In addition, the Committee agreed to establish a working group to discuss issues relating to disciplinary proceedings that require further elaboration before recommendations can be finalized. |
Кроме того, Комитет принял решение создать рабочую группу для обсуждения вопросов, касающихся дисциплинарных процедур, которые необходимо доработать, прежде чем можно будет представить окончательные рекомендации. |
(c) Subsequent agreement and practice of States outside of judicial or quasi-judicial proceedings; |
с) последующее соглашение и практика государств вне судебных или квазисудебных процедур; |
From a purely theoretical point of view the point of departure should, in principle, be the practice of States outside of judicial or quasi-judicial proceedings. |
С чисто теоретической точки зрения отправной точкой в принципе должна стать практика государств вне судебных или квазисудебных процедур. |
(e) The right to use indigenous languages in court and administrative proceedings; |
ё) право на использование языков коренных народов в суде и при осуществлении административных процедур; |
In December 2002, a magistrate determined that the complainant was eligible for surrender and committed him to prison pending the completion of the extradition proceedings. |
В декабре 2002 года судья-магистрат определил, что заявитель подлежит выдаче, и заключил его в тюрьму до завершения процедур, связанных с выдачей. |
The extent of relief that may be granted in administrative proceedings, it was noted, had not yet been finalized. |
Было отмечено, что окончательная доработка вопроса о степени правовой защиты, которая может быть предоставлена в рамках административных процедур, еще не завершена. |
Support was expressed for the view that the procuring entity should have an unconditional right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings. |
Была выражена поддержка мнению о том, что закупающей организации следует предоставить безусловное право отменять закупки на любом этапе процедур закупок. |
The most important principles governing divorce proceedings may be summarized as follows: |
Важнейшие принципы, лежащие в основе процедур развода, можно обобщить следующим образом: |
The benefits of flexibility regarding duration for open framework agreements of broad scope, and the costs of conducting new proceedings, were stressed. |
Были подчеркнуты преимущества применения гибкого подхода в вопросе о сроке действия открытых рамочных соглашений широкого охвата, и обращалось внимание на издержки, связанные с осуществлением новых процедур. |
Another novelty lies in the possibility for the victim to choose an assistant who accompanies him/her in all proceedings related to family violence and can help in settling problems. |
Еще одним новшеством является возможность для потерпевшего выбрать помощника, который будет сопровождать его/ее в прохождении всех процедур, связанных с насилием в семье, и сможет помочь в решении возникающих проблем. |
On the contrary, the Committee is of the view that repetition of the same proceedings should have resulted in their speedy disposal. |
Напротив, Комитет придерживается мнения, что повторение одних и тех же процедур должно было обусловить их более оперативную обработку. |
In particular, States should ensure the safety of witnesses and others from intimidation and retaliation, before, during and after judicial, administrative or other proceedings. |
В частности, государствам следует обеспечить защиту свидетелей и других лиц от запугивания и репрессалий до, в ходе и после судебных, административных или иных процедур. |
Particular attention should be devoted to ensuring the clarity and preciseness of international cooperation requests to avoid delays, fragmentation in relevant communications between competent national authorities and costly proceedings. |
Особое внимание следует уделить обеспечению ясности и точности запросов, направляемых в рамках международного сотрудничества, во избежание задержек, раздробленности соответствующих сообщений между компетентными национальными органами и дорогостоящих процедур. |
And when the EU proposal concerning the introduction of "administrative proceedings" is added to the equation, then the risk exposure period would potentially be unlimited. |
А если к этому еще добавить предложение ЕС, касающееся введения процедур "административного разбирательства", то период подверженности риску теоретически будет неограниченным. |
The press has documented instances where NGOs were paid by investors for withdrawing from appeal proceedings and making complaints against a given enterprise in cause. |
В печатных изданиях описываются случаи, когда инвесторы платили НПО за прекращение начатых процедур обжалования и отказ от подачи жалоб на действия соответствующего предприятия. |
It was also explained that once the protest had been submitted, the provisions on review proceedings would address a suspension of the procurement procedure. |
Было также разъяснено, что после подачи протеста применяются положения о процедурах обжалования, в которых должен быть урегулирован вопрос о приостановлении процедур закупок. |
Portugal stated that the proceedings on the merits under an optional protocol should follow the example of existing communications procedures of other treaty bodies. |
Португалия заявила, что рассмотрение сообщений по существу в рамках факультативного протокола должно следовать примеру уже существующих процедур рассмотрения жалоб в других договорных органах. |
The procurement or other applicable regulations should explain that paragraph (1) aims to permit all suppliers or contractors "participating in the procurement proceedings" to join the challenge proceedings as long as they remain in the proceedings concerned at the time of the challenge. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях следует разъяснить, что цель пункта 1 заключается в том, чтобы разрешить всем поставщикам или подрядчикам, "участвующим в процедурах закупок", вступать в процедуры обжалования, если в момент обжалования они остаются участниками соответствующих процедур закупок. |
Subsequent to that, the disciplinary proceedings initiated against one of the three officers were discontinued, whereas another one was acquitted in such proceedings; no disciplinary proceedings were initiated against the third officer. |
Поэтому дисциплинарные процедуры, возбужденные против одного из трех полицейских, были прекращены, а другой полицейский был оправдан в рамках таких процедур; против третьего полицейского никаких дисциплинарных процедур возбуждено не было. |
In addition, they may challenge their detention through habeas corpus proceedings, judicial review and substantive appeal under the District Courts Act 1947. |
Кроме того, они могут оспорить свое содержание под стражей в рамках процедур хабеас корпус, судебного пересмотра и обжалования по существу дела согласно Закону об окружных судах 1947 года. |
Publication of the inquiry report and summary account of the results of the proceedings |
Публикация доклада о расследовании и краткого отчета о результатах осуществленных процедур |
No information is provided on how audio-visual recordings of proceedings involving children are guaranteed in cases that are not punishable by a minimum of 10 years' imprisonment and that do not constitute a security offence. |
Не представлена информация и о том, каким образом гарантируется аудиовидеозапись судебных процедур в отношении детей по делам, которые не предусматривают наказания в виде тюремного заключения на срок не менее 10 лет и не представляют собой преступления против национальной безопасности. |
6.1 On 17 July 2012, the State party submitted its observations on the merits and provided a summary of the facts and the proceedings in the author's case. |
6.1 17 июля 2012 года государство-участник представило свои замечания по существу и предоставило краткое изложение фактов и процедур по делу автора. |
It was furthermore suggested that the publication of statistics and summaries of decisions in relation to ODR proceedings was a matter to be addressed in a document setting out guidelines for ODR providers. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что в документе, содержащем руководящие указания для поставщиков услуг УСО, следует рассмотреть вопрос об опубликовании статистических данных и резюме решений, касающихся процедур УСО. |
In addition, reliability of procurement proceedings should be addressed as part of a comprehensive good governance framework dealing with personnel, management and administration issues in the procuring entity and the public sector as a whole. |
Кроме того, надежность процедур закупок следует рассматривать как часть всеобъемлющего механизма эффективного управления, регулирующего кадровые, управленческие и административные вопросы в закупающей организации и публичном секторе в целом. |