But it is clear that in some countries new forms of service employment are echoing the gender impact of expansion in the export sector of manufacturing, providing relatively large numbers of relatively well paid jobs for women. |
Однако ясно, что в ряде стран новые формы трудоустройства в секторе обслуживания отражают гендерное воздействие расширения экспортного сектора обрабатывающей промышленности, для которого характерно создание относительно большого числа относительно хорошо оплачиваемых рабочих мест для женщин. |
Another goal is the development of a clearing house mechanism, i.e., a referral system providing access to current sources of information, practical experiences, and scientific and technical expertise, as well as possible funding sources. |
Еще одна цель - создание механизма обмена информацией, т.е. справочной системы, позволяющей выходить на имеющиеся источники информации, практического опыта и научно-технических данных, а также возможные источники финансирования. |
The State is responsible for protecting the family from violence and disintegration, in accordance with the provisions of its constitution and laws, and for providing educational opportunity, employment and social security to ensure its safety and well-being and enable it to lead a life of dignity. |
В соответствии с положениями своей конституции и законодательства государство отвечает за защиту семьи от насилия и распада, а также за создание возможностей для получения образования, трудоустройства и социального страхования, необходимых для обеспечения ее социальной защищенности и благополучия и возможности вести достойный образ жизни. |
In remote and isolated areas, the focus has been on providing safe and suitable housing and health related infrastructure that is built and maintained to a national standard. |
В отдаленных и изолированных районах акцент делается на обеспечение безопасного и пригодного жилья и создание и поддержание на уровне национальных стандартов |
The Act also provides for the creation of the institution of the National Office for the Defence of Women's Rights, which is responsible for ensuring compliance with and awareness of the laws and for providing free legal aid in the defence of such rights. |
Кроме того, этим законом предусматривается создание Национальной канцелярии по защите прав женщин, в задачи которой входит контроль за соблюдением и осуществлением законов, а также оказание бесплатных юридических услуг в интересах защиты этих прав. |
It was noted that some Governments were providing financial support for science and technology for sustainability in such areas as energy and agriculture, and for incentives for consumers to improve energy efficiency in homes and transportation. |
Было отмечено, что некоторые правительства финансируют научные исследования и разработки, направленные на обеспечение устойчивого производства и потребления в таких областях, как энергетика и сельское хозяйство, а также на создание стимулов для потребителей к экономии энергии в домашних хозяйствах и на транспорте. |
On employment expansion, the Philippine Government has embarked upon the Comprehensive Employment Strategy Programme, which emphasizes employment generation, promoting labour welfare, and human resource development focussed on providing skills for productive employment. |
Что касается увеличения числа рабочих мест, то правительство Филиппин начало осуществлять всеобъемлющую программную стратегию в области занятости, в которой сделан упор на создание рабочих мест, повышение благосостояния трудящихся, а также развитие людских ресурсов с акцентом на обучение навыкам для производительной занятости. |
The task force is a first step in ensuring that the United Nations will play a pivotal role by providing leadership, comprehensive vision and a viable and coherent strategy to bridge the digital divide and ensure universal access to ICT for development. |
Создание целевой группы является первым шагом к выполнению Организацией Объединенных Наций первостепенной роли путем обеспечения руководства, всеобъемлющего видения и жизнеспособной и согласованной стратегии преодоления «цифровой пропасти» и обеспечения всеобщего доступа к ИКТ в интересах развития. |
It aims at producing protocols and educational material; training human resources; implementing mechanisms to induce the development of policies related to the technical areas; and providing technical and financial cooperation to states and municipalities, in accordance with the guidelines of the Single Health System. |
В задачи отдела входят разработка руководств и учебных материалов; подготовка кадров; создание механизмов содействия выработке политики в технической области; осуществление технического и финансового сотрудничества со штатами и муниципиями в соответствии с руководящими принципами Единой системы здравоохранения. |
In relation to technology transfer, two initiatives have arisen from decisions of the Commission on Sustainable Development: the clean technology centres and the database providing information on where to obtain funding for technology transfer, which could be fruitfully pursued by the international community. |
Что касается передачи технологии, то решения Комиссии по устойчивому развитию стимулировали появление двух инициатив, которые международное сообщество могло бы плодотворно осуществлять: создание центров экологичных технологий и формирование базы данных с информацией о том, где можно получить средства для финансирования передачи технологий. |
Other views expressed included recognition that the State and Government were responsible to the whole society and for providing the structures to ensure respect for diversity and the protection of identity and cultures. |
Другие высказанные мнения касались признания того, что государство и правительство несут ответственность за все общество, а также за создание структур, призванных обеспечить уважение многообразия и защиты самобытности и культур. |
Reforming and developing appropriate institutions, building a responsive, well-trained and public-spirited civil service and providing these with an environment for adapting and utilizing suitable managerial tools and practices will become critical issues in the governance and management systems of many developing countries. |
Реорганизация и развитие соответствующих институтов, формирование быстро реагирующей, хорошо обученной и проникнутой общественным духом гражданской службы и создание для нее соответствующих условий для адаптации и использования подходящих инструментов и методов управления, станут важнейшими вопросами в рамках систем управления и руководства во многих развивающихся странах. |
