This report covers 10 areas, namely starting a business, dealing with licences, registering property, paying taxes, enforcing contracts, hiring and firing workers, getting credit, protecting investors, trading across borders, and closing a business. |
Этим докладом охватываются десять областей, а именно: создание предприятия, получение лицензий, регистрация собственности, уплата налогов, договорная дисциплина, наем и увольнение работников, получение кредитов, защита инвесторов, трансграничная торговля и ликвидация предприятий. |
This index provides a measure of various aspects affecting business environment, including government regulations such as on starting a business, dealing with construction permits, registering property, getting credit, protecting investors, paying taxes, enforcing contracts and closing a business. |
Этот индекс позволяет измерить различные аспекты, влияющие на деловой климат, в том числе государственное регулирование в таких областях, как открытие бизнеса, получение разрешений на строительство, регистрация собственности, получение кредита, защита инвесторов, налоговые выплаты, договорная дисциплина и закрытие бизнеса. |
Article 212 provides for the functions of the UPF which include: protecting life and property; preserving law and order; preventing and detecting crime; and cooperating with civilian authority and other security organs and with the population generally. |
Статья 212 возлагает на ПСУ следующие функции: защита жизни людей и собственности; поддержание правопорядка; предупреждение и выявление преступлений; а также сотрудничество с гражданскими властями, другими органами безопасности и с населением в целом. |
In addition, protecting the rights of national minorities was a priority of Government action, as it implemented non-discriminatory policies and legislation concerning the rights of national minorities. |
Кроме того, одним из приоритетов в деятельности правительства является защита прав национальных меньшинств, в связи с чем правительство осуществляет недискриминационную политику и законодательство, касающееся прав национальных меньшинств. |
Limitations should be prescribed by law and be necessary, in a democratic society, to achieve a legitimate purpose, such as protecting the rights of others, and should, in principle, be content neutral. |
В демократическом обществе такие ограничения, если они неизбежны, должны устанавливаться законом и должны служить достижению законных целей, таких, например, как защита прав других, а также должны быть нейтральными по своей сути. |
We believe that this would undermine the basic policy that the insolvency law, which is aimed at protecting and managing an insolvent debtor's estate, is applicable to distressed debtors only, not wholly solvent debtors. |
По нашему мнению, это будет противоречить основополагающему постулату о том, что законодательство о несостоятельности, целью которого является защита имущественной массы неплатежеспособного должника и управление ею, применимо только к находящимся в трудном положении должникам, а не к совершенно платежеспособным должникам. |
If the perpetrator is a family member, then there is a strong element of denial and guilt and preserving or protecting the 'good' name and honour of the family becomes the number one priority of adults. |
Если виновное в них лицо является членом семьи, то существует сильный элемент отрицания и вины и главным приоритетом для взрослых становится сохранение или защита "доброго" имени и чести семьи. |
The Office also participated in the drafting of the report Europe's forgotten people: protecting the human rights of long-term displaced persons, issued by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. |
Управление также приняло участие в разработке доклада "Забытые люди Европы: защита прав человека давно перемещенных лиц", который был издан Парламентской ассамблеей Совета Европы. |
He acknowledged that protecting the rights of Albanian migrant workers depended not only on Albania but also on host countries, so that a dialogue needed to be established with, and the Convention promoted in, States that hosted Albanian migrants. |
Он признает, что защита прав трудящихся-мигрантов зависит не только от Албании, но и от принимающих стран, и подчеркивает необходимость налаживания диалога со странами, принимающими албанских мигрантов, и популяризации Конвенции в этих странах. |
Respecting, protecting and fulfilling the human rights of those living with and vulnerable to HIV are good in themselves and are essential to achieving universal access to HIV services, and thus to reversing the epidemic. |
Уважение, защита и реализация прав человека лиц, живущих с ВИЧ и уязвимых перед инфекцией, не просто необходимы в принципе, но и имеют основополагающее значение для обеспечения всеобщего доступа к услугам по лечению и профилактике ВИЧ и, соответственно, сдерживания эпидемии. |
The delegation stated that protecting the rights of indigenous people was of paramount importance and that those rights, including the right to land, were included in the Amerindian Act. |
Делегация заявила, что защита прав коренных народов имеет первостепенное значение и что эти права, в том числе право на землю, предусмотрены в Законе об индейцах. |
The second project, "Shoreline Protection through Integrated Coastal Area Management", is aimed at providing science-based strategies and policies for protecting coastal habitats from the impacts of coastal erosion climate change in North Western Africa. |
Целью второго проекта под названием «Защита береговой линии на основе комплексного управления прибрежными районами» является разработка основывающихся на научных данных стратегий и политики по защите прибрежной среды обитания от воздействия вызванной изменением климата береговой эрозии в Северо-Западной Африке. |
Acknowledging the widespread interest in protecting children affected by emergencies and armed conflict, she highlighted the organization's role within the Child Protection Working Group and noted that child protection was a significant part of the UNICEF Core Commitments for Children in Humanitarian Action. |
