| Administratively adjudicate contested proceedings affecting intellectual property rights; and | урегулирование в административном порядке спорных процедур, связанных с правами на интеллектуальную собственность; и |
| Is such evidence admissible in any proceedings? | Могут ли такие доказательства приниматься в рамках каких-либо процедур? |
| Is this aid supplied in immigration-related proceedings? | Предоставляется ли эта помощь в рамках процедур, связанных с иммиграцией? |
| Staff support for the normal proceedings of the work of the Task Force will be provided by the CHLM secretariat. | Кадровая поддержка для осуществления обычных процедур работы Целевой группы будет обеспечиваться секретариатом КЖХЗ. |
| These open proceedings mean that, as a rule, public participation in the procedures have been foreseen and are obligatory. | Открытость этих процедур означает, что, как правило, в этих процедурах предусмотрено обязательное участие общественности. |
| The provisions of sections 52 and 53 in turn apply to the commencement of correction proceedings and other procedures. | В свою очередь, положения статей 52 и 53 применяются в отношении возбуждения процедур внесения исправлений и иных процессуальных действий. |
| Challenges to acts or omissions of public authorities may be undertaken in administrative and judicial-administrative proceedings. | Оспаривание действий или бездействия государственных органов может осуществляться в рамках административных и судебно-административных процедур. |
| Both kinds of proceedings fell within the Tribunal's compulsory jurisdiction and required only one State to bring the case. | Оба эти вида процедур подпадают под обязательную юрисдикцию Трибунала, и предусматривают, что для передачи дела достаточно просьбы всего одного государства. |
| It also recalls that the same jurisprudence has been applied to removal proceedings. | Он также напоминает, что те же решения применялись в отношении процедур высылки. |
| The credibility of judicial tribunals depends on their judgements and on the quality of their proceedings. | Доверие к судебным трибуналам зависит от выносимых ими решений и качества процедур. |
| The Committee calls on the State party to ensure that adequate social support is provided to asylum-seekers throughout their asylum proceedings. | Комитет призывает государство-участник обеспечить предоставление адекватной социальной поддержки просителям убежища в рамках действующих процедур предоставления убежища. |
| The information provided in paragraph 135 of the report concerning proceedings initiated in relation to the harassment of conscripts was not sufficient. | Информация, содержащаяся в пункте 135 доклада относительно процедур, инициированных по фактам «дедовщины» в отношении новобранцев, представляется недостаточной. |
| Although some interventions by the P Committee were videotaped, modern technology was rarely used to monitor police conduct during expulsion proceedings. | Некоторые операции Комитета П были записаны на видеопленку, однако современная технология редко используется для отслеживания поведения полиции в ходе процедур выдворения. |
| Expulsion proceedings require the intervention of the judicial authorities, in cooperation with the National Directorate of Migration. | В рамках процедур высылки из страны закон предусматривает требование об участии судебных органов в сотрудничестве с Национальным управлением по вопросам миграции. |
| The limited delegation of authority to impose minor sanctions would be within the framework for disciplinary proceedings, as described below. | Ограниченная передача полномочий по применению менее строгих санкций была бы осуществлена в рамках описываемых ниже процедур дисциплинарного разбирательства. |
| The same rule also applies to criminal and civil proceedings. | Эти же нормы применяются и в отношении процедур гражданского и уголовного судопроизводства. |
| The Parliamentary Ombudsman has underlined the importance of expedient proceedings in cases concerning the basic living of individual persons. | Парламентский омбудсмен подчеркивала важное значение оперативных процедур разбирательства в случаях, касающихся основополагающих условий жизни отдельных людей. |
| The civil national police and criminal investigations are being strengthened by improving scene of crime procedures and public prosecution proceedings. | Национальная гражданская полиция и органы уголовного расследования укрепляются на основе совершенствования процедур осмотра места преступления и государственного обвинения. |
| Ms. MAJODINA wondered why the Committee wished to limit the scope of consideration of expulsion proceedings to article 14, paragraph 1. | Г-жа МАЙОДИНА интересуется, почему Комитет желает ограничить рассмотрение процедур высылки рассмотрением пункта 1 статьи 14. |
| Please provide information on how persons in pre-trial detention can challenge the lawfulness of their detention, including through habeas corpus proceedings. | Просьба представить информацию о том, как лица, находящиеся в предварительном заключении, могут опротестовать законность их задержания, в том числе на основе процедур хабеас корпус. |
| There was every opportunity to challenge the human rights compatibility of any proceedings under the Human Rights Act. | Имеются эффективные возможности для того, чтобы оспорить совместимость обязательств в области защиты прав человека и любых процедур, предусмотренных Законом о правах человека. |
| These cases have the highest rate of resolution through conciliation proceedings. | Здесь отмечается самый высокий процент положительного завершения примирительных процедур. |
| We have noted with appreciation that the Court has been systematically and regularly re-examining its ongoing proceedings and work methods. | Мы с признательностью отмечаем, что Суд систематически и регулярно возвращается к рассмотрению своих действующих процедур и методов работы. |
| It stated that the situation is similar in the case of enforcement proceedings. | Омбудсмен сообщил, что аналогичная ситуация сложилась и в том, что касается процедур правоприменения. |
| Independently of the compensation proceedings, claimants were in no way prevented from receiving social assistance from the Government. | Независимо от процедур предоставления компенсации заявители могут беспрепятственно получать социальную помощь от государства. |