In terms of the reinforcement of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, the three areas where Ivorian leaders have asked for assistance in the area of security have been set out very clearly: protecting the Forces nouvelles, police recruitment and the disarmament of the militia. |
Что касается укрепления Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, то здесь очень четко обозначены три сферы, в отношении которых ивуарийские лидеры попросили о помощи в области безопасности; это защита «Новых сил», набор кадров в полицию и разоружение ополчения. |
Experience in recent years has demonstrated that protecting children's interests, in particular during the transitional stage of a country's development - which Uzbekistan has experienced for the past 11 years - cannot be kept outside the sphere of State policy. |
Опыт прошедших лет подтверждает, что защита интересов детей, особенно на переходных этапах развития страны, каковыми для Узбекистана являются последние 11 лет, не может быть вне сферы государственной политики. |
In Europe, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe recently adopted its important resolution 1877 entitled "Europe's forgotten people: protecting the human rights of long-term displaced persons". |
В Европе Парламентская ассамблея Совета Европы недавно приняла важную резолюцию 1877 «Забытые люди Европы: защита прав человека лиц, перемещенных в течение длительного времени». |
What was required was to make a principled, balanced and credible choice: by reducing greenhouse gas emissions; by supporting developing countries as they developed a sound policy for the future; and by protecting them from the consequences of unsustainable policies from the past. |
Для этого необходимо сделать основанный на принципах, сбалансированный и внушающий доверие выбор: сокращение выбросов парниковых газов, оказание поддержки развивающимся странам в разработке надежной политики на будущее и защита этих стран от последствий неустойчивой политики, проводившейся в прошлом. |
Using industrial policies to build indigenous industries is passé and inefficient, it is claimed, as is protecting the financial sector in order to create a firm domestic financial base. |
Утверждается, что использование индустриальной политики для создания собственной индустрии - это дело прошлое и неэффективное, равно как и защита финансового сектора для создания прочной внутренней финансовой базы. |
The two organizations work in many common areas, including such important fields as respect for human rights, democratization, the protection of minorities, conflict prevention, crisis management, combating organized crime, fighting terrorism and protecting the environment. |
Обе организации работают во многих общих для них областях, включая такие важные сферы, как соблюдение прав человека, демократизация, защита меньшинств, предотвращение конфликтов, управление кризисными ситуациями, борьба с организованной преступностью, борьба с терроризмом и защита окружающей среды. |
Generally however, investment agreements will have a dual purpose of first protecting investment flows and, second, encouraging economic cooperation and the promotion of higher levels of investment flows. |
Однако в целом инвестиционные соглашения направлены на выполнение двуединой задачи: с одной стороны, защита инвестиционных потоков, а с другой, развитие экономического сотрудничества и привлечение большего объема инвестиций. |
The first sentence would implement an intent to raise the mandatory age of separation to 62, while explicitly protecting the right of staff previously subject to age 60 separation to opt for separation at that age. |
Текст первого предложения призван реализовать намерение повысить обязательный возраст прекращения службы до 62 лет, при этом прямо предусматривается защита права сотрудников, которые ранее должны были прекращать службу в 60 лет, выбрать вариант выхода в отставку именно в этом возрасте. |
One of the broader objectives of such work is protecting the institution of asylum, which could be jeopardized by the impact of large groups of displaced persons on their immediate surroundings in countries of asylum. |
Одной из определяющих целей такой работы была защита института убежища, функционирование которого могло быть поставлено под угрозу вследствие воздействия, оказываемого крупными контингентами перемещенных лиц, на экологическую обстановку в тех местах в странах убежища, где они проживают. |
Would the best method of protecting children from harmful or obscene material on the Internet be simply the presence of a parent while the child uses the computer? |
Является ли наилучшим способом защита детей от вредных или непристойных материалов в Интернете простое присутствие родителя в комнате, где ребенок сидит за компьютером? |
Understanding the oceans thoroughly, protecting the marine environment effectively and achieving the use of the oceans and their resources for the objective of sustainable development will become ever more important tasks for States. |
Глубокое понимание океанов, эффективная защита морской среды и обеспечение использования океанов и их ресурсов для целей устойчивого развития будут становиться все более важными задачами для государств. |
Furthermore, article 127, paragraph 1, states with regard to the Ombudsman: "He is also responsible for protecting, promoting and disseminating information on human rights." |
Кроме того, в пункте 1 статьи 127 по поводу функций народного защитника говорится, что в его обязанности "входят также защита, поощрение и укрепление прав человека". |
There were also a number of emerging issues, including equal rights to citizenship, changes in the traditional sociocultural environment, empowering and protecting migrant women and the impact of conflict on women and children. |
