Develop simulation system for Power Unit construction providing an interaction among designing system, equipment purchasing system and construction deadlines control system in the terms of real time. |
Создание системы моделирования сооружения энергоблока, обеспечивающей взаимодействие в режиме реального времени между системой проектирования, системой управления закупками оборудования и системой управления сроками сооружения энергоблока. |
Instead, it has agreed to establish bailout mechanisms such as the European Financial Stability Facility and the European Financial Stabilization Mechanism, which can lend up to €500 billion ($680 billion) combined, with the International Monetary Fund providing an additional €250 billion. |
Вместо этого она пошла на создание спасательных механизмов, таких как Европейский фонд финансовой стабильности и европейский финансовый механизм стабилизации, которые вместе могут выдать кредит в размере до 500 млрд евро (680 млрд долларов США), а Международный валютный фонд может предоставить дополнительные 250 миллиардов евро. |
A sizeable proportion of these women should constitute valuable assets in national ICT capacity-building, providing a sizeable proportion of skilled qualified women with job opportunities in an area that suffers from human resource deficits. |
Большая доля этих женщин должна внести ценный вклад в создание национального потенциала ИКТ, представляя собой существенную долю квалифицированных женщин, имеющих возможности для трудоустройства в области, в которой ощущается наибольший дефицит людских ресурсов. |
The Government of the Netherlands is providing the programme on ageing with the support of professional and technical staff from the Department of Sociology and Social Gerontology of the Free University of Amsterdam for the purpose of establishing a database on policies and programmes on ageing. |
Задействуя специалистов и технический персонал факультета социологии и социальной геронтологии Свободного университета Амстердама, правительство Нидерландов осуществляет программу по проблемам старения, целью которой является создание базы данных о связанных с проблемами старения политике и программах. |
UNDP is also providing funding for a UNESCO project whose purpose is to make an appropriate model of a Community Learning Centre available to communities and to support those communities that choose to establish such centres in the 14 Regional Learning Networks. |
ПРООН также обеспечит финансирование одного из проектов ЮНЕСКО, направленных на создание соответствующей модели общинного центра обучения, которые могут создаваться в различных общинах, и на оказание поддержки тем общинам, которые согласились создать такие центры в 14 региональных сетях обучения. |
It will be recalled that, on 14 November 1991, the National Peace Accord was signed by 24 political parties and organizations, trade unions and civic organizations, providing a comprehensive framework for ending violence. |
Как известно, 14 ноября 1991 года представители 24 политических партий и организаций, профсоюзов и гражданских организаций подписали Соглашение о национальном примирении, предусматривающее создание всеобъемлющего механизма прекращения насилия. |
The establishment of the Executive Office as a distinct organizational unit would result in the bringing together of staff providing administrative support, as well as the consolidating of some of the resources related to overall departmental support. |
Создание Административной канцелярии в качестве отдельного организационного подразделения приведет к объединению персонала, оказывающего административную поддержку, и к объединению некоторых ресурсов, связанных с общей департаментской поддержкой. |
This programme will support the development of audio-visual capabilities in the Ibero-American countries by providing continuous training for professionals, undertaking co-productions, supporting the distribution and showing of Ibero-American films and supporting applied research projects. |
Программа развития в поддержку создания иберо-американского аудиовизуального пространства, предусматривающая следующие мероприятия: продолжение профессиональной подготовки, создание совместных материалов, поддержку в распространении и показе иберо-американских кинофильмов и поддержку соответствующих прикладных исследований. |
More resources should be allocated to supporting the activities of country teams, developing training resources and providing guidance on the development of national implementation strategies; |
а) следует выделять больше средств на оказание поддержки деятельности национальных групп, создание ресурсов в области подготовки кадров и представление руководящих указаний по разработке национальных стратегий осуществления; |
Besides correcting the imperfections in the commodity markets, the international community ought to commit itself to providing the additional resources required to support the LDCs' diversification programmes, including the establishment of financial mechanisms such as the proposed African Diversification Fund. |
Помимо устранения недостатков товарных рынков международному сообществу следует взять на себя обязательство о выделении дополнительных ресурсов, необходимых для поддержки программ диверсификации в наименее развитых странах, включая создание таких финансовых механизмов, как предлагаемый африканский фонд диверсификации. |
Luxembourg's social legislation organizes social security for the worker by providing a very thoroughgoing and constantly improved social insurance system, regulating assistance to the unemployed and improving the material situation of the worker's family by means of family allowances. |
Система социального обеспечения трудящихся в Люксембурге организована в соответствии с социальным законодательством, в котором предусматривается создание чрезвычайно разветвленной и постоянной совершенствуемой системы социального страхования, а также регламентируется порядок предоставления помощи безработным и улучшения материального положения семей работников путем назначения семейных пособий. |
past few years secondary specialized schools of a higher (advanced) level - colleges providing training for junior engineers, junior doctors and other specialists - have been established at a rapid rate. |
За последние годы происходило интенсивное создание средних специальных учебных заведений повышенного (продвинутого) уровня - колледжи, осуществляющие подготовку младших инженеров, младших врачей и других специалистов. |
Also, a major point is that the development of a national electricity market is providing incentives for the growth states like Queensland to draw on the excess generating capacity of states such as New South Wales, thereby obviating the necessity for additional electricity generation in the future. |
