The development of a well-functioning forest industry, providing a major link in the sustainable forest management equation, was also mentioned as a major challenge. |
В качестве главной задачи было также упомянуто создание эффективно функционирующей лесной промышленности, представляющей собой важный компонент в системе устойчивого лесопользования. |
We support the United Nations and the Security Council in providing more assistance to regional organizations in institution-building, information sharing, personnel training and peacekeeping operations. |
Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности в деле оказания более существенной помощи региональным организациям в таких областях, как создание надлежащих институтов, обмен информацией, подготовка кадров и проведение миротворческих операций. |
Those institutions closely support the development priorities of the Government of Haiti by providing financial assistance for programmes intended to create jobs, promote education and rehabilitate the environment. |
Эти институты непосредственно поддерживают приоритеты развития правительства Гаити, предоставляя финансовую помощь на цели осуществления программ, направленных на создание рабочих мест, содействие просвещению и восстановлению окружающей среды. |
The establishment of mechanisms providing women with access to sources of funding, including microcredits, had enabled them to make an effective contribution to the economy. |
Создание механизмов, обеспечивающих женщинам доступ к источникам финансирования, включая микрокредитование, дало им возможность вносить действенный вклад в экономику. |
Conveys appreciation to the European Parliament for providing the setting for the Conference and thereby instilling an atmosphere conducive to success; |
передает признательность Европейскому парламенту за предоставление своего комплекса для Конференции и создание тем самым обстановки, способствующей успешной работе; |
Setting conditions for sustained economic development will include creating jobs and providing economic development opportunities for Afghans, increasing hydroelectric output and increasing irrigation. |
Создание условий для устойчивого экономического развития будет включать создание рабочих мест и предоставление афганцам возможности для экономического развития, увеличения выработки гидроэлектроэнергии и расширения орошения. |
Setting up an interim administration, providing humanitarian relief, building democratic institutions and restoring an entire economy would go beyond the competence and capabilities of just one organization. |
Создание временной администрации, предоставление гуманитарной помощи, строительство демократических институтов и восстановление всей экономики представляют собой задачи, которые выходят за рамки компетенции и возможностей только одной организации. |
The Government had developed a national policy on microfinance, established mechanisms providing small entrepreneurs with access to low cost credit and encouraged the establishment of savings and credit cooperatives. |
Правительство определило национальную политику в области микрофинансирования, создало механизмы, позволяющие руководителям малых предприятий получать ссуды под низкие проценты, и поощряет создание касс взаимопомощи и кредитных товариществ. |
These results have focused on providing former soldiers with new opportunities for civilian life in Angola, Guatemala, Nicaragua, Philippines, Rwanda and Tajikistan, within a wider community approach. |
Целью такой деятельности является прежде всего создание для бывших военнослужащих новых возможностей для участия в гражданской жизни в таких странах, как Ангола, Гватемала, Никарагуа, Руанда, Таджикистан и Филиппины, на основе более широкого общинного подхода. |
In 1993, the French Government funded the establishment of a regional centre in Abidjan providing multidisciplinary training in methods to tackle drug trafficking. |
В 1993 году правительство Франции профинансировало создание в Абиджане регионального центра многопрофильной профессиональной подготовки в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Greater control over all aspects of border security will have to be accompanied by socio-economic programmes aimed at providing an alternative income for the families dependent on the revenue from petty smuggling activities. |
Более строгий контроль за всеми аспектами безопасности границы должен сопровождаться социально-экономическими программами, направленными на создание альтернативных возможностей извлечения дохода для семей, зависящих от мелкой контрабанды. |
Consistent with the United Nations Millennium Development Goals, special attention was given to issues relating to gender mainstreaming, including providing equal opportunities for employment of women. |
В соответствии с целями в области развития, закрепленными в Декларации тысячелетия, особое внимание уделялось вопросам, касающимся учета гендерных аспектов, включая создание равных возможностей для трудоустройства женщин. |
