If, however, the procurement were cancelled during subsequent stages of the procurement proceedings, grounds should be provided in the notice of cancellation issued individually to each supplier or contractor concerned. |
Если, однако, отмена закупок происходит во время последующих этапов процедур закупок, то основания должны сообщаться в уведомлении об отмене, направляемом в индивидуальном порядке каждому заинтересованному поставщику или подрядчику. |
(a) Subparagraphs (b) and (e) should be revised to provide for the possibility of more than one procurement contract resulting from procurement proceedings; |
а) подпункты (Ь) и (ё) следует пересмотреть, с тем чтобы оговорить возможность заключения по результатам процедур закупок более чем одного договора; |
It was observed that the existing UNCITRAL Arbitration Rules had been drafted primarily for commercial arbitration, and that the Rules lacked provisions on publicity of information relating to the proceedings conducted under the Rules. |
Было отмечено, что нынешний Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ был подготовлен в первую очередь для коммерческих арбитражных разбирательств и что в силу этого он не содержит положений о гласности информации, касающейся процедур, проводимых при его использовании. |
It was said that those provisions could be easily managed by arbitral tribunals, would not disrupt the proceedings, and did not interfere with the commercial interest of the parties. |
Было указано, что подобные положения будут легкими для применения третейскими судами, не будут нарушать ход соответствующих процедур и не будут затрагивать коммерческие интересы сторон. |
It was added that the Guide should emphasize that the use of a suppliers' list would not replace any step in procurement proceedings under the Model Law, and that no list should operate as a mandatory list. |
Было добавлено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что использование списка поставщиков не будет заменять ни один из этапов закупочных процедур согласно Типовому закону и что использованию ни одного из списков не должно придаваться обязательного характера. |
The Committee had received a number of allegations of a measure of inefficiency in investigations, excessive length of proceedings and a lack of diligence by the courts in cases of violence against women, minors and members of the Rom minority. |
При этом до сведения Комитета было доведено множество утверждений о неэффективности расследований, чрезмерной продолжительности процедур и неоперативности в отправлении правосудия по делам о насилии в отношении женщин, детей и членов общины рома. |
The report indicates that the Crimes of Torture Act 1989 provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney General. |
В докладе указывается, что Закон о преступлениях в виде применения пыток 1989 года предусматривает, что без согласия Генерального атторнея не возбуждается никаких процедур, связанных с судебным разбирательством и назначением наказания в отношении лиц, обвиняемых на основании этого закона в применении пыток. |
In regulating recourse (i.e., the means through which a party might actively "attack" the award), article 34 of the Model Law did not preclude a party from seeking court intervention by way of defence in enforcement proceedings. |
Говоря о средствах обжалования (т.е. о средствах, с помощью которых сторона может активно "выступить" против арбитражного решения), статья 34 Типового закона не запрещает стороне ходатайствовать о вмешательстве суда в порядке возражения в рамках исполнительных процедур. |
Lawyers are not granted access to their clients prior to the trial, proceedings are initiated before legal representatives have an opportunity to study the case file, and lawyers are frequently denied their right to speak on behalf of their clients. |
Адвокаты не имеют доступа к их клиентам до начала суда, осуществление судебных процедур начинается до предоставления юридическими представителями возможности изучить материалы дела и защитникам часто отказывают в праве выступать от имени их клиентов. |
(a) Consider adopting legislation or procedures to enable the transfer of proceedings, where appropriate, in particular where extradition is not possible; |
а) рассмотреть возможность принятия законодательства или процедур, предусматривающих возможность передачи судопроизводства в соответствующих случаях, в частности при невозможности выдачи; |
In response to a question, it was clarified that the draft purpose clause on avoidance proceedings was to draw the attention of legislators to the need to give special consideration to the avoidance of transactions occurring in the context of enterprise groups. |
В ответ на заданный вопрос было разъяснено, что проект положения о цели, касающегося процедур расторжения сделок, направлен на то, чтобы привлечь внимание законодателей к необходимости особо учитывать расторжение сделок, имеющее место в контексте предпринимательских групп. |
Extending the possibility of the court's use of the evidentiary material gathered in preparatory proceedings or in other proceedings under the relevant law, with respect to the admissibility of reading out or considering as read out protocols or other documents (Articles 389 and 391394); |
предоставление суду возможности использовать доказательства, собранные в ходе подготовительного производства или других процедур, предусмотренных соответствующим законодательством в отношении допустимости оглашения или рассмотрения в качестве оглашенных протоколов и других документов (статьи 389 и 391394); |
"5. The pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on government procurement governing the conduct of proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors]." |
