| No proceedings have been instituted in Paraguayan courts against the Paraguayan authorities by listed individuals or entities. | В парагвайских судах не осуществляется каких-либо процедур по просьбе физических или юридических лиц, включенных в перечень, в отношении властей Парагвая. |
| It was said that that was in line with the principle of equality of treatment between the parties underlying arbitration proceedings. | Было отмечено, что это соответствует принципу равенства режима между сторонами, лежащему в основе арбитражных процедур. |
| However, none of these proceedings had the effect of automatically staying the deportation order. | Однако ни одна из этих процедур не влекла за собой автоматической приостановки действия постановления о депортации. |
| First set of proceedings for wilful desertion | Первая серия процедур в связи с сознательным уходом из семьи |
| Other laws may need to be modified to encourage or accommodate both out-of-court reorganization and this type of reorganization proceedings. | Для поощрения или учета потребностей как внесудебной реорганизации, так и этого вида реорганизационных процедур может потребоваться внесение изменений в другие законы. |
| Arrangements for complaints against prison officers and disciplinary proceedings in Scotland were set out in paragraphs 97-101 of the initial report. | Положения, касающиеся подачи жалоб на тюремных надзирателей, и порядок обжалования дисциплинарных процедур в Шотландии описывались в пунктах 97-101 первоначального доклада. |
| As Croatia expected to commence European Union accession proceedings shortly, the harmonization process would continue in that context. | Поскольку в ближайшее время Хорватия планирует приступить к осуществлению процедур по присоединению к Европейскому союзу, процесс согласования будет и далее протекать в этом контексте. |
| A person's ethnicity was not recorded in police proceedings or complaint procedures. | В контексте полицейского производства или процедур рассмотрения жалоб сведения об этническом происхождении конкретного лица не протоколируются. |
| More in-depth future consideration should be given to the appropriateness and possibilities of establishing additional or alternative procedures for initiating country-specific proceedings. | В будущем необходимо уделять более пристальное внимание изучению вопросов, касающихся целесообразности и возможности создания дополнительных или альтернативных процедур для осуществления мероприятий по конкретным странам. |
| The European Union remains convinced that every effort must be made to promote due process in the proceedings of the Committee. | Европейский союз по-прежнему убежден, что необходимо предпринять все возможные усилия для развития должных процедур работы Комитета. |
| The strike ended peaceably without using force or disciplinary proceedings. | Забастовка закончилась мирно без применения силы или дисциплинарных процедур. |
| The Secretary of State will evaluate claims for protection under Article 3 of the Torture Convention after judicial extradition proceedings have been completed. | После завершения судебных процедур по вопросу об экстрадиции государственный секретарь оценивает ходатайства о предоставлении судебной защиты в соответствии со статьей 3 Конвенции против пыток. |
| It is also of fundamental interest to reinforce uniform practice in connection with disciplinary proceedings. | Весьма важно также усилить меры по обеспечению единой практики в области дисциплинарных процедур. |
| The Working Group agreed to remove the list of names of reorganization proceedings from paragraph 30 and to include it in the glossary. | Рабочая группа решила исключить список наименований реорганизационных процедур из пункта 30 и включить его в глоссарий. |
| It therefore considered the author's claim with regard to the administrative proceedings to be incompatible with the provisions of the Covenant. | Поэтому он счел жалобу автора в отношении административных процедур несовместимой с положениями Пакта. |
| The change was made to clarify that removal from duty pending investigation and/or disciplinary proceedings was not a disciplinary sanction. | Это изменение было внесено с целью прояснения того, что отстранение от исполнения обязанностей до окончания расследования и/или дисциплинарных процедур не является дисциплинарным взысканием. |
| They were destroyed in a verifiable manner at the conclusion of proceedings. | По завершении установленных процедур они уничтожаются с соблюдением необходимых мер проверки. |
| UNIDO is assisting the Centre in developing its own internal proceedings and structures. | ЮНИДО оказывает помощь Центру в разработке своих собственных внутренних процедур и структур. |
| Any party could bring legal action for excessive length of proceedings. | Любая сторона может подать иск в связи с чрезмерной продолжительностью процедур. |
| Many Member States had also indicated their readiness to afford assistance in criminal investigations and extradition proceedings. | Кроме того, большое число государств-членов заявило о своей готовности предоставить помощь в проведении расследований по уголовным делам, а также в том, что касается процедур выдачи. |
| However, concerns were expressed that a general rule on manageability of the arbitral proceedings would contribute to a significant erosion of transparency. | Одновременно с этим было выражено беспокойство по поводу того, что принятие общего правила об управляемости арбитражных процедур существенно подорвет принцип прозрачности. |
| The purpose of article 23 is to protect confidential information belonging to all parties to the procurement proceedings. | Цель статьи 23 заключается в защите конфиденциальной информации всех участников процедур закупок. |
| Articles 115 - 117 and 122 of the Code were written to expedite proceedings in the interests of defendants. | Статьи 115-117 и 122 Кодекса были разработаны с целью ускорения процедур в интересах заключенных. |
| The Criminal Procedure Code guaranteed a higher standard of protection for media institutions during the investigative proceedings. | Уголовно-процессуальный кодекс гарантирует более высокий уровень защиты средств массовой информации в ходе процедур расследования. |
| There should be a legal presumption that a child facing criminal charges does not understand trial proceedings. | Другими словами, существовала правовая презумпция того, что ребенок, которому предъявлено уголовное обвинение, не понимает судебных процедур. |