(b) Protecting major ports and airports and essential infrastructure and safeguarding the lines of communications vital to the provision of humanitarian relief and reconstruction assistance; |
Ь) защита крупных портов и аэропортов и основной инфраструктуры и охрана путей сообщения, имеющих жизненно важное значение для предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления; |
(a) Protecting the human right to hold and express opinions and to seek, receive and impart ideas and information without interference; |
а) защита права человека беспрепятственно иметь и выражать собственное мнение и искать, получать и распространять идеи и информацию; |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has been working on the development of common United Nations ground rules based on agreed principles (also known as the "Principle's project" or "Protecting principles under stress"). |
Управление по координации гуманитарной деятельности работало над составлением общих исходных правил Организации Объединенных Наций на основе согласованных принципов (известных также под названием "Проект разработки принципов" или "Защита принципов в экстремальных ситуациях"). |
In her address on "The Convention on the Rights of the Child - Protecting Children's Human Dignity", Mrs. Karp had reflected the views of the Committee on this subject, as manifested in the Committee's debates, concerns and concluding observations. |
В своем выступлении: "Конвенция о правах ребенка - защита человеческого достоинства детей", г-жа Карп выразила взгляды Комитета по данному вопросу, которые нашли свое отражение в дискуссиях Комитета, а также в вопросах, вызывающих его озабоченность, и в его заключительных замечаниях. |
(b) Protecting and safeguarding the interests of the people and aiding in the restoration of law and order and peace and tranquillity; |
Ь) охрана и защита интересов граждан и оказание помощи в восстановлении правопорядка, мира и спокойствия; |
Protecting the refugee family helps, inter alia, to ensure that durable solutions are lasting, as experience has shown that the family unit has a better chance of reintegrating in their home or integrating in a new country than do individual refugees. |
Защита семей беженцев помогает, среди прочего, обеспечить стабильность долгосрочных решений, поскольку, как показывает опыт, семья имеет больше шансов на реинтеграцию у себя на родине или на интеграцию в новой стране, чем отдельные беженцы. |
Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. |
Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов. |
With regard to GESAMP, for the recent publications A Sea of Troubles and Protecting the Oceans from Land-based Activities, UNEP provided the Technical Secretary of the GESAMP Working Group on Marine Environmental Assessments, which produced both of these important reports. |
Что касается ГЕСАМП, то для недавних публикаций «Море невзгод» и «Защита океанов от наземной деятельности» ЮНЕП выделила технического секретаря в состав Рабочей группы ГЕСАМП по оценкам морской среды, которая подготовила оба эти важных доклада. |
Protecting children and youth from violence is clearly an urgent priority, but we must also understand that young people in conflict face a simultaneous and more complex transition from conflict and childhood to peace and adulthood. |
Ясно, что приоритетом является защита детей и молодежи от насилия, но мы должны также понять, что молодежь в конфликтах сталкивается с одновременным и более сложным переходным этапом от конфликта и детства к миру и взрослой жизни. |
"Protecting and Supporting Breastfeeding" - conference for the leaders and specialists of obstetrical institutes with the participation of 235 persons in March 2006: |
"Защита и поощрение грудного кормления" - конференция для руководителей и специалистов родовспомогательных институтов, собравшая 235 человек и состоявшаяся в марте 2006 года: |
DPI/NGO briefing on "Crossing boundaries: Protecting the rights of migrant women domestic workers" (in observance of International Migrants Day (18 December)) |
Брифинг ДОИ/НПО на тему «Пересечение границ: защита прав женщин-мигранток, работающих домашней прислугой» (в связи с предстоящим Международным днем мигрантов (18 декабря)) |
Protecting children against all forms of abuse, violence and exploitation, including protection from the worst forms of child labour, and reducing the number of institutionalized children, invariably figure among the main activities envisaged in all National Programmes, with provisions for specific implementing measures. |
Защита детей от любых форм жестокости, насилия и эксплуатации, включая защиту от наихудших форм детского труда, и сокращение количества детей, помещаемых в специальные учреждения, неизменно присутствуют в числе основных мер, предусматриваемых всеми национальными программами наряду с положениями о конкретных мероприятиях. |
Protecting the human rights of individuals was especially difficult when private military and security companies operated in situations of conflict and post-conflict, where their employees may bear arms, operate places of detention, conduct interrogations and protect military facilities. |
Защита прав человека особенно затруднена, когда частные военные и охранные компании действуют в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций и когда их сотрудники могут носить оружие, управлять местами содержания под стражей, проводить допросы и нести охрану военных объектов. |
Protecting people from serious harm during disasters was both a challenge and a core responsibility for all humanitarian actors; Australia's location in the Asia-Pacific region, the most disaster-prone region in the world, gave it a unique perspective on the issue. |
