Without draft article 2, the effects of the Model Law could differ as between domestic and international proceedings; with it, uniformity of interpretation could be achieved by reference to the "international origin" of the Law. |
Без проекта статьи 2 последствия типового закона могут быть различными для внутренних и международных процедур; с проектом этой статьи единообразное толкование можно обеспечить ссылкой на "между-народное происхождение" закона. |
The introduction of amendments to article 79 of its 1978 Rules, dealing with preliminary objections, and Article 80, relating to counter-claims, have made it possible, in certain cases, to shorten the duration of incidental proceedings. |
Внесение поправок в статью 79 Регламента Суда 1978 года в отношении предварительных возражений и статью 80 в отношении встречных исков позволило в ряде случаев сократить сроки побочных процедур. |
Accordingly, we call for changes in its current procedures for reporting to the Assembly and for the suitable reform of these procedures, including the presentation of summary records of its proceedings to the General Assembly. |
Соответственно, мы призываем к изменению его нынешних процедур представления докладов Ассамблее и к надлежащей реформе этих процедур, включая представление кратких отчетов о его работе Генеральной Ассамблее. |
It has been suggested that the draft Guide on insolvency law should include a discussion of the various processes other than full reorganization proceedings under insolvency law which should normally be available to deal with the financial difficulty or insolvency of a commercial enterprise. |
Было высказано предложение о том, чтобы провести в проекте руководства обсуждение различных процедур, которые отличаются от полномасштабного реорганизационного производства согласно законодательству о несостоятельности и которые, как правило, должны предусматриваться для урегулирования финансовых трудностей или несостоятельности коммерческих предприятий. |
The TIRExB also noted with concern that in some Contracting Parties one ID-number had been used several times for transport operators with different names and that such practice had led to a number of misunderstandings during enquiry proceedings. Taking into account diverse |
ИСМДП также с обеспокоенностью отметил, что в некоторых договаривающихся сторонах один и тот же идентификационный номер использовался несколько раз для разных транспортных операторов и что в ряде случаев такая практика приводила к путанице при применении процедур наведения справок. |
It was noted that variant 2 stated, as a general principle applicable to all proceedings without reference to the number of conciliators to be appointed, the need for the parties to agree on either a joint appointment of conciliators or on a procedure for appointment. |
Было указано, что в варианте 2 в качестве общего принципа, приме-нимого в отношении всех процедур без ссылки на число посредников, которых предстоит назначить, указывается на необходимость достижения сторо-нами договоренности либо о совместном назначе-нии посредников, либо о процедуре такого назна-чения. |
It was pointed out that the use of ERAs in some procurement methods referred to in the draft article as well as in tendering proceedings would be inappropriate due to the particular characteristics of those procurement methods. |
Было указано, что использование ЭРА в рамках некоторых методов закупок, о которых говорится в данном проекте статьи, а также в рамках процедур торгов будет неуместно в результате особых характеристик этих методов закупок. |
The provisions may read: "'Procurement contract' means a contract between one or more procuring entities and one or more suppliers or contractors resulting from procurement proceedings". |
Соответствующие положения могли бы гласить: ""Договор о закупках" означает договор между одной или несколькими закупающими организациями и одним или несколькими поставщиками, заключаемый в результате процедур закупок". |
Following the pre-selection of bidders, it is advisable for the contracting authority to review its original feasibility study and the definition of the output and performance requirements and consider whether a revision of those requirements is needed in the light of the information obtained during the pre-selection proceedings. |
После предварительного отбора участников процедур организации-заказчику рекомендуется проанализировать первоначальное технико-экономическое обоснование и определение требований к отдаче и эксплуатационным характеристикам, а также рассмотреть вопрос о том, существует ли необходимость в пересмотре таких требований в свете информации, полученной в ходе процедур предварительного отбора. |
In order to ensure transparency and accountability and to facilitate the exercise of the right of aggrieved bidders to seek review of decisions made by the contracting authority, the contracting authority should be required to keep an appropriate record of key information pertaining to the selection proceedings. |
В целях обеспечения транспарентности и отчетности, а также для содействия осуществлению участниками процедур, интересы которых нарушены, права на обжалование решений, принятых организацией-заказчиком, следует предусмотреть требование о том, чтобы организация-заказчик вела соответствующий отчет, в который должна включаться ключевая информация, касающаяся процедур отбора. |
(a) The contracting authority could undertake not to initiate selection proceedings regarding a project in respect of which an unsolicited proposal was received without inviting the company that submitted the original proposal; |
а) организация-заказчик может принять на себя обязательство не начинать процедур отбора в связи с проектом, являющимся предметом полученного незапрошенного предложения, без приглашения компании, представившей первоначальное предложение; |
Certain important aspects of proceedings for review, such as the forum where review may be sought and the remedies that may be granted, are related to fundamental conceptual and structural aspects of the legal system and the system of state administration in every country. |
Некоторые важные аспекты процедур обжалования - например, определение органа, в который можно представить жалобу, а также возможные средства правовой защиты - связаны с основополагающими концептуальными и структурными аспектами правовой системы и системы государственного управления в соответствующей стране. |
A second approach may be to provide that the assessment be made by creditors, to facilitate the transparency of the proceedings, subject to recourse to the court in the event that the assessment of the creditors is disputed. |
