Tunisia's policy in this regard was based on a development approach aimed at providing equal opportunities to all levels of society and ensuring the well-being of all its citizens. |
Политика Туниса в этой области основывается на подходе к развитию, имеющем целью создание равных возможностей для всех слоев общества и обеспечение благополучия всех его граждан. |
UNESCO and the World Bank continue to work closely on a Local Initiatives fashion project providing employment for refugee women and a Cultural Heritage project for Bosnia. |
ЮНЕСКО и Всемирный банк продолжают тесно сотрудничать в реализации проекта по развитию местных инициатив, направленного на создание рабочих мест для женщин из числа беженцев, и проекта по сохранению культурного наследия в Боснии. |
The core principles were a set of guidelines aimed at providing a general framework for effective banking supervision, which should be supplemented at the country level in the light of country-specific conditions and risks. |
В качестве основы должен быть взят комплекс руководящих принципов, направленных на создание общих рамок для эффективного банковского надзора, дополняемых на уровне стран соответствующими мерами с учетом конкретных условий и рисков в странах. |
The problems of Africa were not due to any lack of initiative; its countries had been active in confronting the challenges of industrialization and had embarked on reform programmes to improve their infrastructural and industrial bases, including deregulating their economies and providing an enabling environment. |
Проблемы Аф-рики заключаются не в отсутствии инициативы; ее страны активно решают проблемы индустриализа-ции и осуществляют программы реформ для совер-шенствования своих инфраструктурной и промыш-ленной баз, включая дерегулирование экономики и создание благоприятных условий. |
In foreseeing the changing policy environment in many countries, work should be oriented towards providing a more solid analytical underpinning to, and empirical evidence for, understanding of the developmental impact of further trade liberalization. |
В предвидении изменений в области политики во многих странах предстоящая работа должна быть ориентирована на создание более солидной аналитической базы и накопление эмпирической информации с целью выяснения влияния дальнейшей либерализации торговли на процесс развития. |
The diverse interaction between the two organizations includes the development of a strategy for the collection of weapons, the establishment of an independent national human rights or ombudsman institution, and jointly providing a framework for donor coordination. |
Разнообразные формы взаимодействия между двумя организациями включают разработку стратегии сбора оружия, учреждение независимого национального института по правам человека или омбудсмена и создание совместными усилиями рамок для координации деятельности доноров. |
The national recovery strategy is based on economic stability and aims at providing the infrastructure for the private sector to lead the re-emergence of Lebanon as a regional centre. |
Национальная стратегия восстановления, основу которой составляет экономическая стабильность, направлена на создание инфраструктуры для частного сектора, с тем чтобы он стал движущей силой возрождения Ливана как регионального центра. |
One important possibility in this connection is the establishment of a satellite station on Svalbard that would be capable of providing main station services for satellite operators such as EUMETSAT and NASA. |
Одним из перспективных путей в этой связи является создание спутниковой станции на Шпицбергене, которая могла бы обеспечивать основные услуги таким операторам спутников, как ЕВМЕТСАТ и НАСА. |
In targeted schemes such as those in special economic zones, it actively encourages private sector activities by providing them with a relatively dense network of infrastructure services that would have been too expensive to build over a larger area. |
В рамках целевых программ, например программ, осуществляемых в специальных экономических зонах, это активно стимулирует деятельность частного сектора благодаря обеспечению его относительно насыщенной инфраструктурой, создание которой на большей территории обошлось бы очень дорого. |
The specific objectives of WDF include: mobilizing resources, providing loans, acting as a guarantee fund, creating employment, generating income and offering business advisory services. |
К конкретным целям ФРЖ относятся следующие: мобилизация ресурсов, предоставление займов, функционирование в качестве гарантийного фонда, создание занятости и возможностей для извлечения дохода и предоставление консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности. |
Establishing a functioning civil administration, ensuring security to returnees and displaced persons, providing basic food and shelter are all daunting tasks which cannot be remedied by adopting conventional structural adjustment programmes. |
Создание работоспособной государственной администрации, гарантии безопасности возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, обеспечение продуктами питания первой необходимости и жильем - все это задача огромной сложности, не поддающаяся решению за счет принятия обычных программ структурной перестройки. |
a. Development and maintenance of a Web site providing information on law enforcement training activities; |
а. создание и ведение ШёЬ-сайта в Интернете, содержащего информацию о мероприятиях в области профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов; |
The European Commission also made a substantial contribution to the Tribunal's library, helping it to accumulate a collection of the main sources of international and national law, as well as providing access to electronic information systems. |
Европейская комиссия внесла также существенный вклад в создание библиотеки Трибунала, оказав помощь в формировании фонда основных источников международного и национального права, а также обеспечив доступ к электронным информационным системам. |
Under the circumstances, the civilian police component of MINURCA elaborated a plan of action, including a short-term train-the-trainers programme, aimed at providing professional and general skills to some 1,000 police and gendarmerie personnel, and thus creating the nucleus of an adequately trained security force. |
