Throughout these proceedings, it was made clear that if they did not obtain permanent residency or if visas expired, they would have to leave. |
В ходе этих процедур было четко заявлено, что, если они не получат разрешение на постоянное проживание или если истечет срок действия их виз, им придется покинуть страну. |
(a) New solutions related to preparatory proceedings: |
а) Новые решения, касающиеся подготовительных процедур: |
Group 1: The child's right to be heard in judicial and administrative proceedings |
Группа 1: Право ребенка на выражение своих мнений в ходе судебных и административных процедур |
The equal standing of all its members, the opportunity afforded to observers to voice concerns and the consensual nature of its proceedings had served to legitimize its results. |
Равное положение всех его членов, предоставленные наблюдателям возможности выразить свою обеспокоенность и согласительный характер его процедур делают обоснованными результаты работы Комитета. |
Parties to the proceedings speaking the language other than Macedonian which is also an official language may file applications in that language and alphabet. |
Стороны процедур, говорящие на другом официальном языке, кроме македонского, могут представлять заявления на этом языке и его алфавите. |
In support of this claim, he submits that his former supervisor, who faced similar charges, was treated differently during disciplinary proceedings and was ultimately acquitted. |
В поддержку своего утверждения он заявляет, что обращение с его бывшим начальником, которому были предъявлены схожие обвинения, было во время дисциплинарных процедур иным и он был в конечном счете оправдан. |
2.4 Once the divorce had been granted, various proceedings were conducted to deal with measures concerning the children (parental authority and maintenance). |
2.4 После объявления решения о разводе был осуществлен ряд процедур, касающихся вопросов, связанных с детьми (родительских прав и алиментов). |
III. Upon enquiry the Advisory Committee was informed that in 2002 the Court had adopted a number of measures to speed up its proceedings. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в 2002 году Суд принял ряд мер по повышению оперативности своих процедур. |
It worked on a number of proposals for changes in the Rules and in judicial practice, all with the goal of improving the efficiency of Tribunal proceedings. |
Рабочая группа рассмотрела ряд предложений об изменении Правил и судебной практики, руководствуясь во всех случаях стремлением к повышению эффективности процедур Трибунала. |
We will also work this year on other United Nations Conventions concerning human rights to which Andorra has committed itself to adhere pending internal proceedings. |
В этом году мы также будем работать над другими конвенциями Организации Объединенных Наций в области прав человека, которыми Андорра руководствуется при рассмотрении внутренних процедур. |
Domestic tendering In procurement proceedings in which |
В случае процедур закупок, при которых |
His delegation had also welcomed discussions at the Congress on the preparation of guidelines for pre-hearing conferences in arbitral proceedings and aspects of transnational insolvency. |
Она также выражает удовлетворение по поводу прений на Конгрессе, посвященных разработке руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний в рамках арбитражных процедур и трансграничной неплатежеспособности. |
The measures which had been suggested included resorting to international financial institutions, the establishment of a trust fund and full transparency in the proceedings of the Security Council and its sanctions committees. |
К числу предложенных мер относились обращение к международным финансовым институтам, создание целевого фонда и полная транспарентность процедур Совета Безопасности и его комитетов по санкциям. |
The basic characteristics of the legislation regarding compensation in damage proceedings are: |
Основными чертами законодательства по вопросу компенсации в рамках процедур возмещения ущерба являются следующие: |
During the short periods in which their status in Australia was lawful, they availed themselves of all procedural guarantees and instituted all proceedings available at law to them. |
В течение тех коротких периодов времени, когда их статус в Австралии был законным, они использовали все имеющиеся у них процедурные гарантии и инициировали проведение всех разрешенных им законом процедур. |
It would be useful to learn how the procedures for resolving complaints of racial discrimination were applied in practice and how the results of such proceedings were communicated to the general public. |
Было бы целесообразно получить информацию о методах применения на практике процедур рассмотрения жалоб на расовую дискриминацию и способах доведения до сведения широкой общественности результатов таких разбирательств. |
The Board recommends that the Court implement the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and consider modernizing its proceedings and workflow processes. |
Комиссия рекомендует Суду выполнить рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и рассмотреть возможность модернизации порядка и процедур его работы. |
The secretariat informed the Working Party about the planned proceedings for the second session of the ad hoc expert group on the computerization of the TIR procedure. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о планах проведения второй сессии специальной группы экспертов по компьютеризации процедур МДП. |
The Domestic Violence Act of 1994 provides protection by means of summary proceedings in cases involving domestic violence and related matters. |
Закон о защите от насилия в семье 1994 года предусматривает защиту лиц с помощью процедур упрощенного судопроизводства в случаях, связанных с насилием в семье и вопросами, имеющими отношение к подобному насилию. |
We reiterate the importance of international cooperation, including, where necessary, extradition proceedings, in effectively combating corruption in each country's legal procedures. |
Мы вновь подчеркиваем важность международного сотрудничества, включая, в надлежащих случаях, процедуру выдачи, в эффективной борьбе с коррупцией при соблюдении юридических процедур каждой страны. |
The open and non-restricted character of proceedings, with, for instance, NGO access to non-compliance procedures, may generate additional pressure and control. |
Открытый и неограничительный характер процедур, предусматривающих, к примеру, доступ НПО к процедурам, применяемым в случае неисполнения, может создать дополнительные стимулы и усилить контроль. |
It was suggested that the Guide should refer to rule that procurements should not be subdivided in order to avoid use of tendering proceedings. |
Было предложено сослаться в руководстве на правило о том, что закупки не следует разделять, для того чтобы избегать использования процедур торгов. |
Except as otherwise provided by this chapter, a procuring entity engaging in procurement shall do so by means of tendering proceedings. |
Если в настоящей главе не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью процедур торгов. |
loss or injury suffered by the supplier or contractor submitting the complaint in connection with the procurement proceedings |
за потери или ущерб, понесенные поставщиком (подрядчиком), представившим жалобу, в связи с осуществлением процедур закупок |
Following the change of government in Peru in 1985, he was dismissed from his post at the Chamber of Deputies without any administrative proceedings. |
После смены в 1985 году в Перу правительства он был уволен со своей должности в Палате депутатов без соблюдения надлежащих административных процедур. |