Согласно второму подходу может предусматриваться, что с целью содействия прозрачности процедур такая оценка должна проводиться кредиторами при возможности обжалования в суде в случае, когда оценка кредиторов оспаривается. |
The second bracketed clause, calling for conversion to liquidation upon failure to implement a confirmed expedited plan, may have the effect of discouraging debtors from using expedited proceedings in the first place, thereby possibly delaying the stage at which debtors begin to address their financial difficulties. |
Вторая заключенная в квадратные скобки формулировка, предусматривающая преобразование производства в ликвидацию после неудачи в осуществлении утвержденного принятого в упрощенном порядке плана, может ослабить готовность должников к использованию в первую очередь упрощенных процедур, что может отодвинуть этап, на котором должники займутся решением своих финансовых трудностей. |
Where concern arises with the activities of an organization, such concern must be brought before a fair, impartial and independent judicial authority through proceedings that are transparent, conducted in accordance with the principles of due process and open to public and international scrutiny; |
В тех случаях, когда возникают вопросы в отношении деятельности какой-либо организации, они должны доводиться до сведения справедливого, беспристрастного и независимого судебного органа с использованием процедур, которые являются транспарентными, реализуются в соответствии с принципами надлежащего процесса и открыты для общественной и международной проверки; |
For this purpose, the contracting authority shall rate the bidders that meet the pre-selection criteria on the basis of the criteria applied to assess their qualifications and draw up list of the bidders that will be invited to submit proposals upon completion of the pre-selection proceedings. |
С этой целью организация-заказчик выставляет оценки участникам процедур, удовлетворяющим критериям предварительного отбора, на основе критериев, примененных для оценки их квалификационных данных, и составляет список участников процедур, которые по завершении процедур предварительного отбора будут приглашены представить предложение. |
The Secretary-General recalls his prior recommendation for the establishment of three judge panels in the Dispute Tribunal representing a diversity of legal traditions, noting that it would facilitate the harmonization of proceedings before the Dispute Tribunal. |
Генеральный секретарь напоминает о своей прежней рекомендации относительно образования в Трибунале по спорам коллегий в составе трех судей, представляющих разные правовые традиции, отмечая, что это позволит облегчить согласование процедур в Трибунале по спорам. |
Requests UNMIT to continue its efforts, adjusting them as necessary to enhance the effectiveness of the judiciary, in assisting the Government of Timor-Leste in carrying out the proceedings recommended by the Commission of Inquiry; |
просит ИМООНТ продолжать предпринимать ее усилия, адаптируя их, при необходимости, в целях повышения эффективности судебной системы, в деле оказания правительству Тимора-Лешти помощи в выполнении процедур, рекомендованных Комиссией по расследованию; |
Prisons should record any incidents occurring in prison and action taken, including use of restraints or other restrictions; there should also be a register of all disciplinary proceedings and sanctions, including isolation or segregation. |
В тюрьмах должен вестись учет любых происшедших в них инцидентов и принятых мер, включая применение средств ограничения движений или других ограничений; кроме того, должен вестись журнал учета всех дисциплинарных процедур и наказаний, включая применение карцера и режима одиночного содержания. |
It was suggested that paragraph 10 of the commentary to article 66 and paragraph 6 of the commentary to article 65 should be redrafted to make them consistent as regards powers of an independent body in the case of cancellation of the procurement proceedings. |
Было высказано мнение о том, что пункт 10 комментария к статье 66 и пункт 6 комментария к статье 65 следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить их последовательность в том, что касается полномочий независимого органа в случае отмены процедур закупок. |
Article 4, paragraph 4, in particular refers to the protection of various interests which are relevant to considerations of confidentiality such as commercial and industrial information and the confidentiality of the proceedings of public authorities. |
Пункт 4 статьи 4, в частности, касается защиты различных интересов, которые имеют отношение к соображениям конфиденциальности, таких, как интересы, связанные с коммерческой и промышленной информацией, а также конфиденциальности процедур рассмотрения в государственных органах. |
ADR aims to bring forward the process of settlement, either so as to avoid formal dispute procedures altogether, or to cause settlement discussions to take place at a much earlier stage in the proceedings. |
АРС нацелено на продвижение процесса урегулирования - либо чтобы вовсе избежать официальных процедур урегулирования спора, либо чтобы обсуждение путей урегулирования состоялось на гораздо более ранней стадии разбирательства. |
Thus the pre-qualification of project consortia differs from more traditional pre-qualification proceedings, such as those used in the procurement of goods or services, where all candidates that meet the pre-qualification criteria are automatically admitted to the tendering phase.. |
Таким образом, предквалификационный отбор проектных консорциумов отличается от более традиционных процедур предквалификационного отбора, например, процедур, применяемых при закупках товаров или услуг, когда все кандидаты, удовлетворяющие критериям предквалификационного отбора, автоматически допускаются к этапу торгов. |
"(f) 'Bidder' and 'bidders' mean persons, including groups thereof, that participate in selection proceedings concerning an infrastructure project; |
f) "участник процедур" и "участники процедур" означают лиц, включая группы лиц, участвующих в процедурах отбора в связи с проектом в области инфраструктуры2; |
Following completion of negotiations, the contracting authority should request all bidders remaining in the proceedings to submit, by a specified date, a best and final offer with respect to all aspects of their proposals; |
е) после завершения переговоров организация-заказчик должна обратиться ко всем оставшимся участникам процедур с запросом представить к оговоренной дате их наилучшую и окончательную оферту в отношении всех аспектов их предложений; |