Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
Panama reciprocally provides maximum assistance and interchange of information in criminal investigations and proceedings connected with natural or legal persons involved in trafficking nuclear, biological and/or chemical weapons, their means of delivery and related materials. Кроме того, на взаимной основе оказывается максимально возможный объем помощи и осуществляется обмен информацией в проведении расследований и применении уголовных процедур в отношении физических и юридических лиц, замешанных в торговле ядерным, биологическим и/или химическим оружием, системами их доставки и связанными с ними материалами.
Parliaments should welcome media coverage and criticism of their proceedings, with a view to ensuring transparent and accountable processes for the adoption of legislation and government oversight, and also to facilitate a better understanding of their activities among the public. Парламенты должны приветствовать деятельность средств массовой информации по освещению и критике проводимой ими работы в целях обеспечения функционирования транспарентных и подотчетных процедур принятия законов и контроля за деятельностью правительства, а также содействовать обеспечению более глубокого понимания их работы общественностью.
However, the various limitations on the independence of the judiciary, including the short length of tenure and the lack of objectivity of reappointment procedures, mean that judges regularly conduct proceedings in favour of the prosecution. Однако наличие всевозможных ограничений в отношении независимости судебной власти, включая краткие сроки пребывания в должности и недостаточную объективность процедур повторного назначения, означает, что судьи обычно проводят разбирательство в пользу обвинения.
On the question of judicial recourse for victims of racism, he noted that no information had been provided on complaints, proceedings or judgements relating to racist acts. По вопросу о праве жертв расизма на обращение в суд выступающий отмечает, что не было представлено никакой информации в отношении жалоб, судебных процедур и решений в связи с актами расизма.
We welcome the steps that both Tribunals have taken in the past year to improve the efficiency of their proceedings, including streamlining their judicial processes and focusing on those who bearing the greatest responsibility for the most serious international crimes. Мы приветствуем меры, принятые за прошедший год обоими Трибуналами, по повышению эффективности своей деятельности, в том числе по рационализации судебных процедур и уделению особого внимания лицам, несущим наибольшую ответственность за совершение самых тяжких международных преступлений.
We note with satisfaction the Court's efforts to rationalize the work of its Registry, to revise certain provisions of its Rules, to shorten and simplify proceedings and to increase the number of decisions reached each year. Мы с удовлетворением отмечаем усилия Суда по упорядочению работы Секретариата, пересмотру некоторых положений своих Правил, сокращению и упрощению процедур и увеличению числа принимаемых им каждый год решений.
The Inspector General of Internal Administration (art. 3) is responsible for ordering any ordinary inspections or monitoring and verification proceedings that he may deem necessary. В обязанности генерального инспектора внутренних дел (статья 3) входит принятие решений о проведении очередных инспекций, контрольных мероприятий и применения процедур проверки, которые он считает необходимыми.
Legal aid may also be granted to any foreign national with inadequate resources in respect of proceedings relating to asylum, or entry to or stay or residence in, or removal from the country, of aliens. Правовая помощь может также быть оказана любому иностранному гражданину, не имеющему достаточных средств, в случае процедур предоставления убежища, въезда в страну, пребывания, оформления и высылки иностранцев.
As to State immunity from civil proceedings in cases of torture, it was not likely that the draft convention on the jurisdictional immunities of States would exclude the possibility that Canada establish that exception. Что касается государственного иммунитета в отношении гражданских процедур в случаях пыток, то проект конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств вряд ли сможет запретить Канаде установить такое исключение.
It explored a range of options which included arbitration and litigation proceedings against the Employer directly, as well as discussions with the Employer. Она изучила ряд возможных вариантов, в том числе возможность использования процедур арбитражного разбирательства и урегулирования споров с предъявлением претензий непосредственно заказчику, а также возможность обсуждения этой проблемы с ним.
It was the Working Group's understanding that ERAs could be used in other procurement methods as well as tendering proceedings. Рабочая группа выразила понимание, состоящее в том, что ЭРА могут использоваться как в рамках процедур торгов, так и в рамках других методов закупок.
