Trade policy is now jointly developed by UNMIK and the Provisional Institutions and is aimed at integrating Kosovo into the region and wider Europe, as well as providing additional incentives to investors and exporters. |
Торговая политика в настоящее время совместно разрабатывается МООНК и временными институтами и нацелена на обеспечение интеграции Косово в рамках региона и в более широких европейских рамках, а также на создание дополнительных стимулов для инвесторов и экспортеров. |
Nonetheless, the affected Governments are committed to ensuring that the reconstruction and redevelopment efforts are aimed at providing the people with a better future and safer environment, in line with the high expectations of their people and the donor community. |
Тем не менее, правительства затронутых стран привержены направлению этих усилий на создание в будущем лучших условий жизни и более безопасной среды для людей, что отвечает искренним надеждам народов наших стран и сообщества доноров. |
Although promotion of the rights of the child was a shared responsibility of the international community, national governments bore the primary responsibility for providing the juridical framework needed to guarantee children's rights. |
Несмотря на то что международное сообщество также отвечает за поощрение прав ребенка, главную ответственность за создание юридической основы, необходимой для обеспечения прав детей, несут национальные правительства. |
Establish arrangements for the timely exchange of information on chemicals, including what is necessary to overcome barriers to information exchange (e.g., providing information in local languages). |
Создание механизмов для своевременного обмена информацией о химических веществах, включая необходимые меры для преодоления препятствий, мешающих обмену информацией (например, путем предоставления информации на местных языках). |
Participants agreed that the main challenge for the government, in addition to providing assistance to particularly vulnerable groups, is the establishment of a housing support system for all those in need of accommodation especially homeless people, for whom no mechanism is in place yet. |
Участники согласились с мнением, что главной проблемой для правительства, помимо оказания помощи наиболее уязвимым группам населения, является создание системы жилищной поддержки для всех нуждающихся в жилье, особенно для бездомных, для которых пока не существует никаких механизмов. |
New approaches to developing entrepreneurial activities, including the creation of a favourable environment for women entrepreneurs and providing access to non-traditional financing sources, first of all, microcredit; |
новые подходы к развитию предпринимательской деятельности, включая создание благоприятной среды женщинам-предпринимателям, предоставление доступа к нетрадиционным источникам финансирования, прежде всего к микрокредитам; |
On 19 February, President Koroma launched the Sierra Leone Justice Sector Reform Strategy and Investment Plan for 2008 to 2010, which focuses on creating safe communities, providing access to justice, strengthening the rule of law and improving the delivery of justice. |
19 февраля президент Корома объявил о начале осуществления в Сьерра-Леоне плана реализации стратегии реформирования сектора правосудия и привлечения инвестиций на период 2008-2010 годов, который направлен на создание безопасных условий жизни в общинах, предоставление доступа к правосудию, укрепление законности и улучшение работы органов правосудия. |
Particular emphasis is needed in priority areas, including: ensuring vulnerable households' food security and economic capacity, keeping HIV-positive parents healthy, enabling education, providing psychosocial support and strengthening capacity for monitoring and evaluation. |
Необходимо уделять особое внимание в приоритетных областях, включая: обеспечение продовольственной безопасности и экономического потенциала уязвимых домашних хозяйств, сохранение здоровья родителей, инфицированных ВИЧ, создание возможностей в области образования, предоставление психосоциальной поддержки и укрепление потенциала для мониторинга и оценки. |
Initiatives to tackle SGBV and violence against women and children included the distribution of educational materials and videos explaining the rights of refugees, the establishment of women's centres in refugee camps worldwide, and projects aimed at providing increased recreational activities for children. |
Инициативы по борьбе с СННГ и насилием в отношении женщин и детей включали в себя распространение просветительских публикаций и видеоматериалов, в которых разъясняются права беженцев, создание женских центров в лагерях беженцев во всем мире и осуществление проектов, направленных на активизацию культурно-развлекательных мероприятий для детей. |
Policymakers are trying to make self-employment and business development a preferred option for young people by building up an enterprise culture, creating the right environment and providing access to the tools necessary to create and maintain a business. |
Сотрудники директивных органов стремятся к тому, чтобы молодежь рассматривала самостоятельную занятость и развитие предпринимательства в качестве предпочтительного варианта, чему способствует создание культуры предпринимательства, подходящих условий и обеспечение доступности средств, необходимых для того, чтобы начать и развивать свое дело. |
Requirements regulate the content of services that are to be provided and define the operative ideology of the service - providing institution for social assistance service providers of various types and specialization. |
Эти требования определяют содержание предоставляемых услуг и формируют оперативную направленность этих услуг через создание институционных рамок для деятельности поставщиков услуг социальной помощи имеющих различные формы и специализации. |
We believe that not only is the creation and strengthening of an economic environment capable of providing equal opportunities to all countries required but also that the international community needs to redouble its efforts to promote an environment free from sanctions and embargoes. |
Мы считаем, что требуется не только создание и укрепление экономических условий, способных обеспечить равные возможности всем странам, но также и то, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия по содействию обеспечению условий, свободных от санкций и эмбарго. |
The Working Group noted with appreciation the creation by the Agency of an Advisory Commission secretariat to assist the Commission in reviewing and providing input to the UNRWA programme of work and its reform process. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила создание Агентством секретариата Консультативной комиссии для оказании помощи Комиссии в проведении обзора и содействии осуществлению программы работы БАПОР и его процесса реформ. |