Процедуры предварительного отбора проводятся в соответствии с [принимающее государство указывает положения своего законодательства о правительственных закупках, регулирующие проведение процедур предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков]11. |
(c) Amend relevant domestic laws to protect the rights of the child in adoption proceedings and bring adoption proceedings into full compliance with the principles and provisions of the Convention, in particular article 21; |
с) изменить соответствующие внутренние законы с целью защиты прав ребенка в контексте процедур усыновления, а также привести процедуры усыновления в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции, особенно со статьей 21; |
Except in the circumstances set forth in paragraph (4) of this article, suspension of the procurement proceedings shall be automatic for a period of ten (10) working days at the following stages of the proceedings: |
За исключением случаев наличия обстоятельств, предусмотренных в пункте 4 настоящей статьи, приостановление процедур закупок наступает автоматически на срок в десять (10) рабочих дней на следующих этапах процедур закупок: |
(b) Although article 6 of the Family Code provides for the right of the child to be heard in all proceedings, this right is in fact rarely respected; and |
Ь) хотя статья 6 Семейного кодекса закрепляет право ребенка быть заслушанным в рамках всех процедур, на деле это право соблюдается редко; и |
(a) Ensure that abandoned children under the age of 10 years have the right to be heard in adoption proceedings and that their views are given due weight in accordance with their age and maturity; |
а) обеспечить уважение права брошенных детей моложе 10 лет быть заслушанными в рамках процедур усыновления/удочерения и уделение их мнению должного внимания в соответствии с возрастом и степенью зрелости; |
While the former requires the publication of amended information in the same place where the original information appeared and the extension of the deadline for presenting submissions, the latter would require the cancellation of the proceedings and beginning of the new procurement. |
Первое понятие требует опубликования изменения информации там же, где появилась первоначальная информация, и продления окончательного срока направления представлений, а второе понятие - отмены процедур и начала новых закупок. |
"Contract concluded between the procuring entity and a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) at the end of the procurement proceedings." |
"Договор, заключаемый между закупающей организацией и поставщиком (или поставщиками) или подрядчиком (или подрядчиками) в завершение процедур закупок". |
Consequently, a proposal was made to replace paragraph (2) with the following language: "The neutral, by accepting appointment, shall confirm that he or she has sufficient available time to enable the ODR proceedings to be conducted in accordance with the Rules." |
В связи с этим было предложено переформулировать пункт 2 следующим образом: "Соглашаясь на свое назначение, нейтральная сторона подтверждает, что она располагает достаточным временем для того, чтобы обеспечить проведение процедур УСО в соответствии с настоящими Правилами". |
The objective of unifying social security and procedural labour standards in the local directorates was achieved through the issuance of internal regulations on, inter alia, collective lay-offs, responsibilities of administrative officials, administrative investigations, arbitration tribunal proceedings and enterprise closures. |
Цель этой работы - унификация стандартов и процедур по вопросам труда и социальной защиты, применяемых территориальными управлениями, и обеспечение соблюдения принятых стандартных процедур, в частности, по вопросам коллективных увольнений, компетенции административного персонала, административных расследований, процедур арбитражных судов и закрытия предприятий. |
to resolve matters related to enforcement and disputes arising in the course of or in relation to the enforcement proceedings, unless otherwise provided for in the Law on Courts; |
урегулирование вопросов, связанных с принудительным обеспечением исполнения и спорами, которые возникают в процессе или в результате применения процедур обеспечения исполнения, если в Законе о судах не предусмотрено иное; |
First, a proposal was made to replace, in the second sentence, the phrase "available languages that the parties can select for the proceedings", with the phrase "a language or languages in which the parties can communicate". |
Во-первых, было внесено предложение заменить слова "имеющиеся языки, которые стороны могут выбрать для таких процедур" во втором предложении текста словами "язык или языки, на которых стороны могут общаться". |
In the context of administrative forced return proceedings, the risk of refoulement is considered by a binding opinion on the possibility of the forced return of a foreign national that the police must always request from the Ministry of Interior. |
В контексте процедур принудительной высылки в административном порядке риск неправомерной высылки учитывается при вынесении имеющего обязательную силу заключения о допустимости принудительной репатриации иностранного гражданина, которое полиция всегда обязана запрашивать у Министерства внутренних дел. |
The Working Group is nevertheless concerned about the excessive powers granted to the Prosecutor's Office and investigators during the pre-trial detention phase and about the lack of effective proceedings to challenge the legality, opportunity and necessity of such a detention. |
Вместе с тем Рабочая группа обеспокоена предоставлением чрезмерных полномочий прокуратуре и следователям на этапе досудебного содержания под стражей и отсутствием эффективных процедур обжалования законности, целесообразности и необходимости такого содержания под стражей. |