Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
Administratively adjudicate contested proceedings affecting intellectual property rights; and урегулирование в административном порядке спорных процедур, связанных с правами на интеллектуальную собственность; и
Is such evidence admissible in any proceedings? Могут ли такие доказательства приниматься в рамках каких-либо процедур?
Is this aid supplied in immigration-related proceedings? Предоставляется ли эта помощь в рамках процедур, связанных с иммиграцией?
Staff support for the normal proceedings of the work of the Task Force will be provided by the CHLM secretariat. Кадровая поддержка для осуществления обычных процедур работы Целевой группы будет обеспечиваться секретариатом КЖХЗ.
These open proceedings mean that, as a rule, public participation in the procedures have been foreseen and are obligatory. Открытость этих процедур означает, что, как правило, в этих процедурах предусмотрено обязательное участие общественности.
The provisions of sections 52 and 53 in turn apply to the commencement of correction proceedings and other procedures. В свою очередь, положения статей 52 и 53 применяются в отношении возбуждения процедур внесения исправлений и иных процессуальных действий.
Challenges to acts or omissions of public authorities may be undertaken in administrative and judicial-administrative proceedings. Оспаривание действий или бездействия государственных органов может осуществляться в рамках административных и судебно-административных процедур.
Both kinds of proceedings fell within the Tribunal's compulsory jurisdiction and required only one State to bring the case. Оба эти вида процедур подпадают под обязательную юрисдикцию Трибунала, и предусматривают, что для передачи дела достаточно просьбы всего одного государства.
It also recalls that the same jurisprudence has been applied to removal proceedings. Он также напоминает, что те же решения применялись в отношении процедур высылки.
The credibility of judicial tribunals depends on their judgements and on the quality of their proceedings. Доверие к судебным трибуналам зависит от выносимых ими решений и качества процедур.
The Committee calls on the State party to ensure that adequate social support is provided to asylum-seekers throughout their asylum proceedings. Комитет призывает государство-участник обеспечить предоставление адекватной социальной поддержки просителям убежища в рамках действующих процедур предоставления убежища.
The information provided in paragraph 135 of the report concerning proceedings initiated in relation to the harassment of conscripts was not sufficient. Информация, содержащаяся в пункте 135 доклада относительно процедур, инициированных по фактам «дедовщины» в отношении новобранцев, представляется недостаточной.
Although some interventions by the P Committee were videotaped, modern technology was rarely used to monitor police conduct during expulsion proceedings. Некоторые операции Комитета П были записаны на видеопленку, однако современная технология редко используется для отслеживания поведения полиции в ходе процедур выдворения.
Expulsion proceedings require the intervention of the judicial authorities, in cooperation with the National Directorate of Migration. В рамках процедур высылки из страны закон предусматривает требование об участии судебных органов в сотрудничестве с Национальным управлением по вопросам миграции.
The limited delegation of authority to impose minor sanctions would be within the framework for disciplinary proceedings, as described below. Ограниченная передача полномочий по применению менее строгих санкций была бы осуществлена в рамках описываемых ниже процедур дисциплинарного разбирательства.
The same rule also applies to criminal and civil proceedings. Эти же нормы применяются и в отношении процедур гражданского и уголовного судопроизводства.
The Parliamentary Ombudsman has underlined the importance of expedient proceedings in cases concerning the basic living of individual persons. Парламентский омбудсмен подчеркивала важное значение оперативных процедур разбирательства в случаях, касающихся основополагающих условий жизни отдельных людей.
The civil national police and criminal investigations are being strengthened by improving scene of crime procedures and public prosecution proceedings. Национальная гражданская полиция и органы уголовного расследования укрепляются на основе совершенствования процедур осмотра места преступления и государственного обвинения.
Ms. MAJODINA wondered why the Committee wished to limit the scope of consideration of expulsion proceedings to article 14, paragraph 1. Г-жа МАЙОДИНА интересуется, почему Комитет желает ограничить рассмотрение процедур высылки рассмотрением пункта 1 статьи 14.
Please provide information on how persons in pre-trial detention can challenge the lawfulness of their detention, including through habeas corpus proceedings. Просьба представить информацию о том, как лица, находящиеся в предварительном заключении, могут опротестовать законность их задержания, в том числе на основе процедур хабеас корпус.
There was every opportunity to challenge the human rights compatibility of any proceedings under the Human Rights Act. Имеются эффективные возможности для того, чтобы оспорить совместимость обязательств в области защиты прав человека и любых процедур, предусмотренных Законом о правах человека.
These cases have the highest rate of resolution through conciliation proceedings. Здесь отмечается самый высокий процент положительного завершения примирительных процедур.
We have noted with appreciation that the Court has been systematically and regularly re-examining its ongoing proceedings and work methods. Мы с признательностью отмечаем, что Суд систематически и регулярно возвращается к рассмотрению своих действующих процедур и методов работы.
It stated that the situation is similar in the case of enforcement proceedings. Омбудсмен сообщил, что аналогичная ситуация сложилась и в том, что касается процедур правоприменения.
Independently of the compensation proceedings, claimants were in no way prevented from receiving social assistance from the Government. Независимо от процедур предоставления компенсации заявители могут беспрепятственно получать социальную помощь от государства.