Taking part by suppliers or contractors at any stage of the procurement proceedings starting from the moment of presentation of an application to pre-qualify, application for pre-selection or a submission. |
Участие поставщиков или подрядчиков в любом этапе процедур закупок начиная с момента подачи заявки на предквалификационный или предварительный отбор или направления представления. |
Formalities may be extremely costly, they may impose entry requirements (e.g. minimum capital) and compliance with cumbersome administrative proceedings (e.g. submission of multiple and different documents for similar purposes). |
Формальности могут быть чрезвычайно дорогостоящими, для их соблюдения может потребоваться удовлетворение начальных условий (например, минимальный размер капитала) и выполнение сложных административных процедур (например, представление множества различных документов для аналогичных целей). |
In relation to the definition of "electronic communication", it was said that such a definition could result in, for example, the use of short message services in the conduct of ODR proceedings. |
В связи с определением термина "электронное сообщение" было замечено, что включение такого определения может привести, например, к использованию коротких текстовых сообщений в ходе процедур УСО. |
Another view was expressed that draft article 5 ought to retain the entire flow of the negotiation stage of proceedings, and that a cross-reference to draft article 3(8) was helpful in that respect. |
Согласно другому мнению, в проекте статьи 5 необходимо сохранить всю последовательность процедур этапа переговоров и что в этом отношении перекрестная ссылка на пункт 8 статьи 3 является полезной. |
A suggestion to replace the phrase "a party" with "one or both parties" also received support, on the basis that it would also allow parties to agree to move proceedings forward. |
Также поддержку получило предложение заменить слово "сторона" словами "одна или обе стороны" на том основании, что благодаря этому стороны также смогут договариваться о переводе процедур на следующий этап. |
In this connection, the United Nations Convention against Corruption states that, in order to facilitate international mutual assistance in the execution of foreign orders of confiscation, specific procedures should be studied separately from the domestic proceedings of confiscation. |
В этой связи в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции указано, что для содействия международной взаимной помощи в приведении в исполнение иностранных постановлений о конфискации конкретные процедуры следует изучать отдельно от внутригосударственных процедур конфискации. |
Concerns were expressed that that proposal did not provide for certainty that an ODR platform or administrator could accommodate the languages of the parties, and that it did not provide an initial reference point from which to offer proceedings. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что данное предложение не обеспечивает определенности с точки зрения того, что платформа или администратор УСО могут использовать языки сторон, и что оно не предусматривает первоначальной справочной отправной точки для предложения процедур. |
The State party acknowledges that, whereas the author might not have to refer to specific provisions of the Convention in the domestic proceedings, she must have raised the complaint regarding the alleged discrimination in substance. |
Государство-участник признает, что, поскольку автор, возможно, не должна ссылаться на конкретные положения Конвенции во время внутренних процедур, она должна была представить по существу дела претензию по поводу якобы имевшей место дискриминации. |
She does not allege the commission of any act of gender-based discrimination by the authorities of the State party during the immigration proceedings or within the immigration system, indicating that her complaint to the Committee relates only to the risk that she would face if returned to Mexico. |
Автор сообщения не заявляет о каких-либо дискриминационных действиях органов власти государства-участника при прохождении иммиграционных процедур или в рамках функционирования иммиграционной системы, указывая на то, что направленная ею в Комитет жалоба касается лишь вопроса о рисках, с которыми она может столкнуться при возвращении в Мексику. |
The Philippines was committed to the rule of law and a rules-based approach to the settlement of disputes and subscribed to mediation and arbitration proceedings to help resolve maritime disputes and clarify maritime entitlements in the region. |
Филиппины хранят приверженность принципу верховенства права и основанному на определенных правилах подходу к урегулированию споров и поддерживают применение процедур посредничества и арбитража, которые способствуют разрешению морских споров и разъяснению положений морского права в регионе. |
They should also address legal solutions aimed at achieving adequate usability, reliability, traceability and verification of information generated in the procurement proceedings and securing the authenticity, integrity and confidentiality of such information as appropriate. |
В них также необходимо рассмотреть юридические решения, направленные на обеспечение удобства использования, надежности, отслеживаемости и проверки информации, собранной в ходе процедур закупок, и надлежащей подлинности, целостности и конфиденциальности такой информации. |
For two countries, recommendations on the judicialization of the process were made, namely, to remove a provision that gave the minister the power to prevent a court's decision to extradite, and to ensure that extradition proceedings were carried out before a court. |
Для двух стран были сделаны рекомендации относительно использования надлежащих судебных процедур, а именно отменить положение, предоставляющее министру право воспрепятствовать принятию судом решения о выдаче, и гарантировать проведение производства по выдаче в суде. |
4.2 The Committee takes note of the author's claim that the Supreme Court, through cassation proceedings, refused to re-evaluate the evidence that led to his conviction and that this constitutes a violation of his right under article 14, paragraph 5. |
