Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted. [Название независимого органа] незамедлительно уведомляет ходатайствующее лицо, закупающую организацию и всех других участников процедур закупок об отказе в принятии ходатайства к рассмотрению и основаниях для принятия такого решения, а также о снятии введенного приостановления.
It was also stated that the effects on consumers of ODR proceedings, including the possibility of a binding award or decision being issued against a consumer (which may not be enforceable in its jurisdiction), would need to be considered. Было также указано на необходимость рассмотреть вопрос о последствиях применения процедур УСО для потребителей, включая возможность вынесения обязательного решения против потребителя (которое, однако, может оказаться не подлежащим приведению в исполнение в его правовой системе).
Other challenges, such as to the results of pre-qualification proceedings, or to the choice of procurement method, would need to be submitted within the current 20-day deadline. В других случаях, например в отношении результатов предквалификационных процедур или выбора метода закупок, оспаривание должно будет осуществляться в течение двадцатидневного срока, предусмотренного в настоящий момент в Типовом законе.
In most west European countries, public participation is ensured in a wide variety of important proceedings concerning environmental and emission permits or licences for industrial, energy-producing and waste-processing installations. В большинстве западноевропейских стран участие общественности обеспечивается в рамках широкого круга важных процедур, касающихся выдачи экологических разрешений или лицензий и разрешений или лицензий на выбросы в связи с эксплуатацией промышленных и энергетических установок и установок для обработки отходов.
LSDH and FIDH emphasized that efforts must be made to expedite trial proceedings, to find alternatives to deprivation of liberty in the pretrial period and to introduce non-custodial criminal sentences. ШЛПЧ и МФПЧ подчеркнули, что необходимо предпринять усилия, чтобы добиться ускорения судебных процедур, применять меры иные, нежели лишение свободы, в период, предшествующий суду, а также применять уголовные санкции иные, нежели наказания, связанные с лишением свободы57.
Further, Australia's legal system provides for natural or legal persons to seek compensation for wrongs through civil proceedings, including tort, contract or another common law principle. Правовая система Австралии предоставляет физическим и юридическим лицам право требовать выплаты компенсации за вред, причиненный неправомерными действиями, посредством гражданско-правовых процедур, в том числе на основании норм общего права, регулирующих отношения из деликта, а также договорные и иные отношения.
The antiquated legal practices, slow proceedings, absence of modern office management systems and lack of supervision of officials and employees of the judicial branch breed corruption and inefficiency. Анахроничность судебных процедур, медлительность разбирательств, отсутствие современных систем связи, а также контроля за сотрудниками и служащими судебных органов способствуют коррупции и подрывают эффективность.
It then expresses the view that the limited discussion to date does not provide a basis for concluding whether it would be possible or appropriate to establish procedures that might complement, curtail or replace the prerogative of Governments in initiating country specific proceedings. Затем выражается точка зрения, что проведенное до сих пор ограниченное обсуждение не дает оснований для того, чтобы сформулировать вывод по вопросу о том, представляется ли возможным или целесообразным создание процедур, которые могли бы дополнить, ограничить или заменить прерогативу правительств возбуждать пострановые процедуры.
They work in miserable conditions, with no telephone, paper or law codes; the parties must pay the cost of proceedings, and there are judges who, to survive, work in private chambers, which is conducive to corruption. Им приходится работать в жалких условиях, без телефонной связи, необходимых документов и кодексов; стороны несут расходы по оплате судебных процедур, при этом некоторые судьи, стремясь обеспечить себя средствами к существованию, работают в частных консультациях, что приводит к коррупции.
Lastly, they are intended to make the procedures more responsive to the International Tribunal's overriding need for expeditiousness, in particular by bolstering the judges' powers during the proceedings. Наконец, их цель заключается в преобразовании процедур Международного трибунала таким образом, чтобы они лучше отвечали всепревосходящей необходимости ускорения его работы, в частности за счет укрепления судебных полномочий в ходе разбирательств.
The application for commencement of this type of proceeding may need to be somewhat different to an application for full court-supervised proceedings to take account of the different background considerations. Требования к заявлению о возбуждении этого вида процедур должны, возможно, несколько отличаться от норм, действующих в случае заявления о возбуждении полномасштабного производства под надзором суда, с тем чтобы учесть различные основополагающие соображения.
ICCB notes that some of these acts are not effectively punished, that some proceedings are never settled, and that violence is not always reported. МКБПД отметило, что некоторые из этих деяний пока наказываются неэффективно, что отдельные виды процедур никогда не приводят к позитивным результатам и что в других случаях о фактах насилия не сообщается.
