Some doubt was expressed as to the need to refer to conduct as a way to terminate conciliation, in particular, since in the case of abandonment of the proceedings by a party, the conciliator or the other party could declare them terminated. |
Были выражены опреде-ленные сомнения в отношении необходимости ссы-латься на поведение сторон в качестве метода прек-ращения согласительной процедуры, поскольку в случае, если какая-либо страна прекращает участ-вовать в процедурах, посредник или другая сторона могут объявить о прекращении таких процедур. |
The United States is encouraged by the current pace of trials and by the determination of all Tribunal organs to complete trials as soon after 2008 as is feasible by expediting proceedings, as outlined in their assessments. |
Соединенные Штаты удовлетворены нынешними темпами слушания дел и решимостью всех органов трибуналов завершить рассмотрение всех дел после 2008 года в возможно короткие сроки путем ускорения процедур как указано в приведенных ими оценках. |
The Secretariat was requested to reformulate the paragraphs, so that information that should be determined at the beginning of the procurement proceedings be expressly included without qualification; |
К Секретариату была обращена просьба переработать эти подпункты, с тем чтобы прямо предусматривалось включение информации по вопросам, которые должны быть определены в начале процедур закупок, без каких-либо оговорок; |
Regarding some of these generally recognized rights enjoyed by free citizens, convicted persons achieve the protection of rights before the court, in proceedings which are accessible to other citizens. |
Что касается некоторых из этих общепризнанных прав, которыми пользуются свободные граждане, осужденные добиваются защиты прав в судах с использованием процедур, которые доступны другим гражданам. |
In response to the State party's contentions that failure to receive a "public" hearing and breach of the presumption of innocence were not raised before the domestic courts, the author declares that the substance of these claims was fully argued throughout the judicial review proceedings. |
Касаясь утверждений государства-участника о том, что автором не поднимался в национальных судах вопрос о "публичном" слушании и о нарушении принципа презумпции невиновности, автор сообщает, что содержание этих претензий в полной мере учитывалось в ходе процедур судебного пересмотра. |
The Working Group also stressed that anti-terrorism conventions do not contemplate either prolonged administrative detention as an alternative to criminal justice, nor do they envisage "renditions" as an alternative to the guarantees of extradition proceedings. |
Рабочая группа также подчеркнула, что конвенции о борьбе с терроризмом не предусматривают ни продолжительного административного задержания как альтернативы уголовному судопроизводству, ни юридически необоснованных «произвольных выдач» как альтернативы гарантиям осуществления процедур выдачи. |
In most such cases, the parties agree that any amount received from the disposition will be paid to the secured creditor in the same manner as if payment resulted from enforcement proceedings. |
В большинстве таких случаев стороны договариваются о том, что любая сумма, полученная благодаря реализации, будет выплачена обеспеченному кредитору таким же образом, как если бы это было результатом процедур принудительной реализации. |
It was also agreed that, in revising the draft article, the Secretariat should retain the requirement that the procuring entity should disclose, at the solicitation stage, the fact that ERAs would be used to determine the successful bid in the procurement proceedings. |
Было также выражено согласие с тем, что при пересмотре данного проекта статьи Секретариату следует сохранить требование, согласно которому закупающая организация на этапе запроса предложений должна раскрывать информацию о том, что в ходе процедур закупок для определения выигравшей заявки будут использованы ЭРА. |
In the federal provinces, too, bodies were set up to combat discrimination, which will conduct mediation proceedings in cases of conflicts between citizens and authorities and promote the implementation of the principle of equal treatment. |
Также в федеральных землях были созданы институты для борьбы с дискриминацией для осуществления, в случае возникновения конфликтов между гражданами и властью, процедур по посредничеству и для поощрения претворения в жизнь принципа равного обращения. |
The Working Group may wish to consider the issue of liability for inaccurate or outdated information in the context of revised article 5 or defer the consideration of that issue until its consideration of the subject of "review of procurement proceedings". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об ответственности за неточную или устаревшую информацию в контексте пересмотренной статьи 5 или отложить рассмотрение этого вопроса до обсуждения темы "обжалование процедур закупок". |
The Committee noted that compliance with the interim measures called for by the Committee was essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. |
Комитет отметил, что принятие временных мер по просьбе Комитета имело важное значение для защиты рассматриваемого лица от непоправимого ущерба, который мог бы к тому же свести на нет конечный результат процедур рассмотрения в Комитете. |
On 18 June 2000, Duško Tadić filed a review of his case and proceedings, pursuant to rule 119 of the Rules with reference to the finding by the Appeals Chamber of contempt by his previous defence counsel (i) above). |
18 июня 2000 года Душко Тадич подал ходатайство о пересмотре его дела и связанных с ним процедур на основании правила 119 Правил в связи с решением Апелляционной камеры в отношении неуважения к Трибуналу со стороны его бывшего защитника(i) выше). |
With regard to component B, Joint Inspection Unit, of programme 26, the programme proposed for the Joint Inspection Unit was supported and the efforts by the Unit to reform its working methods and proceedings commended. |