The General Assembly approved resources for the establishment of the African Union (AU) Peace Support Team, a dedicated capacity within the Department of Peacekeeping Operations tasked with providing technical support to AU in developing Secretariat capacity to manage and support peacekeeping operations. |
Генеральная Ассамблея утвердила ассигнования на создание Группы содействия миру в интересах Африканского союза, специального механизма в структуре Департамента операций по поддержанию мира, которому поручено оказывать Африканскому союзу техническую поддержку в создании организационного потенциала, необходимого для управления миротворческими операциями и их поддержки. |
India believes that efforts to consolidate endeavours in creating and strengthening an economic environment capable of providing equal opportunities to all countries are required and that the international community needs to redouble its efforts to have an environment free from sanctions and embargoes. |
Индия считает, что меры по укреплению усилий, направленных на создание и усиление благоприятных экономических условий для создания равных возможностей для всех стран, необходимы и что международное сообщество должно удвоить свои усилия, с тем чтобы создать среду, свободную от санкций и блокады. |
A possible strategy is to establish such a capacity gradually, by assisting in developing requisite training/pedagogical material and by providing assistance in course delivery in a developing country on a regional basis jointly with local professional associations and/or academic institutions. |
Возможной стратегией является создание подобного центра постепенно, путем оказания помощи в разработке необходимых учебных/педагогических материалов и путем предоставления помощи в организации обучения в развивающейся стране на региональной основе совместно с местными профессиональными ассоциациями и/или учебными заведениями. |
The network is providing children and young people with extensive access to different kinds of information and helping to introduce into the national education system distance learning methods and a wide range of information services for pupils and other young people. |
Создание сети «...» предоставляет широкий доступ детей и молодежи к различного рода информации, содействует внедрению в систему образования методов дистанционного обучения, широкого комплекса информационных услуг для учащихся и молодежи Республики Узбекистан. |
UNMIK now has to make sure that provisional self-government becomes a reality, with all that this entails, including setting up Ministries, establishing a functioning local civil service and providing services for the incoming Assembly, including security for certain Assembly members. |
Я хотел бы кратко охарактеризовать следующие шаги, которые планирует МООНК. МООНК должна обеспечить превращение временного самоуправления в реальность со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая создание министерств, учреждение функционирующих местных гражданских служб и обеспечение обслуживания будущей Скупщины, включая обеспечение безопасности ряда членов скупщины. |
In this context, IMF is providing advice to ECOWAS to carry out its accelerated monetary integration, which will result in two monetary zones, and eventually to lead to a single currency for the ECOWAS subregion. |
В этом контексте МВФ предоставляет консультативную помощь ЭКОВАС в осуществлении ускоренной валютно-финансовой интеграции, результатами которой будут создание двух валютных зон и, в конечном итоге, введение единой валюты для субрегиона ЭКОВАС. |
They unanimously commended the Department for developing and maintaining the United Nations web site, which they agreed is a major communications tool for amplifying the Organization's message and providing information to hundreds of millions of people around the world. |
Они единодушно дали высокую оценку Департаменту за создание и обеспечение функционирования веб-сайта Организации Объединенных Наций, который, по их мнению, является важным средством коммуникации, позволяющим усиливать тот сигнал, который посылает Организация, и доносить информацию до сотен миллионов людей по всему миру. |
The Government's focus is on improving education, providing more job opportunities, empowering individuals and communities and improving standards of living. |
Акцент в политике правительства делается на повышение уровня образования, создание дополнительных возможностей в плане занятости, расширение прав и возможностей граждан и общин, а также повышение уровня жизни. |
Some of the strategies being attempted include improving and expanding rural development initiatives; providing incentives for companies to invest in rural areas; increasing the availability of social services; and eliminating pricing mechanisms and other forms of disincentives that undermine the rural economy. |
Ряд стратегий, которые страны пытаются реализовать на практике, предусматривают совершенствование и расширение инициатив в области развития сельских районов; создание для компаний стимулов к инвестированию в сельские районы; расширение сферы социальных услуг; и ликвидацию механизмов ценообразования и других форм дестимулирования, подрывающих экономику сельских районов. |
The cost for providing the basic infrastructure for coordination within a strengthened and expanded IPCS is estimated to be approximately $600,000 per annum during 1994/95 and will be shared among the organizations agreeing to participate in the work. |
Затраты на создание базовой инфраструктуры для координации в рамках укрепленной и расширенной МПХБ в 1994-1995 годах составят, по оценкам, приблизительно 600000 долл. США в год и будут финансироваться на совместной основе организациями, согласившимися участвовать в работе по координации. |
Both the organizers and the delegates expressed their gratitude to the United Nations for facilitating the meeting and providing the opportunity to discuss the role of foundations and the contribution they could make in the implementation of the Habitat Agenda. |
Как организаторы, так и делегаты выразили благодарность Организации Объединенных Наций за оказание содействия в проведении совещания и создание возможностей для обсуждения роли фондов и того вклада, который они могут внести в осуществление Повестки дня Хабитат. |
The draft of the new Legal Aid Act envisages regular basic courts and district courts providing legal aid to both Slovenian and foreign citizens and exemption from payment for socially endangered categories of the population. |
Проект нового закона о правовой помощи предусматривает создание обычных судов ограниченной юрисдикции и районных судов, оказывающих правовую помощь словенским и иностранным гражданам и освобождающих от оплаты за нее социально уязвимые категории населения. |