С учетом этих обстоятельств компонентом гражданской полиции МООНЦАР был разработан план действий, включающий краткосрочную программу обучения инструкторов и направленный на обеспечение профессиональной и общей подготовки приблизительно 1000 полицейских и жандармов и создание за счет этого ядра сил безопасности, прошедшего соответствующую подготовку. |
Human rights officers also supported commendable local initiatives to create networks of human rights promoters and defenders, by teaching at training workshops and providing technical advice and materials. |
Сотрудники по правам человека оказывают также поддержку заслуживающим одобрения местным инициативам, направленным на создание целой сети лиц, поощряющих и отстаивающих права человека, путем их обучения на учебных семинарах и предоставления им технических консультаций и материалов. |
Bangalore's large number of specialized technical institutions providing technical training and general producer services (most set up by the state) are possibly of the greatest significance in fostering network ties. |
В процессе стимулирования кооперационных связей важнейшим шагом, по-видимому, стало создание в Бангалоре (главным образом государственными органами) большого числа специализированных технических учреждений, обеспечивающих подготовку технического персонала и общее обслуживание производителей. |
Networking urban systems "deny" the importance of specific locations, providing an entirely different perspective on the degree of urbanization of regions and on accessibility, but creating at the same time new peripheral areas. |
Создание сетей городских систем "отрицает" важность конкретных жилых районов и обеспечивает совершенно иную перспективу в отношении степени урбанизации регионов и доступности к ним и позволяет при этом создавать новые периферийные районы. |
It is also providing technical advice and training to women entrepreneurs of Africa and in countries with economies in transition in business start-up operations, particularly in the food-processing, textile and garment industries. |
Она также организует техническое консультирование и профессиональную подготовку предпринимателей-женщин в Африке и странах с переходной экономикой по таким вопросам, как создание новых предприятий, в первую очередь в пищевой, текстильной и швейной отраслях. |
The only solution is to prepare statistical materials for the "direct use" in a perfect way, to create a very user-friendly and efficient system of providing answers to all questions, and to be always ready to meet the needs of the mass media. |
Единственным решением этой проблемы является подготовка статистических материалов для "прямого использования" с соблюдением наивысших стандартов качества, создание весьма удобной в использовании и эффективной системы предоставления ответов на все вопросы и постоянная готовность к удовлетворению запросов средств массовой информации. |
The overall benefit from the proposed DMISCO would be building up the abilities of Member States in the use of space-based services to support the management of disaster events in an effective manner, besides providing a coordinating agency for sharing experience and initiating collaborative efforts. |
В целом, помимо того, что предлагаемая МОККДБСБ будет выступать в качестве координирующего учреждения, обеспечивающего обмен опытом и принятие совместных мер, ее создание позволит государствам-членам укрепить свой потенциал в области использования космических служб для эффективного содействия борьбе с чрезвычайными ситуациями. |
We wish to express our deep appreciation to the Government of Ethiopia as well as the IGAD member countries for providing the facilities to the delegates of the High-level Consultative Meeting without which the conference would not have been possible. |
Мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность правительству Эфиопии, а также странам - членам МОВР за создание необходимых условий для участников Консультативного совещания высокого уровня, без чего его проведение было бы невозможным. |
Effective reintegration also involves promoting reconciliation between parties to the conflict, or, at the minimum, ensuring their peaceful co-existence and providing a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. |
Эффективная реинтеграция подразумевает также содействие примирению сторон конфликта или, как минимум, обеспечение их мирного сосуществования и создание безопасных условий жизни для того, чтобы люди могли направить свои усилия на восстановление общественных связей. |
A key role in this challenge is played by public policies, including in the areas of science and technology focused on providing an enabling environment, on innovation and on technology diffusion. |
Ключевая роль в решении этой задачи принадлежит государственным стратегиям, особенно в тех научно-технических отраслях, которые ориентированы на создание благоприятных условий, инновационную деятельность и распространение технологии. |
UNDP with its strong country presence could facilitate partnership building by providing conceptual and operational guidance, and support for development of partnership arrangements that would be effective in supporting implementation, and contributing to the establishment and functioning of these mechanisms. |
ПРООН, благодаря своему энергичному присутствию в странах, может способствовать установлению партнерских отношений посредством предоставления консультаций по концептуальным и оперативным вопросам и содействовать заключению соглашений о партнерстве, которые внесут эффективный вклад в разработку, создание и обеспечение функционирования таких механизмов. |
B. Programme of work 14 During the biennium 1998-1999, the programme will focus on providing Member States with practical assistance and advisory services and on enabling the Commission to perform its mandated functions in the field of crime prevention and criminal justice. |
14.11 В двухгодичном периоде 1998-1999 годов основным направлением работы в рамках программы будет предоставление государствам-членам практической помощи и консультационных услуг и создание условий, позволяющих Комиссии осуществлять свои мандатные функции в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |