Among other measures designed to serve the purposes of compensation, the Corporation has entered into an agreement with the Corporation for Legal Aid in order to expedite civil proceedings prior to the award of allowances (e.g. questions of marital status). |
Среди других мер, осуществление которых направлено на возмещение ущерба, Корпорация заключила соглашение с Корпорацией по оказанию правовой помощи, с тем чтобы облегчить процесс прохождения гражданских процедур, предшествующих получению пособий (например, выяснение вопросов, касающихся гражданского состояния). |
As a result, we have a Council which is both more efficient and more than ever responsive to the need for greater transparency in its proceedings. |
В результате мы имеем дело с Советом, который работает эффективнее и в большей степени отвечает требованию в отношении большей транспарентности его процедур. |
The Special Rapporteur is particularly concerned at reports indicating a tendency towards the establishment of special jurisdictions to speed up proceedings leading to capital punishment in certain cases, particularly in response to acts of violence committed by armed opposition groups. |
Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений, свидетельствующих о тенденции к созданию специальных судов с целью ускорения процедур, приводящих к вынесению смертных приговоров в определенных случаях, в частности в ответ на акты насилия, совершаемые вооруженными оппозиционными группами. |
To guard against this risk in tendering proceedings, the qualification decision should be simply an "in or out" decision, and not a criterion for comparing tenders. |
С тем чтобы решить проблему такого риска в случае использования процедур торгов, решение о соответствии квалификационным требованиям должно представлять собой просто решение "допускать или не допускать", а не критерий для сопоставления заявок. |
(c) the termination of the tendering proceedings without the entry into force of a procurement contract; |
с) прекращение процедур торгов без вступления в силу договора о закупках; |
If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. |
Если государство-участник принимает решение не выдавать скрывающееся от правосудия лицо, находящееся на его территории, оно передает, в разумные сроки, это дело своим компетентным органам для разбирательства на основе процедур, согласующихся с его национальным законодательством. |
Under this approach, a consensus will no longer be needed in order to advance proceedings as was the case under the old GATT system. |
В соответствии с этим подходом для продолжения осуществления процедур больше не требуется наличия консенсуса, как это имело место в рамках ранее действовавшей системы ГАТТ. |
On 23 February 1996, the author was present and the court ordered that information about the commencement of the liquidation proceedings be entered into the Commercial Register. |
23 февраля 1996 года автор присутствовал на рассмотрении дела, и суд принял решение о том, чтобы информация о начале ликвидационных процедур была включена в торговый реестр. |
Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. |
В этом контексте применение временных мер, о которых ходатайствует Комитет в тех случаях, когда считает это оправданным, представляется необходимым для того, чтобы избежать нанесения соответствующему лицу непоправимого ущерба, способного, среди прочего, свести на нет смысл осуществляемых Комитетом процедур. |
It was widely felt that, in addition to those three issues, the possible interruption of limitation periods as a result of the commencement of conciliation proceedings was worthy of consideration. |
Согласно мнению, получившему широкую поддержку, помимо этих трех тем, заслуживает рассмотрения также и вопрос о возможном приостановлении течения исковой давности в результате начала согласительных процедур. |
Furthermore, under section 64 (2) of the Act, in all criminal cases the DPP may also require from any magistrate or officer any further and additional information, inspection or examination or such other legal matters and proceedings as may be necessary. |
Кроме того, согласно статье 64 (2) указанного закона ДПП во всех случаях может также потребовать от судьи или соответствующего сотрудника какой-либо дополнительной информации, расследования или проверки или осуществления таких других юридических действий и процедур, которые могут быть необходимы. |
(a) Failure to complete the process of registration for those groups which initiated proceedings and possessed documentation; |
а) незавершенность процедур признания прав тех собственников, которые начали процессуальные действия, располагая соответствующей документацией; |
Openness in its proceedings, democratization in its decision-taking procedures, and broader consultation by the permanent members with non-permanent members and with those outside the Council whose interests are affected by a particular issue before it, will contribute to the effectiveness of this all-important United Nations body. |
