Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
As crimes of torture are often committed by a public official as an employee of a penitentiary, or a police officer, whether civil or military, investigation is made by means of internal administrative proceedings, such as disciplinary proceedings or inquiries. Поскольку преступления в виде пыток часто совершаются государственным должностным лицом, например сотрудником тюрьмы, гражданским или военным полицейским, то следствие ведется на основе внутренних административных процедур, таких, как дисциплинарное разбирательство или расследование.
I must also mention at this point that the efforts of the Council throughout the year to make its proceedings and the proceedings of its Committees more transparent are welcome developments which we should continue to encourage. Сейчас я должна упомянуть также о том, что на протяжении всего года усилия Совета, направленные на повышение транспарентности процедур его работы и работы его комитетов, - это позитивный фактор, и нам необходимо поощрять их и впредь.
Expresses concern at the slow rate of progress in the proceedings of the International Tribunal for Rwanda and encourages further measures to speed up proceedings; выражает обеспокоенность в связи с медленными темпами осуществляемых Международным трибуналом по Руанде процессуальных действий и призывает принять дополнительные меры с целью ускорения этих процедур;
Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения.
Instead, it was noted, the banks would not require international solicitation in some procurement proceedings, but international participation in such proceedings would not be excluded per se. Однако, как было отмечено, в рамках некоторых процедур закупок эти банки не требуют международного привлечения предложений, хотя международное участие в таких процедурах само по себе не исключается.
The Special Rapporteur on adequate housing urged the Government to guarantee the right to an effective defence in eviction proceedings and recommended that the courts recognize persons threatened with eviction as parties to the proceedings. Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище настоятельно призвал правительство гарантировать право на эффективные средства защиты в ходе процедур выселения и рекомендовал судам признавать лиц, которым угрожает выселение, в качестве сторон разбирательства.
The trial courts have exclusive jurisdiction to hold oral and public proceedings; the enforcement courts handle matters pertaining to the enforcement of judgements and sentences, and special proceedings to determine civil responsibility and security measures. Суды правосудия обладают исключительной компетенцией на проведение открытого устного слушания дел; судьи по делам исполнения наказаний занимаются вопросами, связанными с исполнением вынесенных приговоров и назначенных мер наказания, а также осуществлением специальных судебных процедур по привлечению к гражданско-правовой ответственности и определению мер пресечения.
From the age of 12 on, he/she is given a hearing in proceedings relating to him or her personally, and from 15 onwards, in proceedings concerning his/her property. С 12 лет их мнения принимаются во внимание в рамках процедур, непосредственно затрагивающих их самих, а с 15 лет - в рамках процедур, касающихся их имущества.
The amendments include provision for oral proceedings in cases relating to maintenance and divorce with a view to simplifying procedures and to avoid the complexities and delays involved in written proceedings. Поправки включают положение о применении устной процедуры, которая используется для рассмотрения дел об алиментах и разводе, в целях упрощения процедур судопроизводства и устранения сложностей и задержек, сопряженных с использованием писаной процедуры.
0.11-4-2 The competent authorities can notify the guaranteeing association that administrative or legal appeal proceedings were initiated and, in any event, will make this notification for any proceedings that may be completed after the two year time limit. 0.11-4.2 Компетентные органы могут уведомить гарантийное объединение об инициировании административного или апелляционного судопроизводства и в любом случае направляют такое уведомление в отношении любых процедур, которые могут быть завершены по истечении двухлетнего срока.
Recent evidence from the United States indicates that members of community land trusts have been less affected by the sub-prime mortgage crises and subsequent foreclosure proceedings. Последние данные из Соединенных Штатов говорят о том, что члены этих трастов меньше пострадали от кризиса низкокачественного ипотечного кредитования и последующих процедур лишения права пользования имуществом.
The Supreme Court declared that the application of exceptional proceedings, effectively limiting its oversight, violated the principle of equality among Libyan citizens and had an adverse impact on public liberties. Верховный суд постановил, что использование исключительных процедур, по сути ограничивавших его надзорные функции, нарушает принцип равенства граждан Ливии и оказывает негативное воздействие на общественные свободы.
Specifically, the author submits that during the extradition proceedings, on 11 July 2011, he was not allowed to meet with his lawyer. В частности, автор утверждает, что во время экстрадиционных процедур 11 июля 2011 года ему не позволили встретиться со своим адвокатом.
The author, however, has challenged through administrative and civil proceedings the actions of the CEC, which was not the appropriate institution in such situations. Автор, однако, оспорил посредством административных и гражданских процедур действия ЦИК, которая не является надлежащим учреждением в подобных ситуациях.
The document is finalized by issues highlighted for the procurement or other applicable regulations in the context of challenge proceedings. В конце документа рассматриваются вопросы, касающиеся подзаконных актов о закупках или других применимых подзаконных актов в контексте процедур оспаривания.
The procurement or other applicable regulations may discourage commencing parallel proceedings and establish a clear sequencing of applications to administrative and judicial review bodies existing in the enacting State. В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно рекомендовать воздерживаться от начала параллельных процедур и установить четкую последовательность представления ходатайств в существующие в принимающем Закон государстве органы административного и судебного обжалования.
In particular, they must specify the group of persons having the right to challenge decisions and actions taken by the procuring entity in the procurement proceedings. В частности, в них следует указать группу лиц, имеющих право оспаривать решения и действия закупающей организации в ходе процедур закупок.
An alternative approach would be to regulate the exercise of the procuring entity's discretion in deciding whether or not to suspend the procurement proceedings. Альтернативный подход заключается в регламентации права закупающей организации принимать по собственному усмотрению решение о приостановлении или неприостановлении процедур закупок.
in tendering proceedings, the successful submission is: в рамках процедур торгов выигравшим представлением является:
French courts have also refused to suspend enforcement proceedings pending an action to set aside an award. Суды Франции также отказывают в приостановлении процедур приведения в исполнение до вынесения решения по ходатайству об отмене арбитражного решения.
What are the main human rights aspects to be considered in confiscation proceedings? Какие основные правозащитные аспекты следует учитывать при использовании процедур конфискации?
◦ Include rules in domestic legislation and treaties to simplify and expedite extradition proceedings. ◦ включить соответствующие нормативно-правовые положения в национальное законодательство и договоры в целях упрощения и ускорения процедур выдачи;
Canada has taken effective steps to simplify the evidentiary requirements and procedures in relation to extradition proceedings which has resulted in a more efficient processing of extradition cases. Канада предприняла ряд эффективных шагов по упрощению требований о предоставлении доказательств и ускорению процедур выдачи, которые способствовали повышению эффективности процесса рассмотрения дел о выдаче.
In this case, the Grand Court considered the duration and the probability of success of the annulment proceedings pending before the Paris Court of Appeal. В этом деле Верховный суд учитывал продолжительность и вероятность успеха процедур отмены, осуществляемых в Апелляционном суде Парижа.
This procedure, envisaged for minor offences usually punishable with pecuniary sanctions, fits into the logic of acceleration of proceedings and reduction of the workload for the individual judges. Такой порядок действий, применяемый в случаях мелких правонарушений, обычно предусматривающих финансовые санкции, соответствует идее ускорения процедур и сокращения нагрузки на отдельных судей.