Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
No proceedings have been instituted in Paraguayan courts against the Paraguayan authorities by listed individuals or entities. В парагвайских судах не осуществляется каких-либо процедур по просьбе физических или юридических лиц, включенных в перечень, в отношении властей Парагвая.
It was said that that was in line with the principle of equality of treatment between the parties underlying arbitration proceedings. Было отмечено, что это соответствует принципу равенства режима между сторонами, лежащему в основе арбитражных процедур.
However, none of these proceedings had the effect of automatically staying the deportation order. Однако ни одна из этих процедур не влекла за собой автоматической приостановки действия постановления о депортации.
First set of proceedings for wilful desertion Первая серия процедур в связи с сознательным уходом из семьи
Other laws may need to be modified to encourage or accommodate both out-of-court reorganization and this type of reorganization proceedings. Для поощрения или учета потребностей как внесудебной реорганизации, так и этого вида реорганизационных процедур может потребоваться внесение изменений в другие законы.
Arrangements for complaints against prison officers and disciplinary proceedings in Scotland were set out in paragraphs 97-101 of the initial report. Положения, касающиеся подачи жалоб на тюремных надзирателей, и порядок обжалования дисциплинарных процедур в Шотландии описывались в пунктах 97-101 первоначального доклада.
As Croatia expected to commence European Union accession proceedings shortly, the harmonization process would continue in that context. Поскольку в ближайшее время Хорватия планирует приступить к осуществлению процедур по присоединению к Европейскому союзу, процесс согласования будет и далее протекать в этом контексте.
A person's ethnicity was not recorded in police proceedings or complaint procedures. В контексте полицейского производства или процедур рассмотрения жалоб сведения об этническом происхождении конкретного лица не протоколируются.
More in-depth future consideration should be given to the appropriateness and possibilities of establishing additional or alternative procedures for initiating country-specific proceedings. В будущем необходимо уделять более пристальное внимание изучению вопросов, касающихся целесообразности и возможности создания дополнительных или альтернативных процедур для осуществления мероприятий по конкретным странам.
The European Union remains convinced that every effort must be made to promote due process in the proceedings of the Committee. Европейский союз по-прежнему убежден, что необходимо предпринять все возможные усилия для развития должных процедур работы Комитета.
The strike ended peaceably without using force or disciplinary proceedings. Забастовка закончилась мирно без применения силы или дисциплинарных процедур.
The Secretary of State will evaluate claims for protection under Article 3 of the Torture Convention after judicial extradition proceedings have been completed. После завершения судебных процедур по вопросу об экстрадиции государственный секретарь оценивает ходатайства о предоставлении судебной защиты в соответствии со статьей 3 Конвенции против пыток.
It is also of fundamental interest to reinforce uniform practice in connection with disciplinary proceedings. Весьма важно также усилить меры по обеспечению единой практики в области дисциплинарных процедур.
The Working Group agreed to remove the list of names of reorganization proceedings from paragraph 30 and to include it in the glossary. Рабочая группа решила исключить список наименований реорганизационных процедур из пункта 30 и включить его в глоссарий.
It therefore considered the author's claim with regard to the administrative proceedings to be incompatible with the provisions of the Covenant. Поэтому он счел жалобу автора в отношении административных процедур несовместимой с положениями Пакта.
The change was made to clarify that removal from duty pending investigation and/or disciplinary proceedings was not a disciplinary sanction. Это изменение было внесено с целью прояснения того, что отстранение от исполнения обязанностей до окончания расследования и/или дисциплинарных процедур не является дисциплинарным взысканием.
They were destroyed in a verifiable manner at the conclusion of proceedings. По завершении установленных процедур они уничтожаются с соблюдением необходимых мер проверки.
UNIDO is assisting the Centre in developing its own internal proceedings and structures. ЮНИДО оказывает помощь Центру в разработке своих собственных внутренних процедур и структур.
Any party could bring legal action for excessive length of proceedings. Любая сторона может подать иск в связи с чрезмерной продолжительностью процедур.
Many Member States had also indicated their readiness to afford assistance in criminal investigations and extradition proceedings. Кроме того, большое число государств-членов заявило о своей готовности предоставить помощь в проведении расследований по уголовным делам, а также в том, что касается процедур выдачи.
However, concerns were expressed that a general rule on manageability of the arbitral proceedings would contribute to a significant erosion of transparency. Одновременно с этим было выражено беспокойство по поводу того, что принятие общего правила об управляемости арбитражных процедур существенно подорвет принцип прозрачности.
The purpose of article 23 is to protect confidential information belonging to all parties to the procurement proceedings. Цель статьи 23 заключается в защите конфиденциальной информации всех участников процедур закупок.
Articles 115 - 117 and 122 of the Code were written to expedite proceedings in the interests of defendants. Статьи 115-117 и 122 Кодекса были разработаны с целью ускорения процедур в интересах заключенных.
The Criminal Procedure Code guaranteed a higher standard of protection for media institutions during the investigative proceedings. Уголовно-процессуальный кодекс гарантирует более высокий уровень защиты средств массовой информации в ходе процедур расследования.
There should be a legal presumption that a child facing criminal charges does not understand trial proceedings. Другими словами, существовала правовая презумпция того, что ребенок, которому предъявлено уголовное обвинение, не понимает судебных процедур.