Creating the new body, the Commission for Equality and Human Rights, providing greater support and more joined-up advice to businesses and communities. |
Создание нового органа - Комиссии по равноправию и правам человека, которая будет более активно оказывать поддержку у согласованно консультировать предприятия и общины. |
Activities included the collection and orthography of indigenous names, symposia, publications and web sites providing information on the names. |
Частью такой деятельности был сбор местных географических названий и их правильное написание, проведение симпозиумов, издание публикаций и создание веб-сайтов, содержащих информацию о названиях. |
The Committee also welcomes the establishment of a specialized foster facility for providing care to separated children seeking international protection run by the Ministry of Education. |
Кроме того, Комитет приветствует создание при Министерстве образования специального попечительского механизма для предоставления ухода разлученным детям, нуждающимся в международной защите. |
Establish a network of 42 long-term viable business centres providing support to micro and small businesses; and |
Ь) создание сети из 42 долгосрочных стабильных деловых центров, оказывающих поддержку микропредприятиям и малым предприятиям; и |
The chief prerequisite for a quality education in the countryside is having a network of schools providing proper education for children of school age. |
Главным условием качественного образования в селе является создание оптимальной сети заведений для полноценного образования детей школьного возраста. |
In fostering inclusive growth, in addition to providing social safety nets, the role of education, science and technology, employment creation should be stressed. |
В контексте мер, направленных на стимулирование всеохватывающего роста, а также на создание систем социального страхования, следует подчеркнуть роль образования, науки и техники и увеличения занятости. |
But challenges remain such as the need to build democratic institutions at all levels, including the management of elections and providing space to civil society organizations. |
Однако еще предстоит решить такие задачи, как необходимость создания демократических институтов на всех уровнях, включая управление выборами и создание условий для деятельности организаций гражданского общества. |
Identification and communication of professional and technical standards, and providing opportunities for relevant continuing education, should continue to be one of the cornerstone activities of the group. |
Определение и распространение профессиональных и технических стандартов и создание возможностей для постоянного повышения соответствующей квалификации должны и впредь оставаться одним из основных направлений деятельности Группы. |
Reintegration programmes highlight the critical contribution of employment and income generation to peacebuilding and the importance of providing 'peace dividends' to communities affected by conflict. |
Программы реинтеграции свидетельствуют о том, что создание рабочих мест и приносящие доход виды деятельности имеют чрезвычайно важное значение для миростроительства, а также о важном значении получения «дивидендов мира» затронутыми конфликтом общинами. |
The establishment of business development shops has proven to be a successful model for providing relevant services at the local level. |
Создание центров развития предпринимательской деятельности оказалось успешной моделью для оказания соответствующих услуг на местном уровне; |
Supporting production of locally consumed food and linking smallholders to regional markets reduce dependence on food imports while providing employment. |
Поддержка производства локально потребляемого продовольствия и подключение мелких фермеров к региональным рынкам снижают зависимость от импорта продовольствия, обеспечивая в то же время создание новых рабочих мест. |
Brazil pays particular attention to these matters and has assisted the Timorese Government in capacity-building by providing teachers and experts, as well as infrastructure. |
Бразилия уделяет особое внимание этим вопросам и помогает тиморскому правительству в укреплении потенциала, предоставляя ему учителей и экспертов, а также обеспечивая создание инфраструктуры. |
In conclusion, his delegation once again welcomed the establishment of the online portal providing up-to-date information on the status of Member States' contributions. |
В заключение делегация Российской Федерации вновь приветствует создание сетевого портала, обеспечивающего актуальную информацию о положении со взносами государств-членов. |
One said that the establishment of joint services was important to enhancing cooperation and coordination and to providing improved and effective delivery of secretariat support to Parties. |
Один представитель заявил, что создание совместных служб имеет большое значение для улучшения сотрудничества и координации и совершенствования работы по оказанию Сторонам эффективной секретариатской поддержки. |
This includes working towards a new fund, its governance and operational modalities, as well as ensuring coherence and coordination in providing financial support. |
Она включает создание нового фонда, управление им и условия его функционирования, а также обеспечение согласованности и координации в деле предоставления финансовой поддержки. |
A long-term commitment to providing sustainable resources should be made before the project starts, to avoid the result becoming just another out-of-date website. |
До начала осуществления проекта должно быть принято долгосрочное обязательство по выделению ресурсов на постоянной основе, чтобы конечным результатом работы не стало создание еще одного устаревшего веб-сайта. |
Forest landscape restoration has had a great impact in generating alternative livelihoods, and in creating employment and long-term socio-economic infrastructures for providing support to vulnerable communities. |
Восстановление лесных ландшафтов внесло большой вклад в создание альтернативных источников средств к существованию, а также рабочих мест и капитальных объектов социально-экономической инфраструктуры, необходимых для жизнедеятельности уязвимых общин. |
MoWCA and its two agencies (Department of Women Affairs and Jatiyo Mohila Sangstha) implement various programs aimed at poverty reduction, employment creation and providing social safety nets. |
МДЖД и два его ведомства (Департамент по делам женщин и Джатио Мохила Сангстха) осуществляют различные программы, направленные на сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест и обеспечение систем социальной защиты. |
It should also ensure the protection of the rights of victims of trafficking, including by providing an adequate number of shelters for them. |
Кроме того, необходимо обеспечивать защиту прав жертв торговли людьми, включая создание сети достаточного числа приютов для таких жертв. |
Creation of appropriate conditions for providing psychological, medical and educational support; |
создание условий для предоставления психологической, медицинской и педагогической помощи |
Establishment of an adequate number of rehabilitation centers to trafficking survivors and providing reintegration services |
создание достаточного числа реабилитационных центров для жертв торговли людьми и предоставление услуг по реинтеграции; |
Its primary objective is the empowerment of inmates, by providing a compendium of skills and education to enhance opportunities for rehabilitation. |
Его главной целью является создание возможностей для заключенных путем обучения их различным навыкам и их образования, с тем чтобы расширить их возможности для реабилитации. |
Such an environment was not only focused on providing assistance, but was also about creating opportunities with regard to international trade, intellectual property and the transfer of technology. |
К таким условиям относятся не только оказание помощи, но и создание возможностей в отношении международной торговли, интеллектуальной собственности и передачи технологий. |
Also noting the development of web technologies that assist in providing access to data over the Internet, |
отмечая также создание веб-технологий, которые помогают получить доступ к данным через посредство Интернета, |
It encouraged all forensic medical departments to prepare templates based on the annex for the purpose of providing detailed information to the investigating authority. |
Всем отделениям судебной медицины в нем рекомендовано создание специальных форм, основанных на приложении, в целях предоставления подробной информации следственным органам. |