Открытость в его работе, демократизация процедур принятия решений и более широкие консультации постоянных членов с непостоянными, а также с теми, кто не входит в Совет и чьи интересы затрагиваются при обсуждении конкретного вопроса, будут способствовать эффективности этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Special Rapporteur takes fair trial requirements into account when he evaluates proceedings that lead to the conviction and punishment of perpetrators of violations of the right to life. |
Кроме того, Специальный докладчик принимает во внимание требования, касающиеся справедливого судебного разбирательства, при оценке судебных процедур, приводящих к осуждению и наказанию лиц, виновных в нарушениях права на жизнь. |
In fact, once the Court begins its deliberations, things generally move very fast: it is usually only a few months, or even weeks, between the end of oral proceedings and the rendering of the Court's Judgment. |
Фактически же, когда Суд начинает слушать дело, работа, как правило, идет очень быстро: обычно на слушание дела уходит всего лишь несколько месяцев или даже недель с момента окончания процедур слушаний до вынесения решения Суда. |
The author submits that he had to invest considerable time and money to obtain the necessary legal advice for the proceedings destined to fend off the attacks of the mayor. |
Автор утверждает, что ему пришлось потратить много времени и большие суммы денег, чтобы получить необходимые юридические консультации в отношении правовых процедур, предназначенных для защиты от нападок мэра. |
He supported the approval of the Notes, which would promote the development of arbitral proceedings in general and international arbitration in particular, especially in cases where the parties had different legal systems. |
Он положительно оценивает принятие Комментариев, поскольку они будут содействовать развитию процедур арбитражного разбирательства в целом и международного арбитража в частности, особенно в тех случаях, когда стороны имеют различные правовые системы. |
On the issue of the reform of the internal system of justice, it was important to develop mechanisms for the early reconciliation and settlement of disputes in order to minimize costly formal proceedings. |
Что касается реформы внутренней системы правосудия, важно разработать механизмы оперативного урегулирования и улаживания споров в целях сведения к минимуму числа случаев применения дорогостоящих официальных процедур разбирательства. |
Disappointingly, however, the National Convention, by reason of its mandate, composition and procedures, including its protracted proceedings, has not proved a positive step and is devoid of democratic credibility. |
Однако Народное собрание в силу своего мандата, состава и используемых процедур, в том числе из-за своей затянувшейся деятельности, к сожалению, не смогло предпринять позитивных шагов и не пользуется доверием в качестве демократического органа. |
The MoE's website provides e-learning trainings on environmental impact assessment and integrated permit procedures, including their public participation elements; (c) The Constitution guarantees the freedom of association award NGOs some rights related to participation in judicial and administrative proceedings. |
С помощью вебсайта МОС осуществляется электронное обучение по вопросам, касающимся оценки воздействия на окружающую среду и процедур выдачи комплексных разрешений, включая их элементы, относящиеся к участию общественности; с) Конституция гарантирует свободу ассоциации. |
Small and medium-sized firms in developing countries would face difficulties in defending their interests because of the complexities of the system and the cost of investigation proceedings. |
Защищая свои интересы, малые и средние компании в развивающихся странах столкнутся с определенными трудностями из-за сложного характера предусмотренных процедур расследования и связанных с этим издержек. |
The International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg, Germany, has also developed its operational features and has only recently begun its substantive work, with its first hearing on an institution of proceedings submitted by a State party. |
Международный трибунал по морскому праву в Гамбурге, Германия, также разработал свои оперативные функции и только недавно начал свою работу, заслушав дело по учреждению процедур, представленных государством-участником. |
We are grateful to the Court for the measures it has taken to streamline its Secretariat, to make use of electronic methods and to simplify its proceedings. |
Мы признательны Суду за принятые им меры по рационализации работы его секретариата, по применению электронных средств и по упрощению его процедур. |
Extensions of the period should be avoided, since they could result in the loss of advantageous tenders and could interfere with the efficient functioning of the tendering proceedings. |
Такого продления сроков следует избегать, поскольку оно может привести к потере выгодных предложений и повлиять на эффективность процедур торгов. |
Under other provisions of article 11, this part of the record would be made available to the interested suppliers or contractors, upon their request, after the procurement proceedings are terminated. |
В соответствии с другими положениями статьи 11 эта часть отчета должна предоставляться заинтересованным поставщикам по их запросу после завершения процедур закупок. |