вспомогательные услуги, необходимые для осуществления международной торговли. |
| Activities included providing food, monetary assistance, creating an environment conducive for learning and providing extracurricular activities. | Их деятельность включала предоставление продуктов питания, денежную помощь, создание благоприятных для учебы условий и организацию внепрограммных мероприятий. |
| The Barbados Youth Service represents yet another attempt to reach those young people by providing a framework of character building and discipline while still providing skills to encourage their personal development and growth. | Создание барбадосской молодежной службы представляет собой еще одну попытку налаживания отношений с такими молодыми людьми за счет создания условий для формирования характера и выработки дисциплины и обретения, вместе с тем, необходимых навыков и умений для развития и совершенствования личности. |
| Such hubs could help strengthen national responses to firearms-related offences by providing specialized support to all national services involved in firearms-related cases, as well as providing the groundwork for case-based international cooperation in investigations, including joint investigative teams. | Такие центры могли бы способствовать укреплению национальных мер реагирования на преступления, связанные с огнестрельным оружием, путем оказания специализированной поддержки всем национальным службам, участвующим в делах об огнестрельном оружии, а также создания основы для международного сотрудничества в расследовании отдельных дел, включая создание совместных следственных бригад. |
| Such measures could include establishing refuges, training health workers and providing rehabilitation and counselling). | Такие меры могут предусматривать создание приютов, групп специально подготовленных медицинских работников, служб по реабилитации и предоставлению консультаций). |
| This bill is aimed primarily at providing a legislative framework to deal with persons who are socially displaced. | Этот законопроект в основном направлен на создание законодательной основы для решения проблем, касающихся социально изолированных лиц. |
| The restructuring was aimed at providing the human rights programme with a solid institutional basis, ensuring effective and efficient action. | Эта структурная реформа была направлена на создание прочной институциональной базы для реализации программы в области прав человека, которая обеспечивала бы эффективность и отдачу от мероприятий по линии этой программы. |
| This requires the launching of major projects, such as the reconstruction of highways, providing employment for workers. | Это требует осуществления крупных проектов, таких как восстановление шоссейных дорог и создание рабочих мест. |
| The strategy aims at providing a flexible framework for action in education for sustainable development. | Стратегия имеет своей целью создание гибкой основы для действий в области образования в интересах устойчивого развития. |
| In this context, sharing means providing opportunities and creating adequate conditions for poor countries to benefit from globalization. | В этой связи данная общность означает обеспечение возможностей и создание необходимых условий для бедных стран, с тем чтобы они пользовались благами глобализации. |
| Essential elements for the proper functioning of transit systems had a legal framework, describing functions and procedures, securing guarantees, ensuring the organizational structure and providing communication. | Основные элементы, обеспечивающие надлежащее функционирование систем транзитных перевозок, определяются в правовой рамочной основе, регламентирующей такие вопросы, как указание функций и процедур, предоставление гарантий, создание организационной структуры и обеспечение связи. |
| In addition to providing a much-needed source of skilled and unskilled labor, they contribute disproportionately to innovation and wealth creation. | В дополнение к обеспечению столь необходимого источника квалифицированной и неквалифицированной рабочей силы, они вносят несоразмерный вклад в инновации и создание материальных благ. |
| By providing technical assistance in this area, UNCTAD would contribute substantively to the formation of a more universal international trading system. | Предоставляя техническую помощь в этой области, ЮНКТАД могла бы внести весьма полезный вклад в создание более целостной международной торговой системы. |
| There are laws in some States governing the establishment of schools or classes providing mother-tongue instruction. | В ряде государств существуют законы, регулирующие создание школ или классов, предоставляющих обучение на родном языке. |
| In addition to providing credit to future farmers, the programme envisages the establishment of model highly mechanized family farms. | Помимо предоставления будущим фермерам кредитов предполагается создание образцовых высокомеханизированных семейных ферм. |
| The interim report called for a second tier of local government, providing local services at a sub-municipal level. | В промежуточном докладе предлагается создание второго эшелона местного самоуправления, предназначенного для предоставления услуг местному населению на субмуниципальном уровне. |
| Building databases on measures affecting services could serve as a tool for providing information to developing countries. | Создание баз данных по мерам, затрагивающим сектор услуг, может стать одним из инструментов предоставления необходимой информации развивающимся странам. |
| Other activities include the establishment of, communal gardens and providing labour in return for teaching and other needed services. | Также проводятся такие мероприятия, как создание общественных садов и предоставление рабочей силы в обмен на преподавание и прочие необходимые услуги. |
| Adopting favourable policies and providing funds for ethnic-minority areas and giving priority to those areas in allocating infrastructure projects. | Создание режима благоприятствования для районов компактного проживания национальных меньшинств, предоставление средств и преференций при распределении проектов по развитию инфраструктуры. |
| Other practical measures aimed at providing international assistance to third States included the setting up of a fund or a permanent consultative mechanism. | Другие практические меры, направленные на оказание международной помощи третьим государствам, включают создание фонда или постоянного консультативного механизма. |
| Establishing a legal framework with appropriate mechanisms on providing equal opportunities to women and men. | Создание правовой основы с надлежащими механизмами для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
| This includes providing support for initiatives aimed at improving representation and creating an inclusive work environment. | Это предусматривает поддержку инициатив по расширению представленности этих категорий населения и создание общеприемлемых условий на рабочем месте. |
| The service also supports organizational capacity building by providing advice and resources in areas such as setting up online discussion groups and best practices in online volunteer management. | Эта служба также оказывает поддержку процессу формирования организационного потенциала путем оказания консультационных и информационных услуг в таких областях, как создание интерактивных дискуссионных групп и обмен передовым опытом в деле управления ресурсами добровольцев через Интернет. |
| The challenges facing the public sector were identified as providing adequate funding, creating favourable enabling environments and raising awareness. | В качестве задач, стоящих перед государственным сектором, было отмечено обеспечение надлежащего финансирования, создание благоприятных стимулирующих условий и повышение информированности. |
| The slow processes of institution-building, including government institutions, have left populations without mechanisms for providing social security. | Медленное осуществление процессов организационного строительства, включая создание государственных учреждений, привело к тому, что население лишалось механизмов социального обеспечения. |