The availability of simultaneous translation and the changes made to the rules of procedure and evidence to facilitate proceedings are among the welcome improvements that will indeed contribute to avoiding needlessly lengthy trials. Среди отрадных улучшений, которые действительно помогут избежать неоправданного затягивания судебных разбирательств, можно назвать наличие синхронного перевода и изменения в правилах процедуры и дачи показаний, что способствует облегчению процедур.
A reinvigorated Judicial Practices Working Group, a group of five judges headed by the President, has also been investigating various proposals for improving the efficiency of trial and appellate proceedings. Активизировавшая свою работу Рабочая группа по судебной практике в составе пяти судей, которую возглавляет Председатель, также изучала различные предложения, направленные на повышение эффективности судебно-процессуальных действий и апелляционных процедур.
However, a view was expressed that the objectives of that technique could be more appropriately achieved by crediting domestic suppliers or contractors in the procurement proceedings for their knowledge of the region and the language. Вместе с тем было высказано мнение, что целей, которые преследует использование этого метода, правильнее было бы достичь, рассматривая в качестве преимуществ внутренних поставщиков (подрядчиков) в рамках процедур закупки знание ими особенностей региона и языка.
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок.
In the procurement of goods and construction, a procuring entity may use a method of procurement other than tendering proceedings only pursuant to article 19, 20, 21 or 22. При закупках товаров (работ) закупающая организация может использовать какой-либо иной метод закупок, помимо процедур торгов, только в соответствии со статьей 19, 20, 21 или 22.
(c) The limitation of procurement proceedings in accordance with article 8 on the basis of nationality; с) ограничение процедур закупок в соответствии со статьей 8 на основании государственной принадлежности;
The Tribunal could also be empowered to determine whether, in view of the gravity of the claim, the second appeal should be heard, without having to conduct examination proceedings. Кроме того, Трибунал можно также наделить правом рассматривать вопрос о целесообразности с учетом тяжести требования рассмотрения второй апелляции без проведения соответствующих процедур для ее изучения.
In Mexico there is no set or strict time limit, either in law or in practice, for responding to requests for legal assistance in criminal investigations and proceedings. В соответствии с законом и сложившейся практикой в Мексике не существует какого-либо установленного или жесткого срока для предоставление ответа на просьбы об оказании юридической помощи при проведении расследования или выполнении уголовных процедур.
Child protection agencies have also initiated discussion with the Special Court on developing child-sensitive procedures for the involvement of children in the Court's proceedings. Учреждения по защите детей также приступили к обсуждению со Специальным судом вопросов разработки особых процедур для участия детей в производстве в Суде.
What proportion of those appeals had been claims based on racial or ethnic discrimination, and what had been the outcome of the proceedings? Какой процент этих обращений был связан с расовой или этнической дискриминацией и какими были результаты возбужденных процедур?
These changes follow a careful review of commission procedures and take into account a number of factors, including issues that arose in connection with military commission proceedings that began in late 2004. Эти изменения были осуществлены после тщательного изучения процедур деятельности комиссий и учитывают ряд факторов, включая вопросы, возникшие в связи с проводившимися военными комиссиями разбирательствами, начавшимися в конце 2004 года.
The Advisory Committee recommends that the Court have recourse to appropriate outside expertise to study how to modernize its proceedings and work-flow processes, taking into account the practices of other judicial bodies. Консультативный комитет рекомендует Суду воспользоваться услугами надлежащих внешних экспертов для изучения возможностей модернизации порядка и процедур его работы, учитывая при этом практику, применяемую другими судебными органами.
In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства.
Improvements in the preliminary proceedings and adjudication could effectively replace article 11, if the decision was taken to eliminate it З. Совершенствование процедур предварительного разбирательства и рассмотрения может явиться эффективным способом замены статьи 11, если будет принято решение о ее отмене