In addition to these changes to the nature of the proceedings in the Chambers, a number of other parts of the Tribunal would also be affected by the adoption of such procedures. |
Помимо этих изменений характера разбирательства в камерах, принятие таких процедур также скажется на ряде других органов Трибунала. |
The secretariat will make available the proceedings of the Workshop and will use the acquired information to develop a general methodology and procedures for introducing ISO 14000 standards in cross-sectoral applications both within and outside the chemical industry. |
Секретариат распространит материалы этого рабочего совещания и использует полученную информацию для разработки общей методологии и процедур учета стандартов ИСО 14000 в кросс-секторальных мероприятиях, проводимых как в химической промышленности, так и за ее пределами. |
It urges the Tribunal to continue its efforts constantly to improve its working methods in the light of experience acquired both at the trial stage and at the often crucial stage prior to proceedings. |
Мы призываем Трибунал продолжать свои усилия по улучшению своих процедур в свете опыта, накопленного как на этапе судебного разбирательства, так и в ходе нередко решающего этапа досудебного судопроизводства. |
The woman signs the notary's documents giving up "her" child and the baby is placed in a foster environment, preparatory to adoption proceedings. |
Женщина подписывает документы нотариуса, подтверждая отказ от "своего" ребенка, после чего ребенок попадает в приемное учреждение в ожидании завершения процедур по усыновлению. |
The UNCITRAL Insolvency Guide discusses categories of transactions subject to avoidance, the suspect period, conduct of avoidance proceedings and liability of counterparties to avoided transactions. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются категории сделок, подлежащие расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам. |
The former forms the basis for the conduct of procurement proceedings and gives rise to enforceable rights and obligations, both to procuring entities and suppliers. |
Первые из упомянутых служат основой для осуществления процедур закупок и обосновывают обеспеченные правовой санкцией права и обязательства в отношении как закупающих организаций, так и поставщиков. |
On the recommendations of the intersessional working group established at the twenty-seventh session of the Staff-Management Coordination Committee, the Secretary-General makes proposals on the application of limited delegation of authority to the heads of office/mission for certain proceedings of the pre-disciplinary phase. |
По рекомендациям межсессионной рабочей группы, учрежденной на двадцать седьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям администрации и персонала, Генеральный секретарь делает предложения о передаче ограниченных полномочий руководителям отделений/миссий в отношении определенных процедур этапа додисциплинарного разбирательства. |
By letter dated 1 May 2006, the author reiterates that he did not fail to complain about violations of articles 9, 21 and 22 in the domestic proceedings. |
В письме от 1 мая 2006 года автор повторяет, что он действительно подал жалобу на нарушение статей 9, 21 и 22 в рамках действующих национальных процедур. |
The Committee notes the effective abolition of the procedure of shelter for investigation and protection and the introduction of certain aspects of fair trial in respect of other proceedings of administrative detention, including re-education through labour. |
Комитет отмечает реальное упразднение системы заключения под стражу для ведения допросов и защиты и внедрение ряда аспектов справедливого судебного разбирательства в отношении процедур административного задержания, включая трудовое перевоспитание. |
As the objective of enforcement proceedings is to enable creditors to obtain repayment of the obligation, States are usually quite flexible about which parties are entitled to pay the secured obligation. |
Поскольку цель процедур реализации заключается в том, чтобы дать кредиторам возможность получить возврат средств по обязательству, государства обычно весьма гибко подходят к вопросу предоставления сторонам возможности платить в погашение обеспеченного обязательства. |
States Parties shall safeguard the interests of victims of international trafficking in women and children and take steps to ensure that the conduct of any proceedings instituted under this Agreement remain confidential at all times. |
Государства-участники защищают интересы жертв незаконной международной торговли женщинами и детьми и принимают меры для обеспечения того, чтобы осуществление любых процедур, возбужденных на основании настоящего Соглашения, на всех этапах происходило в конфиденциальном порядке. |
The host country may wish to provide that, upon completion of the pre-selection proceedings, the contracting authority should invite the pre-selected bidders to submit final proposals with price with respect to the technical specifications or performance indicators and contractual terms. |
З) Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что по завершении процедур предварительного отбора организация-заказчик должна пригласить прошедших предварительный отбор участников процедур представить окончательные предложения с указанием цены в отношении технических спецификаций или эксплуатационных показателей и договорных условий. |
Prior to starting the proceedings leading to the selection of a prospective concessionaire, it is advisable for the contracting authority to review and, as required, expand those initial studies. |
До начала процедур, в результате которых производится отбор будущего концессионера, организации-заказчику рекомендуется проанализировать и при необходимости расширить такие первоначальные исследования. |
