We deem timely the creation of a CTC Executive Directorate, which could become an important instrument for providing effective operational support to the CTC in its future work and in carrying out its tasks as defined by the Security Council. |
Считаем своевременным создание Контртеррористического исполнительного директората, который мог бы стать важным инструментом эффективной оперативной поддержки КТК в дальнейшей работе по выполнению задач, определяемых Советом Безопасности. |
Personal Dental Services (PDS) which are designed to remedy service deficiencies and access problems by providing new forms of service and contractual arrangements. |
Создание системы индивидуальных стоматологических услуг (ИСУ) с целью решения проблемы недостаточности услуг и доступа к стоматологической помощи путем введения новых форм обслуживания и услуг, предоставляемых на договорной основе. |
It notes with satisfaction the establishment of the Immigrants Fund to assist new immigrants by providing free advice in their native language on questions concerning their integration in Austria. |
Он с удовлетворением отмечает создание Иммиграционного фонда для оказания помощи иммигрантам, недавно прибывшим в страну, посредством оказания им бесплатных консультативных услуг на их родном языке по различным вопросам, касающимся их интеграции в Австрии. |
In a context of limited United Nations resources, there was a risk that creating new mechanisms without providing additional resources would only further constrain the effectiveness of the existing ones. |
Учитывая ограниченность ресурсов Организации Объединенных Наций, существует опасность того, что создание новых механизмов без выделения дополнительных ресурсов приведет лишь к дальнейшему снижению эффективности существующих механизмов. |
The establishment of these two Services was considered essential in providing a management tier to assist the Director of Administration in ensuring the timely and efficient provision of administrative and logistical support services. |
Создание этих двух служб было сочтено необходимым для предоставления поддержки управленческого уровня в целях оказания помощи Директору Административного отдела в обеспечении своевременного и эффективного предоставления административных услуг и услуг в области материально-технического снабжения. |
Relevant activities had included measures for improving health, reducing poverty and providing job opportunities; a comprehensive social security system; and steps focused on ensuring a fair income distribution and improving the quality of life of vulnerable population segments. |
Соответствующие стратегии включали мероприятия, направленные на улучшение здравоохранения, сокращение масштабов нищеты и создание новых рабочих мест; была создана всеобъемлющая система социального обеспечения и приняты меры по обеспечению справедливого распределения доходов и повышению качества жизни наиболее уязвимых групп населения. |
For example, until recently, Singapore's innovation policy was one-dimensional, focused on attracting TNCs and then providing incentives for them to undertake R&D and design products locally. |
Например, до последнего времени инновационная политика Сингапура была однобокой, будучи ориентированной на привлечение ТНК и на создание стимулов к тому, чтобы они проводили НИОКР и проектно-конструкторские работы на местном уровне. |
Forum economic ministers meeting in July reconfirmed their commitment to the process of economic reform, based on the principle of good governance, with the aim of providing a sound economic basis upon which social development can take place. |
Собравшийся в июле Форум министров по экономическим вопросам подтвердил их приверженность текущему процессу экономических реформ, основанных на принципе благого управления и направленных на создание прочной экономической основы для социального развития. |
Since 1995 we have taken the measures in the field of social security aimed at reducing the burden on the poor, providing job opportunities for the unemployed, increasing popular participation and bolstering social interdependence. |
С 1995 года мы принимаем меры в области социального обеспечения, которые нацелены на облегчение тяжелого положения беднейших слоев населения, создание рабочих мест для безработных, расширение участия народа и укрепление социальной взаимозависимости. |
The International Charter, operational since November 2000, aims at providing, through authorized users, a unified system of space data acquisition and delivery to those affected by disasters. |
Целью Международной хартии, которая действует с ноября 2000 года, является создание единой системы сбора космических данных и их передачи, через уполномоченных пользователей, тем, кто пострадал от катастроф. |
It will concentrate on providing a strong multidisciplinary base for railway systems research, and achieving a safer and more reliable railway whilst reducing the impact on the environment. |
Работа центра будет направлена в первую очередь на создание прочной базы данных по различным дисциплинам для научных исследований в области железнодорожных систем, обеспечение более высокого уровня безопасности и надежности железнодорожных перевозок и уменьшение их влияния на окружающую среду. |
Building and strengthening effective early warning systems, and providing adequate education and training, as well as appropriate technology, are a few major areas where decisive action is required. |
К числу нескольких важных областей, в которых нужны решительные действия, относятся создание и укрепление эффективных систем раннего предупреждения и обеспечение адекватного образования и подготовки кадров, а также наличие надлежащей технологии. |
There was a shared understanding that with the use of carbon market approaches for providing positive incentives to reduce emissions from deforestation, a new supply of credits must be met by new demand. |
Было также высказано общее понимание в отношении того, что если применять подходы, основанные на рынках углерода, для предоставления позитивных стимулов к сокращению выбросов в результате обезлесения, то создание новых кредитов должно сопровождаться новым спросом на них. |
