They included motivational workshops for potential female entrepreneurs, specialized training in accounting and taxes, labour law and employment, and seeking for entrepreneurial opportunities, and a system was established for providing information and consultancy to entrepreneurs via the telephone and e-mail. |
Они включали мотивационные семинары-практикумы для потенциальных предпринимательниц, специализированное обучение бухгалтерскому учету и налоговому законодательству, трудовому праву и вопросам занятости, поиску предпринимательских возможностей, а также создание для предпринимателей системы предоставления информации и консультаций по телефону и электронной почте. |
(e) Creating an in-house Customer Service Unit providing strategic leadership to the logistic and distribution third party and managing at the strategic relationships with countries. |
ё) создание собственного подразделения по обслуживанию клиентов, которое будет заниматься обеспечением стратегического руководства деятельностью третьей стороны по материально-техническому снабжению и распространению и поддержанием стратегических связей со странами. |
It also noted the success achieved by Sri Lanka in providing free education to its people and the establishment of the Steering Group to draft a constitutional charter of rights, as well as the country's cooperation with the United Nations system. |
Она отметила также успех, достигнутый Шри-Ланкой в деле обеспечения бесплатного образования для своего населения, и создание руководящей группы для разработки конституционной главы о правах, а также сотрудничество страны с системой Организации Объединенных Наций. |
The focus of many of the measures is on setting up good coordination structures, improving operational collaboration between the many different services involved in the fight against human trafficking, protecting victims and providing better information on trafficking. |
Многие меры направлены на создание эффективных структур координации, упрочению оперативного сотрудничества между многочисленными различными соответствующими службами в области борьбы против торговли людьми, защиту потерпевших и предоставление более достоверной информации по вопросам торговли людьми. |
Another fundamental change was the establishment of a national Office of the Mediator, which had been tasked with monitoring and providing external supervision of the actions of the public services and the legal authorities, and specifically with receiving complaints. |
Еще одним значительным событием явилось создание национального бюро Омбудсмена, которому поручено обеспечивать внешнее наблюдение и контроль за деятельностью государственных служб и судебных органов, а также, в частности, принимать жалобы. |
The reforms in the judiciary are aimed at providing a functional, independent and efficient justice system for realization and safeguarding of human rights and freedoms, as well as fair trial within reasonable time. |
Реформы судебной системы нацелены на создание функциональной, независимой и эффективной системы правосудия для осуществления и защиты прав человека и свобод, а также для справедливого суда в разумные сроки. |
States are not only responsible for protecting cultural rights, they also play an essential role for safeguarding cultural diversity, which includes providing favourable conditions for cultural expression and creativity, and for access to and participation in cultural life. |
Государства не только отвечают за защиту культурных прав, но и играют существенную роль в сохранении культурного разнообразия, которое включает создание благоприятных условий для культурного самовыражения и творчества, а также за доступ к культурной жизни и участие в ней. |
(a) Control of Inflation - Ensure price stability, in order to improve the standard of living of the population, providing a favorable environment for high levels of economic activity and, consequently, to an increase in employment. |
а) сдерживание инфляции: обеспечение стабильности цен в целях повышения качества жизни населения, создание условий, благоприятствующих высокой экономической активности, что, в свою очередь, приведет к созданию новых рабочих мест; |
(c) Technological upgrading: Governments can adopt various policy measures such as imposing performance requirements and providing incentives, to encourage technology transfer from foreign investors to domestic companies and to promote technological cooperation between the two; |
с) технологическая модернизация: правительства могут принимать различные меры политики, такие как установление требований к показателям финансово-хозяйственной деятельности или создание стимулов, для поощрения передачи технологии иностранными инвесторами отечественным компаниям, а также для стимулирования технологического сотрудничества между ними; |
The creation and development of classes and schools providing education in minority languages should not be considered impermissible segregation, if the assignment to such classes and schools is of a voluntary nature. |
Создание и формирование классов и школ, обеспечивающих образование на языках меньшинств, не должно рассматриваться как недопустимая сегрегация в тех случаях, когда запись в такие классы и школы носит добровольный характер. |
Creating a more balanced workplace relations system, improving pay equity and providing more accessible and better quality child care will help Australian mothers and their families achieve greater financial security and independence. |
Создание более сбалансированной системы трудовых отношений, улучшение положения дел в сфере обеспечения равной оплаты труда и формирование более доступной и качественной системы ухода за детьми помогут австралийским матерям и их семьям добиться большей финансовой защищенности и независимости. |
The Government prioritizes social policies, such as the equity plan, the national integrated health system providing universal coverage, the plan to give Internet access to all children in schools and a new tax system. |
Правительство в приоритетном порядке проводит социальную политику в таких областях, как реализация плана обеспечения равных возможностей, создание комплексной национальной системы здравоохранения, охватывающей все население страны, осуществление плана по обеспечению доступа к Интернету для всех школьников и разработка новой налоговой системы. |
This solution created a storage environment, which is integrated with the Fund's host system infrastructure forming a centrally managed and open systems environment. The Storage Area Network implementation has decreased the risk of data loss while providing a conduit for data sharing and distribution. |