The development of a global staffing strategy includes providing the conceptual outline of the strategy, defining the resources required and establishing a timeline for its implementation. |
Разработка глобальной кадровой стратегии включает создание концептуальной основы стратегии, определение потребностей в ресурсах и составление графика ее осуществления. |
BGN 138.7 million were awarded to 526 applications for the modernization of farms, including providing employment for Roma in the regions of Pazardjik and Plovdiv. |
По 526 заявлениям было предоставлено 138,7 млн. левов для модернизации ферм, включая создание рабочих мест для рома в областях Пазарджик и Пловдив. |
In the social context of sustainable urbanization, providing affordable housing options contributes to building inclusive cities. |
а) в социальном контексте устойчивой урбанизации создание возможностей для обеспечения доступного жилья способствует созданию городов, в которых обеспечивается охват всего населения. |
Secondly, they must accelerate reconstruction of the economies of countries in transition by providing specialized education, training and job creation. |
Во-вторых, они должны ускорить восстановление экономик стран переходного периода, обеспечивая специализированное обучение, подготовку и создание рабочих мест. |
The Unit would monitor and assess security risks, providing early warning and suggesting preventive action, while enhancing international efforts for capacity-building, good governance and democratization. |
Группа будет заниматься мониторингом и оценкой угроз в области безопасности с акцентом на раннее предупреждение и превентивные меры и одновременно оказывать содействие международным усилиям, направленным на создание потенциала, обеспечение эффективного управления и демократизацию. |
In light of their importance for providing security, the establishment of joint police structures is a precondition for a large-scale return of displaced persons and refugees to minority regions. |
Создание общих структур руководства с учетом их важного значения для обеспечения безопасности является одним из предварительных условий для массового возвращения перемещенных лиц и беженцев в районы проживания меньшинств. |
The development of satellite clinics was recommended by the National AIDS Strategy Committee (1992) as a means of providing primary care services to drug users. |
Создание вышеупомянутых филиалов клиник было рекомендовано Национальным комитетом по стратегии борьбы со СПИДом (1992 год) в качестве одного из способов оказания первичной медицинской помощи наркоманам. |
The Yukon Health Act, proclaimed in 1990, encourages the development of community boards to establish councils having the responsibility for providing health and social services. |
Принятый в 1990 году юконский закон о здравоохранении поощряет создание общинами специальных советов, отвечающих за медицинское и социальное обслуживание. |
Official development assistance facilitated the creation of such an environment by catalysing private investment, encouraging investment stability and providing essential assistance to the poorest countries. |
Официальная помощь в целях развития облегчает создание такой обстановки, катализируя частные инвестиции, стимулируя стабильность инвестиций и предоставляя первичную помощь наиболее бедным странам. |
development of the network of clinics for women, including specialized facilities providing information and diagnostic services for teenage girls, |
создание сети женских поликлиник, включая специализированные службы по оказанию информационных и диагностических услуг девушкам-подросткам; |
None was more important in providing the sanctions regime with teeth than the establishment in July 2000 of the Monitoring Mechanism on Angola Sanctions. |
Наиболее важной из них с точки зрения придания санкциям необходимой силы, было создание в июле 2000 года Механизма наблюдения за санкциями в отношении Анголы. |
The original purpose of SDRs was to increase international liquidity, but attention has focused more recently on their potential role in providing funds for development finance. |
Первоначальная цель выпуска СДР заключалась в повышении международной ликвидности, однако в последнее время больше внимания уделяется потенциальной роли, которую создание СДР может сыграть в обеспечивании средств для финансирования процесса развития. |
The formation of a separate internal Management Consulting Section within the Office, focusing on providing the Organization with change management services, has been a major contribution. |
Создание в Управлении отдельной Секции консультирования руководства, которая сосредоточивает основное внимание на предоставлении Организации услуг по управлению процессом преобразований, явилось важным шагом в этом направлении. |