In other words, protecting the health of mother and child constituted legal grounds in its own right. |
Иными словами, защита здоровья матери и ребенка является самостоятельной юридической обязанностью. |
In the medium and long term, the MDG commitments and protecting the planet against climate change must remain major priorities. |
В средне- и долгосрочной перспективе основными приоритетами должны по-прежнему оставаться цели развития тысячелетия и защита планеты от изменения климата. |
How do you know we need protecting from Leona Lansing? |
Как вы узнали, что нам нужна защита от Леоны Ленсинг? |
And protecting Mr. Stills - not Sergeant Shears - that's ours. |
И защита мистера Стиллса, не сержанта Шиарса - наша задача. |
Maybe I'm more interested in protecting Barry. |
Может, меня больше интересует защита Барри. |
Look, either you want protecting from Lee or you don't. |
Слушай, неважно, нужна тебе защита от Ли или нет. |
Out of its conviction that protecting women was protecting society, her country would spare no effort in ensuring the rights of women were protected in all Government policies. |
Руководствуясь убеждением, что защита женщин - это защита общества, Оман приложит все усилия к тому, чтобы права женщин были защищены в рамках всех правительственных программ. |
Management of these pollutants and protection of the natural environment is essential to protecting human dignity and to creating conditions for authentic development. |
Устранение этих загрязнителей и защита природной окружающей среды имеют существенно важное значение для защиты достоинства человека и создания условий для подлинного развития. |
Social protection is also critical to protecting individuals and families from falling into poverty, particularly during economic downturns. |
Социальная защита также имеет исключительно важное значение для защиты индивидов и семей от нищеты, особенно в ситуации экономического спада. |
The protection of copyright was guaranteed and a bill had just been adopted by the Government with a view to protecting industrial property rights. |
Гарантируется защита авторских прав, и недавно правительством был принят законопроект, направленный на защиту имущественных прав предприятий. |
This is best realized by respecting, protecting and fulfilling all of the rights in the Convention (and its Optional Protocols). |
Оптимальным путем достижения этой цели являются уважение, защита и осуществление всех прав, закрепленных в Конвенции (и ее Факультативных протоколах). |
Emphasizes that protecting, respecting and fulfilling human rights will be essential for the legitimacy of any future Somali political leadership; |
подчеркивает, что защита, уважение и осуществление прав человека будут иметь жизненно важное значение для легитимности любого будущего политического руководства Сомали; |
Implement measures against natural disasters especially building resilience to drought in arid and semi-arid areas and protecting against storm, flood, and coastal erosion damage. |
Осуществление мер по противодействию стихийным бедствиям, особенно повышение устойчивости к засухе в засушливых и полузасушливых районах и защита от бурь, наводнений и береговой эрозии. |
A. Reducing economic losses, protecting development gains and |
А. Сокращение экономических потерь, защита достижений |
Recognition and protecting indigenous communities, ownership of the lands and territories |
Признание и защита общин коренных народов, прав владения землями и территориями |
Defending the principle of subsidiarity, respecting cultural identities, protecting local and autonomous governments and building a reliable education and welfare system were the international community's principal weapons for fighting jihadist extremism. |
Отстаивание принципа делегирования полномочий, уважение культурной самобытности, защита местных и автономных органов управления и создание надежной системы образования и социального обеспечения - вот главное оружие международного сообщества в борьбе с джихадистским экстремизмом. |
He noted however, that his company had suffered two breaches of privacy since the charter was signed, emphasizing that protecting data from government interference was always a challenge. |
Он, однако, отметил, что после подписания Хартии его компания столкнулась с двумя случаями нарушения конфиденциальности, и это лишний раз показало, что защита данных от вмешательства со стороны государства всегда представляет собой проблему. |
Bulgaria welcomed the fact that preventing human trafficking and protecting victims of trafficking remained a priority for Italy. |
Болгария высоко оценила тот факт, что предотвращение торговли людьми и защита жертв такой торговли остаются в числе приоритетов Италии. |
Only protecting the right to freedom of religion or belief and combatting discrimination and intolerance would ensure the full realization of human rights, help to build truly pluralistic societies, and guarantee long-term stability. |
Только защита права на свободу религии и убеждений и борьба с дискриминацией и нетерпимостью обеспечат полное осуществление прав человека, будут способствовать созданию подлинно плюралистических обществ и гарантируют долгосрочную стабильность. |
Equally important, the plan recognizes that protecting people from atrocities is an overarching responsibility that must bring together all the critical functions of the United Nations: human rights, humanitarian, political and peacekeeping. |
Что столь же важно, в плане содержится признание того, что защита людей от злодеяний является первоочередной обязанностью, во имя выполнения которой должны быть объединены усилия по всем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций: права человека, гуманитарная деятельность, политические вопросы и поддержание мира. |
Measures incorporating sanitary and phytosanitary standards and technical barriers to trade, in particular, are often motivated by other important policy objectives such as protecting human health, safety and the environment. |
Принятие мер, включающих применение санитарных и фитосанитарных норм и технических барьеров в торговле, в частности, часто мотивируется необходимостью достижения других важных целей в области политики, таких как охрана здоровья, укрепление безопасности и защита окружающей среды. |
They relate to the following six objectives of the Declaration: peace, security and disarmament; development and poverty eradication; human rights, democracy and good governance; protecting the vulnerable; protecting our common environment; and strengthening the United Nations. |
Они относятся к шести следующим целям Декларации: мир, безопасность и разоружение; развитие и искоренение нищеты; права человека, демократия и благое управление; защита уязвимых; охрана нашей общей окружающей среды; и укрепление Организации Объединенных Наций. |
Key issues discussed were peace, security and disarmament; development and poverty eradication; protecting our common environment; good governance, democracy and human rights; and protecting the vulnerable and strengthening the United Nations. |
Были рассмотрены следующие ключевые вопросы: мир, безопасность и разоружение; развитие и искоренение нищеты; охрана нашей общей окружающей среды; благое управление, демократия и права человека; а также защита уязвимых лиц и укрепление Организации Объединенных Наций. |
It has six long-term objectives: controlling population growth; improving the status of women; protecting vulnerable groups; protecting the environment; integrating demographic variables into the development planning process; and data gathering, analysis and distribution as well as strengthening the data-gathering infrastructure. |
Она содержит шесть долгосрочных задач: обеспечение контроля за ростом народонаселения; повышение статуса женщин; защита уязвимых групп; охрана окружающей среды; включение демографических факторов в процесс планирования развития; и подготовку, анализ и распространение информации, а также укрепление потенциала в деле подготовки информации. |
That means that the task of protecting civilians is absolutely essential; otherwise people will have the impression that the Organization is unable to be effective or operational in addressing such a basic priority as protecting innocent human beings in armed conflict. |
Это означает, что задача защиты гражданских лиц относится к числу наиболее важных задач; в противном случае у людей может сложиться впечатление, что наша Организация не в состоянии эффективно и оперативно решать такие насущные проблемы, как защита ни в чем не повинных людей в вооруженных конфликтах. |