This involved the establishment of "one-stop shops" (physical or virtual) providing all trade information and trade-supporting services necessary to conduct international trade. |
Эта работа включала создание "универсальных центров" (реальных или виртуальных), предоставляющих всю необходимую торговую информацию и оказывающих сопутствующие вспомогательные услуги, необходимые для осуществления международной торговли. |
Activities included providing food, monetary assistance, creating an environment conducive for learning and providing extracurricular activities. |
Их деятельность включала предоставление продуктов питания, денежную помощь, создание благоприятных для учебы условий и организацию внепрограммных мероприятий. |
The Barbados Youth Service represents yet another attempt to reach those young people by providing a framework of character building and discipline while still providing skills to encourage their personal development and growth. |
Создание барбадосской молодежной службы представляет собой еще одну попытку налаживания отношений с такими молодыми людьми за счет создания условий для формирования характера и выработки дисциплины и обретения, вместе с тем, необходимых навыков и умений для развития и совершенствования личности. |
Such hubs could help strengthen national responses to firearms-related offences by providing specialized support to all national services involved in firearms-related cases, as well as providing the groundwork for case-based international cooperation in investigations, including joint investigative teams. |
Такие центры могли бы способствовать укреплению национальных мер реагирования на преступления, связанные с огнестрельным оружием, путем оказания специализированной поддержки всем национальным службам, участвующим в делах об огнестрельном оружии, а также создания основы для международного сотрудничества в расследовании отдельных дел, включая создание совместных следственных бригад. |
Such measures could include establishing refuges, training health workers and providing rehabilitation and counselling). |
Такие меры могут предусматривать создание приютов, групп специально подготовленных медицинских работников, служб по реабилитации и предоставлению консультаций). |
This bill is aimed primarily at providing a legislative framework to deal with persons who are socially displaced. |
Этот законопроект в основном направлен на создание законодательной основы для решения проблем, касающихся социально изолированных лиц. |
The restructuring was aimed at providing the human rights programme with a solid institutional basis, ensuring effective and efficient action. |
Эта структурная реформа была направлена на создание прочной институциональной базы для реализации программы в области прав человека, которая обеспечивала бы эффективность и отдачу от мероприятий по линии этой программы. |
This requires the launching of major projects, such as the reconstruction of highways, providing employment for workers. |
Это требует осуществления крупных проектов, таких как восстановление шоссейных дорог и создание рабочих мест. |
The strategy aims at providing a flexible framework for action in education for sustainable development. |
Стратегия имеет своей целью создание гибкой основы для действий в области образования в интересах устойчивого развития. |
In this context, sharing means providing opportunities and creating adequate conditions for poor countries to benefit from globalization. |
В этой связи данная общность означает обеспечение возможностей и создание необходимых условий для бедных стран, с тем чтобы они пользовались благами глобализации. |
Essential elements for the proper functioning of transit systems had a legal framework, describing functions and procedures, securing guarantees, ensuring the organizational structure and providing communication. |
Основные элементы, обеспечивающие надлежащее функционирование систем транзитных перевозок, определяются в правовой рамочной основе, регламентирующей такие вопросы, как указание функций и процедур, предоставление гарантий, создание организационной структуры и обеспечение связи. |
In addition to providing a much-needed source of skilled and unskilled labor, they contribute disproportionately to innovation and wealth creation. |
В дополнение к обеспечению столь необходимого источника квалифицированной и неквалифицированной рабочей силы, они вносят несоразмерный вклад в инновации и создание материальных благ. |
By providing technical assistance in this area, UNCTAD would contribute substantively to the formation of a more universal international trading system. |
Предоставляя техническую помощь в этой области, ЮНКТАД могла бы внести весьма полезный вклад в создание более целостной международной торговой системы. |
There are laws in some States governing the establishment of schools or classes providing mother-tongue instruction. |
В ряде государств существуют законы, регулирующие создание школ или классов, предоставляющих обучение на родном языке. |
In addition to providing credit to future farmers, the programme envisages the establishment of model highly mechanized family farms. |
Помимо предоставления будущим фермерам кредитов предполагается создание образцовых высокомеханизированных семейных ферм. |
The interim report called for a second tier of local government, providing local services at a sub-municipal level. |
В промежуточном докладе предлагается создание второго эшелона местного самоуправления, предназначенного для предоставления услуг местному населению на субмуниципальном уровне. |
Building databases on measures affecting services could serve as a tool for providing information to developing countries. |
Создание баз данных по мерам, затрагивающим сектор услуг, может стать одним из инструментов предоставления необходимой информации развивающимся странам. |
Other activities include the establishment of, communal gardens and providing labour in return for teaching and other needed services. |
Также проводятся такие мероприятия, как создание общественных садов и предоставление рабочей силы в обмен на преподавание и прочие необходимые услуги. |
Adopting favourable policies and providing funds for ethnic-minority areas and giving priority to those areas in allocating infrastructure projects. |
Создание режима благоприятствования для районов компактного проживания национальных меньшинств, предоставление средств и преференций при распределении проектов по развитию инфраструктуры. |
Other practical measures aimed at providing international assistance to third States included the setting up of a fund or a permanent consultative mechanism. |
Другие практические меры, направленные на оказание международной помощи третьим государствам, включают создание фонда или постоянного консультативного механизма. |
Establishing a legal framework with appropriate mechanisms on providing equal opportunities to women and men. |
Создание правовой основы с надлежащими механизмами для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
This includes providing support for initiatives aimed at improving representation and creating an inclusive work environment. |
Это предусматривает поддержку инициатив по расширению представленности этих категорий населения и создание общеприемлемых условий на рабочем месте. |
The service also supports organizational capacity building by providing advice and resources in areas such as setting up online discussion groups and best practices in online volunteer management. |
Эта служба также оказывает поддержку процессу формирования организационного потенциала путем оказания консультационных и информационных услуг в таких областях, как создание интерактивных дискуссионных групп и обмен передовым опытом в деле управления ресурсами добровольцев через Интернет. |
The challenges facing the public sector were identified as providing adequate funding, creating favourable enabling environments and raising awareness. |
В качестве задач, стоящих перед государственным сектором, было отмечено обеспечение надлежащего финансирования, создание благоприятных стимулирующих условий и повышение информированности. |
The slow processes of institution-building, including government institutions, have left populations without mechanisms for providing social security. |
Медленное осуществление процессов организационного строительства, включая создание государственных учреждений, привело к тому, что население лишалось механизмов социального обеспечения. |