Что касается компонента В «Объединенная инспекционная группа» программы 26, то программа, предложенная для Объединенной инспекционной группы, получила поддержку, причем высокая оценка была дана усилиям Группы по реформированию методов своей работы и своих рабочих процедур. |
Moreover, some of the judicial procedures referred to by the applicant were resolved in his favour, such as the proceedings related to the ban of the HSP, which the public prosecutor decided to discontinue. |
Кроме того, некоторые из упомянутых автором судебных процедур завершились в его пользу, например процессуальные действия, связанные с запрещением ХПП, которое Прокурор решил отменить. |
The general explanations of terminology above are proposed for the purposes of considering substantive issues of joint application for commencement; procedural coordination; avoidance proceedings; substantive consolidation; a single reorganization plan; and post-commencement financing as discussed in the recommendations set forth below. |
Приведенные выше общие пояснения к терминологии предлагаются для целей рассмотрения материально-правовых вопросов, касающихся объединенных заявлений об открытии производства; процедурной координации; процедур расторжения сделок; материальной консолидации; единого плана реорганизации; а также финансирования после открытия производства, о которых говорится в изложенных ниже рекомендациях. |
a) To facilitate coordination of proceedings in the interests of creditors and the debtors, while respecting the separate legal identity of each group member; and |
а) содействии координации процедур в интересах кредиторов и должников для сохранения правовой идентичности каждого члена группы; и |
It was felt, nevertheless, that the paragraph required further elaboration in order to define the type of operator referred to in paragraph (8) of the commentary to the article, in view of the legislative and administrative proceedings that could be involved. |
Тем не менее считалось, что этот пункт требует дальнейшей разработки в целях определения типа оператора, упомянутого в пункте 8 комментария к этой статье, ввиду тех законодательных и административных процедур, которые могли бы использоваться. |
As a result of that strict prohibition, contractors selected to provide goods or services pursuant to traditional procurement procedures are typically required to sign standard contract documents provided to them during the procurement proceedings. |
Вследствие такого строгого запрета подрядчики, отобранные для поставок товаров или услуг в соответствии с традиционными процедурами закупок, обычно обязаны подписать стандартный договор, который представляется им в ходе процедур закупок. |
The contracting authority may also need to take into account the fact that the procurement guidelines of some multilateral financial institutions prohibit the use of pre-selection proceedings for the purpose of limiting the number of bidders to a predetermined number. |
Организации-заказчику может также потребоваться учесть тот факт, что практические руководства некоторых многосторонних финансовых учреждений запрещают использование процедур предварительного отбора для ограничения круга участников процедур каким-либо заранее установленным числом. |
Changes in the composition of consortia may substantially alter the basis on which the pre-selected bidding consortia were short-listed by the contracting authority and may give rise to questions about the integrity of the selection proceedings. |
Изменения в составе консорциумов могут привести к существенному отклонению от той основы, которую использовала организация-заказчик при составлении краткого списка участвующих в процедурах консорциумов, прошедших предварительный отбор, а также может поставить под сомнение объективность процедур отбора. |
Such a requirement helps to minimize the risk that the proposals might be altered or otherwise tampered with and represents an important guarantee of the integrity of the proceedings. |
Такое требование помогает свести к минимуму риск того, что предложения могут быть изменены или что с ними могут быть произведены иные манипуляции, и представляет собой важную гарантию беспристрастности процедур. |
That the compulsory acquisition of any land required for privately financed infrastructure projects should be carried out pursuant to the most efficient proceedings available under the laws of the host country. |
Ь) что принудительное отчуждение какого-либо земельного участка, требуемого для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, должно осуществляться на основе наиболее действенных процедур, установленных законодательством принимающей страны, |
The existence of fair and efficient review procedures is one of the basic requirements for attracting serious and competent bidders and for reducing the cost and the length of award proceedings. |
Наличие справедливых и эффективных процедур обжалования является одним из основных условий, необходимых для привлечения серьезных и компетентных участников процедур и сокращения затрат и продолжительности процедур выдачи подряда. |
In his view, the present Convention did not preclude the commencement of proceedings to directly enforce those mortgage rights, and he would have preferred this to have been so stated in the Convention. |
По его мнению, настоящая Конвенция не препятствует началу процедур по непосредственному принудительному осуществлению этих ипотечных прав, что было бы целесообразно указать в Конвенции. |
The addition of a third Trial Chamber was certainly an important contribution to enhancing the effectiveness of the Tribunal, and efforts by the Tribunal itself to expedite its proceedings are both possible and necessary, as became clear just recently. |
Учреждение третьей Судебной камеры несомненно явилось важным вкладом в повышение эффективности работы Трибунала, и, как стало ясно совсем недавно, сам Трибунал может и должен предпринять усилия в целях ускорения своих процедур. |