Creation of training centres in legal education, providing training in human rights issues and legal assistance to the population, government officials, judges, lawyers and prosecutors, in post-conflict situations. |
Создание учебных центров юридической подготовки, обеспечение подготовки по вопросам прав человека и правовой помощи для населения, государственных должностных лиц, судей, юристов и прокуроров, в постконфликтных ситуациях. |
Brazil is pleased to note the importance accorded to the issue of capacity-building, because together with the transfer of up-to-date technological resources, this is crucial not only to the safety of navigation but also to providing impetus for the indigenous development of marine science and technology. |
Бразилия с удовлетворением отмечает, что вопросу создания потенциала придается важное значение, поскольку наряду с передачей современных технологических ресурсов создание потенциала играет существенную роль не только в обеспечении безопасности мореплавания, но и в содействии развитию морской науки и технологии на местах. |
Create information centres in ministries and local authorities or identify single points of contact providing public access to environmental information and responsible for publishing information and adding value especially for local communities. |
Создание информационных центров при министерствах и местных органах или выделение контактных пунктов, обеспечивающих доступ общественности к экологической информации и отвечающих за публикацию информации и повышение ее качества, особенно в интересах местных общин. |
A fund for social innovations will be established soon, with the task of regulating the roles and responsibilities of all actors involved in providing social protection services through development of partnership; |
в ближайшее время планируется создание фонда социальных инноваций, в задачу которого будет входить регулирование функций и ответственности всех сторон, участвующих в процессе предоставления услуг в области социальной защиты, за счет налаживания партнерских связей; |
Establishing a common set of rules via a national framework reduces the costs to business, particularly to small and medium-sized enterprises, and contributes to providing predictability and a level playing field necessary for all participants in the electronic marketplace. |
Создание общего комплекса правил через посредство такого национального механизма ведет к снижению издержек для предприятий, особенно для мелких и средних предприятий, и способствует обеспечению предсказуемости и созданию равных возможностей, что является необходимым для всех участников операций на электронном рынке. |
Poverty eradication has received considerable attention through a project aimed at informing the policy framework, updating and creating national poverty databases and providing targeted assistance to specific poor communities in a number of OECS countries. |
Вопросам искоренения нищеты уделялось большое внимание в рамках осуществления проекта, направленного на разработку концептуальной основы, создание и обновление национальных баз данных, касающихся нищеты, и в рамках оказания целенаправленной помощи конкретным малоимущим общинам в ряде стран ОВКГ. |
(c) Enabling farmers to return to farming by providing them with tools and seeds, and by removing landmines. |
с) создание возможностей для возвращения фермеров к ведению сельского хозяйства путем предоставления им инвентаря и семян и путем ликвидации наземных мин. |
UNF will be looking for projects in the following areas: (a) Community-based enterprises that sustainably use biological resources to improve livelihoods while providing incentives for conserving World Heritage sites; |
создание на базе общин предприятий, обеспечивающих устойчивое использование биологических ресурсов в целях улучшения условий жизни населения наряду с обеспечением стимулов для сохранения объектов, составляющих всемирное наследие; |
Under this mandate, the two institutions have been responsible for coordination of matters related to the economic recovery, reform and reconstruction of the South-Eastern Europe region, including mobilizing donor support, providing economic analysis, developing appropriate conditions and implementing projects. |
В соответствии с этим мандатом на эти две организации была возложена ответственность за координацию вопросов, касающихся экономического восстановления, реформы и реконструкции региона Юго-Восточной Европы, включая мобилизацию доноров на оказание поддержки, проведение экономического анализа, создание необходимых условий и осуществление проектов. |
We consider the establishment of a parliamentary assembly of Mediterranean States within the IPU to be a qualitative leap forward, providing the region with a unique political setting, bringing together all the States of the Mediterranean on an equal footing in a regional forum of their own. |
Мы считаем, что создание парламентской ассамблеи средиземноморских государств в рамках МС явится крупным качественным шагом вперед, который создаст в регионе уникальные политические условия, объединив все государства Средиземноморья на равной основе в рамках своего собственного регионального форума. |
However, the creation of the Mediation Support Unit and its standby team of mediation experts has given a tremendous boost to those efforts by providing readily available, in-house mediation expertise. |
Однако создание Группы поддержки посредничества и резервной группы экспертов по вопросам посредничества придало мощный толчок этим усилиям, обеспечив постоянное наличие внутренних экспертов по вопросам посредничества. |
Over the past six years the Sub-Commission has discussed these ideas and proposals and adopted various resolutions on the establishment of the Social Forum as a means of following up on this work and accumulated knowledge and providing an appropriate forum for debate on these important issues. |
В течение последних шести лет Подкомиссия обсуждала различные идеи и предложения и приняла несколько резолюций, предусматривающих создание Социального форума как механизма, обеспечивающего осуществление непрерывной деятельности в области прав человека, накопление опыта и учреждение соответствующего форума для обсуждения этих важных вопросов. |
I note the recent establishment of the Presidential Office for Conflict Resolution, the function of which is to coordinate a comprehensive approach to multiple sources of tension which have varying causes, as well as the technical assistance which the Mission is providing to the Office. |
Я отмечаю недавнее создание Группы по вопросам разрешения конфликтов при президенте, в задачу которой входит координация комплексных действий в многочисленных очагах напряженности, имеющих разные источники, а также технической помощи, которую ей предоставляет Миссия. |