4.2 Комитет принимает к сведению жалобу автора на то, что Верховный суд, исходя из принятых в нем процедур обжалования, отказался переоценить доказательства, ставшие причиной вынесения ему обвинительного заключения, что является нарушением его права по пункту 5 статьи 14. |
The panel had discussed current reforms of civil justice and administrative review procedures related to enforcing contracts, the review of procurement decisions, the addressing of grievances arising out of insolvency or protection of security rights proceedings and specific needs of MSMEs in access to justice. |
Группа обсудила нынешние реформы в области системы гражданского правосудия и процедур административного обжалования, связанных с исполнением контрактов, обзором решений о закупках, удовлетворением претензий в связи с производством по делам о несостоятельности или защитой обеспечительных прав и конкретными потребностями ММСП в обеспечении доступа к правосудию. |
It was also said that in the interests of transparency it might be advisable for a party to give notice of the initiation of any other proceedings to the other party in an ODR proceeding. |
Также было указано, что в интересах обеспечения прозрачности, возможно, следовало бы рекомендовать сторонам направлять уведомление об открытии любого другого производства другой стороне в рамках процедур УСО. |
Lastly, it decided to publish the full report of an inquiry upon the completion of all proceedings relating to the conduct of the inquiry and the expiry of the time limit pursuant to article 8 (4) of the Optional Protocol. |
Наконец, он постановил опубликовывать полный доклад о расследовании после завершения всех процедур, связанных с проведением расследования, и истечения срока, предусмотренного пунктом 4 статьи 8 Факультативного протокола. |
With regard to the legal profession, an independent professional organization or bar association should be established to represent the interests of lawyers, regulate their entry to the profession, protect their professional integrity and apply disciplinary proceedings. |
Что касается юридической профессии, то должна быть создана независимая профессиональная организация или ассоциация адвокатов для представления интересов адвокатов, регулирования их вступления в профессию, защиты их профессиональной неприкосновенности и применения дисциплинарных процедур. |
One State party was recommended to systematize and make best use of statistics or, in their absence, examples of cases, indicating the length of extradition proceedings to assess their efficiency and effectiveness, and cases of simplified extradition and enforcement of foreign criminal judgements. |
Одному государству-участнику было рекомендовано обеспечить систематизацию и оптимальное использование статистических данных или, в их отсутствие, примеров дел, указывающих на продолжительность процедур выдачи, для того чтобы оценить их эффективность и действенность, а также случаев упрощенной процедуры выдачи и исполнения решений иностранных судов по уголовным делам. |
Effective as of 29 December 2011, the Republic of Korea acceded to the European Convention on Extradition, which enables the Republic of Korea to engage in extradition proceedings with 50 countries. |
Начиная с 29 декабря 2011 года Республика Корея присоединилась к Европейской конвенции о выдаче, которая позволяет Республике Корея сотрудничать в осуществлении процедур выдачи с 50 странами. |
How to seize and restrain assets for a long enough time to preserve assets while foreign proceedings are pending |
каким образом арестовать и приостановить операции в отношении активов на срок, достаточный для сохранения активов в период до завершения иностранных процедур; |
3.3 The author claims that the migration authorities did not take into account that during the proceedings she needed language interpretation and that the inconsistencies in her statements regarding important facts were due to misunderstandings or inaccurate interpretation. |
З.З Автор утверждает, что миграционные органы не приняли во внимание, что в ходе процедур она нуждалась в услугах переводчика и что противоречия в ее утверждениях по поводу существенных фактов были вызваны неправильным пониманием или неточным переводом. |
In particular, the author draws attention to the judgement of the European Court of Human Rights in the case Martynets v. Russia, in which the European Court assessed the effectiveness of the supervisory review proceedings in force in the State party since 7 January 2008. |
В частности, автор обращает внимание на решение Европейского суда по правам человека по делу Мартынец против России, в котором Европейский суд оценил эффективность процедур надзорного производства в государстве-участнике, действующих начиная с 7 января 2008 года. |
6.5 The State party notes the author's argument that she did raise the issue of gender-based discrimination in the domestic proceedings, including in her written observations of 8 February 2009. |
6.5 Государство-участник отмечает аргумент автора о том, что вопрос о гендерной дискриминации поднимался ею в рамках национальных процедур, в том числе в ее письменных замечаниях от 8 февраля 2009 года. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that the present wording of article 66 (8) suggested that "all documents relating to the procurement proceedings" would have to be delivered to the reviewing body. |
Г-н Фруман (Австрия) говорит, что нынешняя формулировка статьи 66 (8) гласит, что "всю имеющуюся документацию, касающуюся процедур закупок" необходимо предоставить органу по обжалованию. |
It was agreed that the Guide should note possible risks of collusion in subsequent procurement if the names of unsuccessful bidders, or of bidders in suspended or terminated procurement proceedings were disclosed. |
Было решено, что в Руководстве следует отметить возможные риски сговора при последующем проведении закупок в случае, если будут раскрыты наименования проигравших участников торгов или участников приостановленных или прекращенных процедур закупки. |