Защита людей от серьезного ущерба во время стихийных бедствий является одновременно и проблемой, и одной из основных обязанностей для всех гуманитарных организаций; нахождение Австралии в Азиатско-Тихоокеанском регионе - наиболее подверженном стихийным бедствиям регионе мира - дает ей уникальные возможности для оценки этой проблемы. |
To mark the 80th anniversary of the establishment of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, an international colloquium entitled "Protecting labour rights as human rights: Present and future of international supervision" was held in Geneva in November 2006. |
В ноябре 2006 года по случаю 80й годовщины создания Комиссии экспертов по вопросам осуществления международных конвенций и рекомендаций МОТ в Женеве состоялся международный коллоквиум по теме «Защита трудовых прав в качестве прав человека - нынешнее положение и дальнейшие перспективы в области механизмов международного контроля». |
In this connection, it can be noted that the second meeting of the Global Forum on Migration and Development on "Protecting and empowering migrants for development" will be held in Manila in October 2008 (see General Assembly resolution 62/270). |
В этой связи можно отметить, что вторая сессия Глобального форума по миграции и развитию, посвященная теме «Защита и расширение прав мигрантов в интересах развития», состоится в октябре 2008 года в Маниле (см. резолюцию 62/270 Генеральной Ассамблеи). |
A special debate on the theme "Protecting indigenous and endangered languages and the role of languages in promoting Education for All in the context of sustainable development" will be held in the framework of the 180th session of the Executive Board of UNESCO (October 2008). |
В рамках сто восьмидесятой сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО (октябрь 2008 года) будут проведены специальные прения по теме «Защита языков коренных народов и языков, находящихся на грани исчезновения, и роль языков в деле обеспечения образования для всех в контексте устойчивого развития». |
At the global level, UNICEF published an innovative study, "Protecting the world's children: Impact of the Convention on the Rights of the Child in diverse legal systems", detailing the challenges and opportunities for legislative review and reform in four different legal traditions. |
На глобальном уровне ЮНИСЕФ опубликовал новаторское исследование под названием «Защита детей мира: воздействие Конвенции о правах ребенка в различных юридических системах», в которых подробно описываются проблемы и возможности для законодательного обзора и реформы в четырех различных традиционных системах права. |
Mr. O'Flaherty commended Switzerland on its proactive international role in furtherance of human rights, particularly its "Protecting Dignity" initiative to mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н О'Флаэрти высказывает одобрение в адрес Швейцарии за проактивную международную роль по продвижению прав человека, в частности, за инициативу «Защита достоинства», принятую в ознаменование шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
In 2006 Singapore's efforts in tackling family violence was documented in the publication "Protecting Families from Violence: The Singapore Experience". |
В 2006 году усилия Сингапура по борьбе с насилием в семье были документально представлены в издании под названием "Защита семей от насилия: опыт Сингапура". |
(b) Protecting networks against external and internal attacks by managing the network perimeter, filtering out unauthorized access and malicious content, and carrying out monitoring and testing controls; |
Ь) защита сетей от внешних и внутренних проникновений путем укрепления внешних границ сети, выявления несанкционированного доступа и вредоносного содержания и осуществления мониторинга и тестового контроля; |
Protecting competition by removing artificial market entry barriers and ensuring a level playing field between enterprises as a precondition to attract investments and encourage innovation, while coordinating State bodies to implement competition policy and law, was a way to promote a competition culture. |
Защита конкуренции посредством устранения искусственных барьеров для доступа на рынок и создание равных условий для всех предприятий в качестве предпосылки привлечения инвестиций и поощрения инноваций, а также координация работы государственных органов по осуществлению законодательства и политики в области конкуренции являются залогом формирования культуры конкуренции. |
(c) Protecting vulnerable road users should be a priority in order to decrease the fatalities among them by the same rate as car driver fatalities. |
с) одним из приоритетов должна стать защита уязвимых участников дорожного движения, с тем чтобы снизить их смертность, сократив этот показатель на на ту же величину, что и показатель смертности водителей автомашин; |
Ms. EDELENBOS (Secretary of the Committee) read out the following concept paper, entitled "Protecting the rights of all migrant workers as a tool to enhance development": |
Г-жа ЭДЕЛЕНБОС (Секретарь Комитета) зачитывает приводимый ниже документ с изложением концепции общей дискуссии на тему "Защита прав всех трудящихся-мигрантов как фактор ускорения развития": |
In Protecting Children, Supporting Parents - a consultation document published by the Department of Health on the physical punishment of children - the Government invited comment on proposals to modernize the law relating to the physical punishment of children (see Appendix 35 to this report). |
В публикации "Защита детей - поддержка родителей" - консультативном документе, опубликованном министерством здравоохранения и посвященном вопросу о физическом наказании детей, правительство предложило всем заинтересованным сторонам прокомментировать предложения об обновлении законодательства, касающегося физического наказания детей (см. приложение 35 к настоящему докладу). |