Признавая широкий интерес к вопросам защиты детей, пострадавших от чрезвычайных ситуаций и вооруженных конфликтов, она подчеркнула роль организации в работе Рабочей группы по защите детей и отметила, что защита детей является важной частью Основных обязательств ЮНИСЕФ в отношении детей в рамках гуманитарных действий. |
Turning to the topic "Protection of persons in the event of disasters", she noted that draft article 9 reflected the primary role of an affected State in protecting persons and providing humanitarian assistance on its own territory. |
ЗЗ. Касаясь темы "Защита людей в случае бедствий", оратор отмечает, что проект статьи 9 отражает главенствующую роль пострадавших государств в защите людей и предоставлении гуманитарной помощи на их собственной территории. |
Safeguarding the physical and psychological integrity of the human person and protecting fundamental human rights, as defined in the relevant international instruments, are considered duties of the State towards its people. |
Защита физической и моральной целостности человека и основных свобод, как они определены в соответствующих международных документах, упоминается в них как долг государства перед личностью. |
The delegation noted that protecting children's interests remained a priority for the country and that the relevant domestic legislation reflected the norms set out in the Convention on the Rights of the Child aimed at the more effective protection of children's rights. |
Делегация отметила, что защита интересов ребенка по-прежнему является приоритетом для страны и что соответствующее внутреннее законодательство отражает прописанные в Конвенции о правах ребенка нормы, которые направлены на обеспечение более эффективной защиты прав детей. |
It is important to recognize that "work" and "exploitation" are not necessarily synonymous and that protecting the rights of children who work, alongside robust efforts to prohibit harmful work, could make for more effective policy. |
Важно исходить из того, что "работа" и "эксплуатация" не обязательно синонимичны и что защита прав работающих детей наряду с активными усилиями по запрету вредной для них работы могут повысить эффективность политики в данной области. |
Mr. Strohal (Austria), welcoming the linkage made between the violation of minority rights and violent conflict, said that protecting minority rights was a tool for preventing conflict. |
Г-н Штрохал (Австрия), положительно оценивая установление связи между нарушением прав меньшинств и насильственным конфликтом, говорит, что защита прав меньшинств является инструментом предупреждения конфликта. |
With the establishment of MINUSMA, protecting civilians under imminent threat of physical violence is now a key area of focus for nine peacekeeping operations, representing about 95 per cent of deployed peacekeeping personnel and the peacekeeping budget. |
С созданием МИНУСМА защита гражданских лиц от непосредственной угрозы физического насилия стала одной из основных задач девяти операций по поддержанию мира, на долю которых приходится около 95 процентов развернутого миротворческого персонала и миротворческого бюджета. |
China commended Gabon on its achievements in human rights in the areas of gender equality, advancing women's social status and eliminating discrimination against women, improving access to education and promoting compulsory education for all, preventing the sale of children and protecting children's rights. |
Китай позитивно оценил достижения Габона в деле защиты прав человека в таких областях, как гендерное равенство, повышение социального статуса женщин и ликвидация дискриминации в отношении женщин, расширение доступа к образованию и поощрение обязательного образования для всех, борьба с торговлей детьми и защита прав детей. |
COSCE indicated that the Constitution upheld children's rights and the principle of their best interest, protecting them against all forms of labour and economic exploitation, and prohibiting children of less than 15 years of age from working. |
СОГОЭ заявил, что в Конституции закреплены права детей и принцип наилучшего обеспечения прав ребенка и предусмотрена защита их от любой формы трудовой или экономической эксплуатации, а также введен запрет на использование труда детей младше 15 лет. |
Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. |
Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства. |
Two overall goals for pandemic contingency planning for the United Nations headquarters locations and regional commissions were identified: (a) protecting the health, safety and security of personnel and physical assets; and (b) ensuring the continuation of critical functions and operations. |
Были определены две общие цели планирования на случай возникновения пандемии для мест расположения штаб-квартир и региональных комиссий Организации Объединенных Наций: а) защита здоровья и обеспечение безопасности персонала и охрана материальных ценностей; и Ь) обеспечение непрерывного осуществления жизненно важных функций и операций. |
International biodiversity day "Achieving the 2010 biodiversity target: protecting biodiversity in the drylands" Global |
Международный день биоразнообразия "Достижение целей биоразнообразия 2010 года: защита биоразнообразия на засушливых землях" |
The main purposes of this Programme are protecting health of the consumers and ensuring fair trade practices in the food trade, and promoting coordination of all food standards work undertaken by international governmental and non-governmental organizations (). |
К основным целям этой Программы относится защита здоровья потребителей и обеспечение справедливой торговой практики в торговле продуктами питания, а также содействие координации всей работы над стандартами на продукты питания, проводимой международными правительственными и неправительственными организациями (). |