Это решение обеспечило создание хранилища документации, интегрированного с главной компьютерной системой Фонда, что позволило сформировать открытую систему с централизованным управлением; создание сети хранения информации уменьшило опасность потери данных при одновременном предоставлении канала для обмена данными и их распределения. |
The term PPPs is traditionally considered to include the construction of physical infrastructure, with accompanying private investment in service delivery, but is emerging as a way of developing non-tangible infrastructure (IT) and providing public services without infrastructure development. |
Термин ГЧП традиционно считается включающим создание физической инфраструктуры с сопутствующими частными инвестициями в оказание услуг, но в настоящее время это становится и одним из путей развития нематериальной инфраструктуры (ИТ), и предоставления публичных услуг без развития инфраструктуры. |
(b) Support for the political process, including electoral assistance, inclusive dialogue and reconciliation, and conflict management capacity. Peacekeeping missions have been providing critical support in this area for the past two decades: |
Ь) поддержка политического процесса, включая помощь в проведении выборов, всеохватный диалог и примирение, а также создание потенциала урегулирования конфликтов: в последние двадцать лет миссии по поддержанию мира оказывали решающую поддержку в этой области: |
Developing broad guidance for developing national adaptation strategies, and providing support for particularly vulnerable countries, and those least able to adapt, in developing these strategies; |
а) Создание обширного руководства по разработке национальных стратегий адаптации и оказание поддержки особо уязвимым странам и странам, располагающим наименьшими возможностями для адаптации, в разработке этих стратегий; |
(c) Further strengthening the national implementation of the BWC by providing an advisory service on national implementation; setting up a "reference library"; |
с) дальнейшее укрепление осуществления КБО на национальном уровне на основе предоставления консультационных услуг по соответствующим вопросам; создание "справочной библиотеки"; |
Measures taken to improve drinking water facilities included establishing the drinking water supply through a network of piped systems, installing a water reservoir, providing mobile and fixed water tanks and testing drinking water. |
К числу принятых мер по совершенствованию деятельности объектов для снабжения питьевой водой относятся организация системы снабжения питьевой водой через сеть насосных станций, создание водохранилища, обеспечение передвижными и стационарными резервуарами для воды и взятие проб питьевой воды. |
Establishing and/or strengthening technology support services capable of implementing efficient quality assurance systems, providing reliable material and product testing and certification, and (re-)training technical and middle-management staff of local industrial units. |
создание и/или укрепление служб технологи-ческой поддержки для внедрения эффективных систем обеспечения качества, организации надежного испытания и сертификации материа-лов и продуктов, а также подготовки и пере-подготовки технического и среднего руководя-щего персонала местных промышленных пред-приятий. |
The Greek Government welcomes the establishment of the new Human Rights Council responsible for contributing effectively to the prevention of human rights violations, responding promptly to human rights emergencies and providing guidance and assistance to all countries to achieve the highest standards of human rights protection. |
Правительство Греции приветствует создание нового Совета по правам человека, отвечающего за эффективное содействие предотвращению нарушений прав человека, быстрое реагирование на чрезвычайные ситуации в области прав человека и предоставление руководящих указаний и помощи всем странам в целях достижения наивысших стандартов в области защиты прав человека. |
(d) Assisting the implementation of universal health coverage and providing the most reliable data to monitor and address the causes of mortality, including providing an evidence base for measures to improve newborn, infant and maternal health; |
содействия внедрению всеобщего медицинского обеспечения и предоставления наиболее надежных сведений для осуществления мониторинга причин смертности и решения соответствующих проблем, включая создание фактической основы для мер по улучшению состояния здоровья новорожденных, младенцев и матерей; |
Building the capacities of village councils to empower them by providing information on various livelihood-related Government programmes, preparing micro-plans for facilitating linkages with the Government to access funds, providing technical assistance to implement the projects and advocating for decentralized planning. |
создание потенциала сельских советов для расширения их возможностей путем предоставления информации о различных государственных программах по обеспечению средств существования, подготовки микропланов для развития отношений с правительством в целях получения доступа к средствам, оказания технической помощи в целях реализации проектов и пропаганды децентрализованного планирования. |
The Act on Employment Security and Promotion aims at providing job security and employment opportunities and making a contribution to national economic development by providing employment opportunities consistent with worker ability (art. 1). |
Закон об обеспечении занятости и продвижении по службе направлен на сохранение рабочих мест и создание возможностей в области занятости, а также на содействие развитию национальной экономики путем обеспечения возможностей в области занятости, |
That each organization should ensure that a user-friendly web page was established providing information on ship scrapping matters and a link to the other two organizations relevant web-pages and Guidelines; |
каждой организации следует обеспечить создание в Интернете удобной для пользователей веб-страницы с информацией по вопросам, касающимся слома судов, и с гиперссылками на соответствующие веб-страницы двух других организаций и на руководящие принципы; |
Establishment of front-line units providing assistance and support at the local level. |
создание консультационных пунктов и пунктов помощи в шаговой доступности на местах. |