Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Providing - Создание"

Примеры: Providing - Создание
A major activity was the establishment of a network of Mediterranean universities providing a master course on ESD with support from the UNESCO Regional Bureau for Science and Culture in Europe. Одним из крупных мероприятий стало создание сети средиземноморских университетов с целью организации мастер-курса по ОУР при поддержке ЮНЕСКО).
The Sudan promotes the establishment of the family by facilitating marriage for those who wish to enter into it and by providing the material assistance which that requires. Судан поощряет создание семьи, способствуя заключению браков между лицами, желающими стать супругами, и оказывая им необходимую помощь.
The establishment of new P-4 posts goes a long way towards providing much of the resources needed to meet the challenge of parity among official languages as outlined in document A/57/355. Создание новых должностей уровня С4 будет в значительной мере способствовать обеспечению большей части требуемых ресурсов для решения задачи достижения паритета между официальными языками, сформулированной в документе А/57/355.
In conflict management and control of pandemic diseases, ICTs will help towards the organisation of an efficient early warning mechanism by providing the tools for constant monitoring of tension spots. в области регулирования конфликтов и борьбы с пандемическими заболеваниями ИКТ облегчают создание эффективных механизмов раннего предупреждения, обеспечивая возможности для постоянного отслеживания ситуации.
Creation of a scholarly, machine-readable transcription, linked by word to the manuscript images, is providing textual scholars with possibilities for research and analysis never before available. Создание научно выверенной электронной транскрипции, передающей каждую букву, каждую зримую деталь оригинала, дает в руки исследователей Библии невиданный ранее инструментарий.
One of the priority goals of the FIRST CZECH-RUSSIAN BANK is to create a highly professional team by educating employees and providing them with favourable working environment and attracting new qualified staff. В число важнейших задач ПЕРВОГО ЧЕШСКО-РОССИЙСКОГО БАНКА входит создание высоко профессиональной команды путем развития сотрудников, создания для них благоприятных условий работы и привлечения новых квалифицированных кадров.
The overall performance of agriculture and animal production was therefore confident in keeping pace with the population growth and the growing demand for food and in providing new employment opportunities, which showed an annual increase of 2.1 per cent. Поэтому общие показатели сельскохозяйственного производства и животноводства соответствовали темпам роста населения и росту спроса на продовольствие, а также обеспечили создание новых рабочих мест, темпы роста которого составили 2,1 % в год.
Civil society was instrumental in combating stereotypes, and its efforts, combined with those of the State in providing social assistance and allowances, promoted the achievement of genuine equality and allowed women to achieve their full potential, and ease the burden on families. Стратегии, направленные на создание универсальной модели равенства, различаются в зависимости от национальных культур и уровней развития, но оратор согласна с тем, что должна быть единая модель, которой Туркменистан будет руководствоваться.
Assistance and protection of victims is being conducted through formation and training of a mobile team of experts, giving shelter and providing care for victims, providing accommodation in reception centres/shelters, together with providing legal, psychosocial and health care assistance. Работа по защите потерпевших и оказанию им помощи ведется в таких формах, как создание и обучение мобильной группы экспертов, предоставление жилья потерпевшим и попечение о них, размещение в центрах приема/приютах, а также оказание юридической, социально-психологической и медицинской помощи.
The Broadcasting Act, 1960, creates an authority to be established for the purpose of providing a national television and sound broadcasting service. Законом о вещании 1960 года предусматривается создание службы национального телевидения и радиовещания.
Evidence has shown the considerable benefits brought about both by providing the mechanisms for child participation and by empowering children to become active participants in the protection and fulfilment of their rights. Данные указывают на то, что создание механизмов участия детей и расширение их прав и возможностей с целью активно участвовать в усилиях по защите и реализации своих прав приносят значительную пользу.
Other Government initiatives in this context include the Workstep scheme aimed at providing work opportunities for people with disabilities who are unable to carry out the full rage of duties. К числу других правительственных инициатив в этой области относится программа "Облегченные условия труда", направленная на создание возможностей занятости для инвалидов, не способных выполнять все виды служебных обязанностей.
This includes hosting symposia and other events, providing tourist information for our heritage attractions and services, and the publication of print, audio and visual promotional material. Наши задачи также включают проведение симпозиумов и мероприятий, создание информационной системы о достопримечательностях и услугах, предоставляемых отдельными памятниками архитектуры, а также издание печатной, аудио- и видеопродукции.
Although providing economic opportunities to women was one way of reducing the feminization of poverty, globalization, the growing flexibility of labour markets and the precariousness of jobs posed new challenges. Хотя создание новых рабочих мест действительно представляет собой один из способов борьбы с проблемой усиления нищеты среди женщин, глобализация, растущая гибкость рынков труда и непостоянный характер занятости создают новые проблемы.