In order to make the negotiation proceedings as competitive as possible, it is advisable to require the contracting authority to engage in negotiations with as many companies judged susceptible of meeting the need as circumstances permit. |
В целях создания в рамках процедур переговоров максимальных возможностей для конкуренции целесообразно установить требование о том, что организация-заказчик должна проводить переговоры с максимально возможным, с учетом обстоятельств, числом компаний, которые сочтены способными удовлетворить соответствующие потребности. |
In addition, prospective lenders, including multilateral and bilateral financial institutions, may have difficulty in lending or providing guarantees for projects that have not been the subject of competitive selection proceedings. |
Кроме того, потенциальные кредиторы, в том числе многосторонние и двусторонние финансовые учреждения, могут испытывать трудности в деле кредитования или предоставления гарантий в связи с проектами, которые не являлись предметом процедур конкурентного отбора. |
Depoliticizing country proceedings could be achieved through a reduction in the tendency of Governments to perceive and to project difficult human rights issues through the prism of bilateral, regional or other bloc interests or as matters of "North-South" conflict. |
Деполитизация пострановых процедур может быть обеспечена через ослабление наблюдающейся среди правительств тенденции воспринимать и проецировать сложные проблемы в области прав человека через призму двусторонних, региональных или иных союзнических интересов или в контексте конфликта по линии "Север-Юг". |
Her delegation wished to note in that respect that all committees and working groups of the conference should be open-ended so as to ensure the transparency of the proceedings. |
В этом смысле делегация оратора хотела бы отметить, что все комитеты и рабочие группы конференции должны быть открытого состава, чтобы гарантировать транспарентность процедур. |
Ms. Mekhemar (Egypt) said that the Preparatory Committee had made considerable progress with regard to the definition of crimes, the principles of criminal law, complementarity, the triggering mechanism and penal proceedings. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что Подготовительный комитет достиг значительного прогресса относительно определения преступлений, принципов уголовного права, комплементарности, механизмов активации и судебных процедур. |
The first stage of those proceedings should provide an opportunity for the awarding authority to solicit various proposals relating to the technical, quality or other characteristics of the project as well as to the contractual terms. |
На первом этапе таких процедур выдающему подряд органу следует предоставить возможность запрашивать различные предложения, касающиеся технических, качественных или других характеристик проекта, а также договорных условий. |
It should and will continue to remain a central focus for the Government and the people of Kosovo, to be vigorously pursued throughout and beyond the status proceedings. |
Он должен и будет оставаться в центре внимания правительства и народа Косово и должен осуществляться энергично в рамках процедур по определению статуса. |
As the proposed location of the article indicated, the Working Group's understanding was that ERAs would essentially be a part of tendering proceedings, while not excluding the possibility of using it as a stand-alone method or a phase in multi-stage framework agreements. |
С учетом предлагаемого места включения данной статьи Рабочая группа пришла к пониманию, что ЭРА по сути будут одной из составляющих процедур торгов, хотя при этом не исключается возможность их использования в качестве отдельного метода или этапа в рамках многоэтапных рамочных соглашений. |
2.3 The author appealed against the judgement, which was upheld by the Montpellier appeal court on 30 October 1997. 2.4 Once the divorce had been granted, various proceedings were conducted to deal with measures concerning the children. |
2.3 Автор обжаловал это постановление, однако оно было подтверждено апелляционным судом Монпелье 30 октября 1997 года. 2.4 После объявления решения о разводе был осуществлен ряд процедур, касающихся вопросов, связанных с детьми. |
An important corollary of the objectives of economy, efficiency, integrity and transparency is the availability of administrative and judicial procedures for the review of decisions made by the authorities involved in the selection proceedings (see paras. 129-133). |
Важным вспомогательным средством, позволяющим достичь целей экономичности, эффективности, объективности и транспарентности, является наличие административных и судебных процедур для обжалования решений, принимаемых органами, участвующими в процедурах отбора (см. пункты 129-133). |
For the purpose of enhancing transparency, it is also advisable to require a notice of the negotiation proceedings to be given to bidders in a specified manner. |
В целях повышения транспарентности целесообразно также предусмотреть требование о том, чтобы уведомление о процедурах переговоров предоставлялось участникам процедур специально оговоренным образом. |
For the exercise of the mandate, the Prosecutor, whose action should be subject to precise legal rules, should be empowered to initiate proceedings on the basis of complaints by States or a decision of the Security Council. |
В целях осуществления своих полномочий Прокурор, действия которого должны оговариваться четкими правовыми нормами, может располагать полномочиями по возбуждению судебных процедур на основе обращения государств или решения Совета Безопасности. |