The same difficulty resurfaces in the relationship between economic adjustment programmes, on the one hand, and social or environmental goals such as fighting poverty, providing basic education or health, offering a safety net for the unemployed and protecting tropical forests, on the other. |
Та же проблема вновь возникает и в случае отношений между программами экономической перестройки, с одной стороны, и социальными и экологическими целями, такими, как борьба с нищетой, обеспечение базового образования или здравоохранения, создание страховочной сети для безработных и защита тропических лесов - с другой. |
The creation of such mechanisms would be a major achievement, providing an innovative response both to the credibility problem and to the LDCs' frustration about the impact of development cooperation. |
Создание таких механизмов станет крупным достижением, которое позволит по-новому подойти к проблеме как доверия, так и разочарования НРС по поводу результатов сотрудничества в области развития. |
The project built on the United Nations Common Database, developing a data access system that met the Division vision of providing an integrated information resource with current, relevant and reliable statistics free of charge for all. |
В ходе осуществления этого проекта на основе общей базы данных Организации Объединенных Наций была создана система контроля доступа к данным в соответствии со стратегической концепцией Статистического отдела, которая предусматривает создание единой информационной системы, позволяющей всем пользователям бесплатно получать оперативные, актуальные и достоверные статистические данные. |
From the political standpoint, with our State of law, the democratization of the media, decentralization and administrative regionalization and support for civil society, an important stage has been initiated in providing conditions for broader popular participation in the life of the country. |
С политической точки зрения, создание правового государства, демократизация средств массовой информации, децентрализация власти и передача административных функций регионам, а также поддержка гражданского общества - все это положило начало важному этапу создания условий для более широкого участия масс в жизни страны. |
The first commitment of the Summit was to provide an enabling national and international environment for social development, poverty eradication and improved employment opportunities, in addition to providing basic facilities for education, health care and the advancement of women. |
Обязательство 1 Встречи на высшем уровне предусматривает создание на национальном и международном уровнях условий, благоприятствующих социальному развитию, искоренению нищеты и созданию новых рабочих мест в дополнение к предоставлению базовых услуг в области образования, здравоохранения и предоставление возможностей женщинам. |
This involves the creation of an Internet server capable of providing Internet-based communication tools to a network of developing island countries and 36 small island developing States. |
Это предусматривает создание в Интернете сервера, способного обеспечивать связь через Интернет для сети развивающихся островных стран и 36 малых островных развивающихся государств. |
The immediate benefits of those applications were obvious: establishing or improving the telecommunications infrastructure; providing up-to-date weather reports, disaster warning and mitigation measures; monitoring resources and supporting decision-making and sustainable development. |
Непосредственные выгоды такого применения очевидны: создание или совершенствование инфраструктуры связи; обеспечение оперативных прогнозов погоды; принятие мер, связанных с предупреждением и ослаблением последствий стихийных бедствий; мониторинг природных ресурсов и оказание поддержки принятию решений и обеспечению устойчивого развития. |
In terms of job creation, given the low cost of providing new jobs, the informal sector currently seems to be the ultimate recourse against rising unemployment. |
Что касается создания новых рабочих мест, то с учетом невысоких затрат на создание таких мест неофициальный сектор играет в настоящее время важнейшую роль в борьбе против роста безработицы. |
In order to safeguard against social decline, disintegration and decay, the State sponsors social marriage projects, having adopted the practice of providing assistance conducive to perpetuating the human race and facilitating the establishment of families. |
С тем чтобы предотвратить последствия, связанные с социальным кризисом, дезинтеграцией и упадком общества, государство финансирует проекты по укреплению института брака, руководствуясь практикой оказания помощи с целью сохранения человеческого рода и стимулируя создание семей. |
A new statute was being drawn up, which would regulate state-financed legal aid and provide for the creation of a bar association, which would take over the function of providing legal aid. |
В настоящее время разрабатывается новый закон, регулирующий финансируемые государством юридические услуги и предусматривающий создание ассоциации адвокатов, которая возьмет на себя задачу оказания юридической помощи. |
The establishment of the Universal Education Foundation played a significant role in providing assistance to deprived and large families for the education of their children, on the basis of Government decision No. 812 of 28 August 1998. |
Значительную роль в оказании помощи малообеспеченным и многодетным семьям в обучении детей сыграло создание Фонда всеобуча на основе постановления правительства Республики Казахстан от 28 августа 1998 года Nº 812. |
The setting up of export processing zones, with a view to providing efficient infrastructure and removing red tape within the confines of a limited area, is also a widely used tool in the context of promoting export-oriented FDI. |
Создание зон экспортной переработки в целях обеспечения эффективной инфраструктуры и устранения бюрократических препон в рамках какого-либо ограниченного района также является широко используемым средством в контексте поощрения ориентированных на экспорт ПИИ. |