Имеется также ряд новых вопросов, включающих в себя равные права на получение гражданства, изменение традиционного социально-культурного колорита, расширение прав и защита женщин-мигрантов, а также влияние конфликта на положение женщин и детей. |
Finding permanent solutions and protecting the basic human rights of the approximately 350,000 refugees from Bosnia and Herzegovina and Croatia and the 230,000 internally displaced persons from Kosovo living in Serbia and Montenegro was a priority for the humanitarian community in the period under review. |
В отчетном периоде приоритетным направлением для гуманитарного сообщества был поиск долговременных решений и защита основных прав человека примерно 350000 беженцев из Боснии и Герцеговины и Хорватии и 230000 вынужденных переселенцев из Косово, проживающих сейчас в Сербии и Черногории. |
Previous reports from the ICTY Prosecutor have illustrated that witness protection has been a challenge across the region in a number of cases in Kosovo, but there have also been difficulties in protecting witnesses in Serbia. |
Из предыдущих докладов Обвинителя МТБЮ следует, что защита свидетелей была серьезной проблемой в ряде дел по всему региону Косово, но трудности с защитой свидетелей были и в Сербии. |
That is why the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority - for me as Secretary-General, for the United Nations, for the Security Council and, above all, for Member States, with whom rests the primary responsibility for protecting civilians. |
Поэтому защита гражданских лиц является и должна оставаться одним из абсолютных приоритетов - для меня как Генерального секретаря, для Организации Объединенных Наций, для Совета Безопасности и, прежде всего, для государств-членов, на которых лежит главная ответственность за обеспечение защиты гражданского населения. |
So long as the State remained the dominant actor in international relations, diplomatic protection would, despite the increased efforts by the international community to protect human rights, continue to be the most important remedy for protecting aliens' rights. |
До тех пор пока государство остается главным участником международных отношений, дипломатическая защита будет, несмотря на все более широкие усилия международного сообщества по защите прав человека, оставаться наиболее важным средством защиты прав иностранцев. |
The observer for India emphasized the importance of protecting the rights of minorities and the fact that such protection contributed to the political stability of the State in which those minorities lived. |
Наблюдатель от Индии подчеркнул важность обеспечения защиты прав меньшинств и тот факт, что такая защита способствует политической стабильности государства, на территории которого проживают эти меньшинства. |
Human Rights Watch (HRW) is dedicated to protecting the human rights of people around the world. |
Задачей Группы неправительственных организаций по защите прав человека является защита прав человека во всем мире. |
In that regard, article 106 protects the equality of citizens, protecting their rights and freedoms; article 175 refers to trafficking in human beings and slavery; and article 177 deals with illegal transfer of persons across the State borders. |
В этой связи статьей 106 предусматривается защита равноправия граждан, их прав и свобод; статья 175 посвящена торговле людьми и рабству, а статья 177 - незаконной перевозке людей через государственные границы. |
In order to comply with international standards, various activities have been carried out, such as improving our legislative and institutional frameworks, assessing the trafficking problem in Armenia and abroad and protecting victims of trafficking. |
Для соблюдения международных стандартов осуществляется ряд действий, таких как укрепление нормативно-правовой и институциональной базы, оценки масштабов проблемы торговли людьми в Армении и за рубежом и защита жертв такой торговли. |
Strengthened efforts to address transitional justice and impunity by maintaining political support for human rights, thereby protecting records of past and ongoing human rights violations and evidence |
Были активизированы усилия в целях решения вопросов, связанных с правосудием переходного периода и безнаказанностью, и на их основе была обеспечена защита отчетов и свидетельств об имевших место в прошлом и продолжающихся нарушениях прав человека |
The freedom of political expression, the role of the opposition, protecting the parliamentary mandate and promoting greater representation of minority and indigenous groups in political life will all be mainstreamed into the IPU agenda of work for the months and years to come. |
Право на свободу выражения политических взглядов, роль оппозиции, защита парламентского мандата и обеспечение более широкой представленности меньшинств и групп коренных народов в политической жизни - все эти вопросы будут включены в повестку дня МПС для работы на последующие месяцы и годы. |
149.4. Enhancing the security and gratifying the material, moral and intellectual needs of the family and protecting its cultural, economic, social and psychological integrity. |
149.4 Повышение безопасности и удовлетворение материальных, моральных и интеллектуальных потребностей семьи, а также защита ее культурной, экономической, социальной и психологической целостности; |
Mental Disability Rights International is an international human rights organization dedicated to protecting the rights of people with mental disabilities. |
Международная организация по правам лиц с умственными недостатками - это международная правозащитная организация, предназначением которой является защита прав человека умственно неполноценных людей. |