It was observed that the modified version referred, in addition to tendering proceedings, to request-for-proposals proceedings and to the special procedures for services under article 39 bis, though not to competitive negotiation. Было отмечено, что в пересмотренном варианте помимо процедур торгов указываются процедуры запроса предложений и специальные процедуры для закупок услуг, регулируемые статьей 39 бис, хотя и не указываются конкурентные переговоры.
He expressed concern, among other things, about the lack of due process for non-US citizens in deportation proceedings; indefinite and mandatory detention policies; and the inhumane conditions under which many immigration detainees, including asylum-seekers, were held. Среди прочего он выразил обеспокоенность несоблюдением надлежащих правовых процедур при депортации иностранных граждан; обязательным взятием мигрантов под стражу, причём на неопределённый срок; бесчеловечными условиями содержания многих задержанных мигрантов, в том числе просителей убежища.
Pre-qualification should be differentiated from pre-selection, envisaged under the Model Law only in the context of request for proposals with dialogue proceedings under article 48. Следует проводить различие между предквалификационными процедурами и предварительным отбором, который предусмотрен в Типовом законе только в контексте процедур запроса предложений с проведением диалога согласно статье 48.
It is particularly useful to establish a workable "pre-contract" recourse system (that is, procedures for reviewing the contracting authority's acts as early in the selection proceedings as feasible). Особенно целесообразно создать действенную "преддоговорную" систему обжалования (т.е. процедур для обжалования действий организации-заказчика на возможно более раннем этапе процедур отбора).
COAF, in turn, will ensure that proceedings are initiated as appropriate when it is determined through evidence or it is believed that there is sufficient evidence that crimes are being committed. КОАФ, со своей стороны, должен принять меры для применения соответствующих процедур в случае выявления незаконной практики или наличия веских оснований предполагать наличие такой практики.
The amendment also guarantees that Germany can participate with equal rights and duties under the rules on competence for the implementation of asylum proceedings contained in the Protocol to the Schengen Agreement and in the Dublin Agreement on asylum. Согласно принятой поправке Германия также имеет равные права и обязанности для участия в осуществлении процедур, касающихся убежища, предусмотренных в протоколе к Шенгенскому соглашению и в Дублинском соглашении об убежище.
(e) Increased application of expedited proceedings if the facts of the case are simple or if the evidence is clear in order that the offence can be punished as rapidly as possible. ё) расширение сферы применения упрощенных процедур в случае простых дел или очевидных доказательств в целях скорейшего наказания преступников.
At the Ubuntu stand and WaterDome, at UNIDO's side events and in other focused forums the UNIDO delegation distributed information materials produced specifically for WSSD or relevant to its proceedings. С этой целью презентация ЮНИДО на подготовительном "круглом столе" по вопросам образования и развития была посвящена подготовке кадров по вопросам качества и упрощения процедур торговли.
Reference was made to the European arrest warrant and the proposed arrest warrant of the Common Market of the South (MERCOSUR) as a means of expediting and simplifying extradition proceedings among participating countries. В качестве примера средств ускорения и упрощения процедур выдачи упоминались европейский ордер на арест и ордер на арест, который предлагается использовать странам - участницам Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР).
Planning, programming and control of the measures it is considered desirable to undertake in the various bodies subject to control, the investigations or administrative proceedings to be initiated and the reports and consultations expected during the financial year. Планирование, программирование и контроль деятельности, которую предполагается осуществлять в определенных органах, подлежащих контролю; проведение расследований или административных процедур и разбирательство жалоб и консультации, которые предполагается посещать в ходе контроля.
The State party adds that the length of the proceedings is also due to the petitioners since it took DACoRD one year and four months to submit the relevant powers of attorney. Государство-участник также добавляет, что продолжительность процедур также зависела от действий заявителей, поскольку у ИКЦРД целый год и четыре месяца ушли на то, чтобы представить соответствующие доверенности.
Request for proposals with dialogue is in many respects a new procurement method, and is one of the three requests-for-proposals types of proceedings of the 2011 Model Law. Запрос предложений с проведением диалога во многом является новым методом закупок и одним из трех видов процедур запроса предложений, содержащихся в Типовом законе 2011 года.
Thus the provisions intend to exclude those that have been eliminated through pre-qualification or a similar step earlier in the proceedings, unless that step is the action or decision of the procuring entity to which the challenge relates. Таким образом, это положение предполагает исключение тех, кто был отсеян в результате предквалификационного отбора или на более раннем аналогичном этапе процедур, если только предметом оспаривания не являются действия или решения закупающей организации на этом этапе.