Также важно отметить, что создание национального рынка электроэнергии побуждает такие развивающиеся штаты, как Квинсленд, использовать избыточные производственные мощности таких штатов, как Новый Южный Уэльс, в результате чего отпадает необходимость строительства дополнительных электростанций в будущем. |
The project is funding the continuation of some of the Centre's activities, including the Judicial Mentors Programme and the provincial offices of the Centre, in addition to providing assistance to the National Assembly, the Ministry of the Interior and Cambodian non-governmental organizations. |
В рамках этого проекта финансируется осуществление некоторых видов деятельности Центра, включая Программу судей-консультантов и создание отделений Центра в провинциях, в дополнение к оказанию содействия Национальному собранию, министерству внутренних дел и камбоджийским неправительственным организациям. |
There is also a need for personnel or units capable of being deployed to accomplish specific tasks, such as conducting assessment missions, mine survey and reconnaissance, providing medical support to mine-clearance operations, establishing communications networks or conducting a variety of training missions. |
Необходимы также сотрудники или подразделения, которые можно было бы направлять для выполнения конкретных задач, таких, как миссии по оценке, поиск и составление карт минных полей, медицинское обслуживание в рамках операций по разминированию, создание сетей коммуникаций или проведение самых разнообразных учебных мероприятий. |
(b) Updating and providing specific databases (e.g. exceedance isolines) to the Task Force on Integrated Assessment Modelling and the Implementation Committee; |
Ь) обновление и создание конкретных баз данных (например, изолинии превышений) для Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки и Комитета по осуществлению; |
The heads of State, Government and delegations reaffirmed their determination to work together to achieve stability and security in Africa by supporting ongoing processes aimed at providing Africa with the mechanisms necessary for crisis prevention and peacekeeping. |
Главы государств и правительств и руководители делегаций подтвердили свою решимость сотрудничать в деле обеспечения стабильности и безопасности в Африке, поддерживая в этих целях процессы, направленные на создание в Африке механизмов, необходимых для предотвращения кризисов и поддержания мира. |
This means providing the conditions for an expansion of trade in goods and services to enhance their ability to meet their multilateral obligations, to understand and take advantage of their trade rights and to pursue their trade and economic objectives. |
Это подразумевает создание условий для расширения торговли товарами и услугами с целью укрепления их способности выполнять свои многосторонние обязательства, понимать и использовать свои торговые права и решать свои торгово-экономические задачи. |
These include educating the industry and investors on the potential benefits of biotechnology; encouraging industry and private sector participation; developing linkages between industry, investors and the scientific community; and providing incentives to R&D personnel in commercialization ventures. |
Они, в частности, охватывают ознакомление промышленных кругов и инвесторов с потенциальными выгодами биотехнологии; поощрение участия промышленности и частного сектора; развитие связей между промышленностью, инвесторами и научными кругами; и создание стимулов для научно-исследовательского персонала в предприятиях, занимающихся вопросами коммерциализации. |
As part of its ultimate responsibility, the central Government also has a number of tasks at national level (providing a national infrastructure for national organizations, initiating innovative projects of national relevance, and defending the Netherlands' welfare policy at international level). |
В рамках своей общей ответственности центральное правительство также выполняет ряд задач на национальном уровне (создание национальной инфраструктуры для национальных организаций, разработка новаторских проектов общенационального значения и защита политики Нидерландов в области социального обеспечения на международном уровне). |
Education is a fundamental tool for changing patterns of consumption and production; for providing the foundation for research and development in technologies that may improve the environment; and for integrating environment issues into the thinking of people, starting from a young age. |
Образование является одним из главных инструментов, обеспечивающих изменение моделей потребления и производства; создание основ для научно-исследовательской и конструкторской работы по технологиям, способным улучшить состояние окружающей среды; и привитие людям интереса к экологическим проблемам, начиная с раннего возраста. |
The creation of the Rwanda Tribunal has enhanced the momentum towards the creation of a permanent international court by providing fresh impetus to considerations for the establishment of such a court. |
Создание Трибунала по Руанде придало новую динамику процессу создания постоянного международного суда, сообщив ему новый импульс в деле рассмотрения возможностей создания такого суда. |
When a country emerges from conflict, the first challenge relates to the rule of law: formulating appropriate, coherent norms and providing the resources needed to implement them; establishing procedures for the settlement of disputes; and putting in place the appropriate judicial structures. |
Когда страна выходит из конфликта, ее первая задача связана с правопорядком: разработка надлежащих, последовательных норм и предоставление ресурсов, необходимых для их осуществления; выработка процедур для урегулирования споров; и создание соответствующих судебных структур. |
The officer who will act as a regional consultant to the centre will be responsible for providing advisory services to the host country, Cameroon, and for setting up the Centre. |
В задачу этого сотрудника, который будет выступать как региональный консультант центра, будет входить оказание консультативных услуг принимающей стране - Камеруну - и создание центра. |
The Committee also urges the Government to assess continuously the adequacy of its incentive programmes for women entrepreneurs and to monitor the need for comprehensive programmes providing information, training, economic incentives and skills development to ensure success for women in small and medium-sized enterprises. |
Комитет также настоятельно призывает правительство на постоянной основе оценивать адекватность его программ стимулирования женщин-предпринимателей и потребности во всеобъемлющих программах, предусматривающих распространение информации, профессиональную подготовку, создание экономических стимулов и развитие необходимых навыков для обеспечения успешного функционирования создаваемых женщинами мелких и средних предприятий. |