While it is not clear what the exact nature of these proceedings were, the Committee notes that the proceedings regarding divorce and custody rights have continued for 13 years without a final decision. |
Хотя точный характер этих внутренних процедур представляется неясным, Комитет отмечает, что дело о разводе и опекунских правах тянется 13 лет и окончательного решения по нему так и не принято. |
Difficulties of determining at the very outset whether the debtor should be liquidated rather than reorganized have led some countries to revise their insolvency laws by replacing separate proceedings with "unitary" proceedings. |
Проблемы, связанные с определением на первоначальных этапах целесообразности применения ликвидационных процедур вместо реорганизационных, вынудили некоторые страны пересмотреть свое законодательство о несостоятельности и заменить отдельные процедуры "единым" производством. |
The commentary should also clearly state that informal processes were voluntary and contractual in nature and, if unsuccessful, must be followed by formal proceedings, which would include the possibility of expedited proceedings. |
В комментарии следует также четко указать, что неофициальные процедуры являются по своему характеру добровольными и договорными и что в случае, если они не приводят к успеху, должно открываться официальное производство, которое может включать применение упрощенных процедур. |
It was noted that there might be some domestic proceedings where that requirement could technically be questioned as not fully satisfied, but that the proceedings had been nevertheless recognized under the Model Law. |
Было отмечено, что возможны случаи, когда в рамках определенных внутренних процедур с технической точки зрения могут быть выдвинуты возражения в связи с тем, что данное требование удовлетворено не в полной мере, при том, что соответствующее производство было признано согласно Типовому закону. |
Some speakers encouraged informal contact such as e-mail correspondence to simplify the mutual legal assistance proceedings. |
Некоторые ораторы рекомендовали поддерживать неформальные контакты, например, переписку по электронной почте, в целях упрощения процедур взаимной правовой помощи. |
This body intervenes in protection of human rights by initiating proceedings of the competent authorities, informing the media and sometimes issuing recommendations. |
Этот орган обеспечивает защиту прав человека путем возбуждения процедур в компетентных органах власти, привлечения средств массовой информации, а в некоторых случаях - представления рекомендаций. |
With the amendments introduced to the text after the most recent session, the necessary flexibility of international arbitral proceedings had been preserved. |
Благодаря изменениям, внесенным в текст после последней сессии, необходимая гибкость международных арбитражных процедур была сохранена. |
The review also focused on the justification and appropriateness of the preparatory and disciplinary investigation proceedings undertaken by the institutions' directors. |
В ходе проведенного анализа рассматривались также обоснованность и беспристрастность процедур предварительного расследования и дисциплинарных взысканий, которыми воспользовались директора этих учреждений. |
States Parties shall honour and comply with the request for assistance through proceedings according to their national laws. |
Государства-участники принимают и удовлетворяют просьбу об оказании помощи в рамках процедур, согласующихся с их национальным законодательством. |
My country took an active role before the Court during the proceedings relating to these cases. |
Моя страна играла активную роль в Суде в ходе процедур, связанных с этими делами. |
The Court can ask States to make their challenges in the course of these proceedings. |
В ходе этих процедур Суд может просить, чтобы государства заявляли свои протесты. |
The report would enhance reconciliation proceedings between indigenous peoples and Governments. |
Этот доклад будет способствовать укреплению процедур примирения коренных народов и правительств. |
A record summarizes key information concerning the procurement proceedings. |
В таком отчете обобщается основная информация, касающаяся процедур закупок. |
In Poland and Hungary, the public authorities should notify interested NGOs about the initiation of the proceedings. |
В Венгрии и Польше государственные органы должны уведомлять заинтересованные НПО об осуществлении соответствующих процедур. |
The United Kingdom representative had expressed concern about extradition proceedings in connection with the establishment of such a court. |
Представитель Соединенного Королевства выразил озабоченность по поводу процедур экстрадиции в связи с учреждением такого суда. |
Measures to simplify confiscation proceedings, harmonize procedures and increase international cooperation might be proposed. |
Можно было бы предложить меры по упрощению процедур конфискации, их взаимной увязке и расширению международного сотрудничества. |
Procurement legislation in some jurisdictions explicitly requires the publication of final rulings of such bodies taken in the course of procurement review proceedings. |
Закупочное законодательство в некоторых правовых системах содержит прямое требование о публикации окончательных решений таких органов, принятых в ходе обжалования процедур закупок. |
The act of registration per se does not have the character of a decision reached through administrative proceedings. |
Сам по себе акт регистрации не носит характер решения, принятого на основании административных процедур. |
Pendency of national proceedings relating to the same crime was also considered relevant, being consistent with the principle of complementarity. |
Вопрос о неопределенности национальных процедур в отношении того же преступления также считался релевантным, как соответствующий принципу взаимодополняемости. |
Loans could be another potential funding source for pursuing appropriate proceedings. |
Другим потенциальным источником финансирования для возбуждения надлежащих процедур могут являться кредиты. |
In this latter investigation, one staff member has been summarily dismissed while another remains suspended pending completion of disciplinary proceedings. |
По итогам этого расследования один сотрудник был немедленно уволен, а другой временно отстранен от должности до завершения дисциплинарных процедур. |
Moreover, they should not affect the flexibility of arbitral proceedings in any way. |
Кроме того, они не должны никоим образом ограничивать гибкость процедур арбитражного разбирательства. |
The proposal that the Prosecutor should have powers to initiate proceedings was premature. |
Предложение о наделении Прокурора полномочиями по возбуждению судебных процедур носит преждевременный характер. |
Both were confident that the introduction of the accusatorial system would speed up proceedings. |
Оба руководителя подтвердили, что введение обвинительной системы будет содействовать ускорению судебных процедур. |
Additional duties relate to appellate and review proceedings and with respect to pardon and commutation of sentences. |
Дополнительные обязанности связаны с соблюдением процедур обжалования и пересмотра и с помилованием и смягчением наказания. |