The formulation of the National Poverty Eradication Plan is a step towards focusing national policies and operational priorities on the poor, as well as providing an enabling environment for them to participate in economic and social development. Разработка Национального плана искоренения нищеты является шагом вперед в ориентировании национальной политики и оперативных приоритетов на удовлетворение потребностей бедных слоев населения, а также на создание благоприятных условий, которые позволяли бы им участвовать в экономическом и социальном развитии.
In the short term, the liability union is to be implemented by the European Central Bank, whose independence will once again be held up as sacred in Berlin, providing a European fig leaf for Germany's domestic-policy priorities. В ближайшей перспективе создание союза обязательств должно быть осуществлено Европейским центральным банком, чья независимость будет снова поддерживаться Берлином как нечто священное, обеспечивая фиговый листок ЕС для приоритетов внутренней политики Германии.
They include, inter alia, the following: A draft law on the two-tier system, intermediate and secondary; A draft law on community service programmes providing adult education and illiteracy eradication centres. Они включают, в частности, следующее: - проект закона о программах обслуживания общин, обеспечивающих обучение взрослых и создание центров по искоренению неграмотности.
Integrating the environmental dimension meant being responsive to country needs, promoting a strong science-policy interface, capacity-building and technological support, and providing secure, adequate and predictable financial resources. Интеграция экологического компонента означает реагирование на потребности стран, содействие более тесному взаимодействию между наукой и политикой, создание потенциала и оказание технологической поддержки, а также предоставление надежных, адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов.
Since early 2010, UNODC has worked in Somalia on improving prison conditions, standards and management, providing training to prosecutors and supporting the work of the Law Reform Commission, a joint initiative of the three Somali authorities. С начала 2010 года ЮНОДК работает в Сомали над улучшением условий содержания заключенных, пенитенциарных стандартов и методов управления пенитенциарными учреждениями, организует учебные мероприятия для работников прокуратуры и оказывает поддержку Комиссии по правовой реформе, создание которой является совместной инициативой трех сомалийских ведомств.
This could lead, for example, to inter-sectoral working groups, integration of NAP manpower into traditional sector institutions, integration of poverty-environment issues into agricultural and other sectoral planning, and/or providing inputs into the governmental budgeting process. Это, например, может иметь следствием создание межсекторальных рабочих групп, включение персонала, занимающегося НПД, в штат учреждений традиционного сектора, учет проблем бедности и окружающей среды при планировании деятельности в сельскохозяйственном и других секторах и/или подготовку материалов для осуществляемого правительством процесса бюджетирования.
The Vuelvan Caras programme was an associative and cooperative programme to create formal, permanent employment and would help reduce the size of the informal labour market and contribute to the eradication of poverty by providing beneficiaries with a stable income. Программа "Вуэльван карас", основанная на взаимодействии и сотрудничестве и ставящая целью создание формальных постоянных рабочих мест, будет способствовать сокращению масштабов неформального рынка труда и содействовать искоренению нищеты путем обеспечения стабильного дохода для получателей помощи.
The Special Rapporteur recommends that OHCHRB should help with setting up the Commission of Inquiry and with providing legal assistance because its experience in this field could be extremely valuable. Специальный докладчик рекомендует, чтобы создание комиссии по расследованию и предоставление юридической помощи осуществлялись в сотрудничестве с Отделением Управления Верховного комиссара, опыт которого может оказаться весьма полезным в этой области.
One successful UNESCO initiative is the creation of multipurpose community telecenters throughout the developing world, providing communication and information facilities - phone, fax, Internet, computers, audio-visual equipment - for a wide range of community uses. Успешной инициативой ЮНЕСКО является создание многоцелевых телекоммуникационных центров во всех развивающихся странах мира, с помощью которых предоставляются услуги связи и информационные услуги - телефон, факс, Интернет, компьютеры, аудиовизуальное оборудование для широкого круга общественных пользователей.
Co-Chairs Ballhorn and Akasaka summarized the previous day's dialogue on capacity-building for sustainable development, and noted that major groups remain a rich source of constructive ideas, providing valuable input to the process. Сопредседатели Болхорн и Акасака представили краткую информацию о проведенном за день до заключительного пленарного заседания диалога по теме «Создание потенциала в интересах устойчивого развития» и отметили, что основные группы по-прежнему являются богатым источником конструктивных идей и вносят ценный вклад в осуществляемый процесс.
X. Tolerance barometer: draw up an agreement with university research centres to develop an instrument providing a quantitative and qualitative measure of trends in racist, anti-Semitic and xenophobic sentiment in Belgium. Х. Создание "барометра" терпимости: предполагается подготовить соглашение с университетскими исследовательскими центрами о разработке инструмента для количественной и качественной оценки эволюции расистских, антисемитских и ксенофобных чувств в стране.