Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
In order not to discourage the use of privileged documents in conciliation, the enacting State may wish to consider preparing a uniform provision stating that the use of a privileged document in conciliation proceedings does not constitute a waiver of the privilege. С тем чтобы не создавать препятствий для использования таких документов в ходе согласительных процедур, принимающее государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке единообразного положения, указывающего, что в ходе согласительных процедур использование документов, защищаемых привилегией, не представляет собой отказа от привилегии.
Mr. Amor suggested, with reference to the last sentence of paragraph 25, that the first part of the sentence should be changed to read: "The requirement of a public hearing does not necessarily apply to appellate proceedings...". Г-н Амор предлагает, касаясь последнего предложения пункта 25, изменить первую часть предложения, с тем чтобы она гласила: «Требование в отношении публичности слушания не обязательно применяется в отношении апелляционных процедур...».
Both at the level of the judiciary as well as at the level of administrative proceedings, Canada has given all aspects of Mr. Ng's case the consideration they deserve in the light of its obligations under the Covenant. Как на уровне судебных органов, так и на уровне административных процедур Канада рассмотрела все аспекты дела г-на Нг, которые заслуживали внимания, в свете ее обязательств по Пакту.
(w) Notice of the right provided under article 52 of this Law to seek review of an unlawful act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in relation to the procurement proceedings; ш) уведомление о праве, предусмотренном в соответствии со статьей 52 настоящего Закона, добиваться обжалования незаконного действия или решения закупающей организации или используемой ею процедуры в отношении процедур закупок;
At the same session, the Commission adopted the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the purpose of which is to assist arbitration practitioners by listing and briefly describing questions on which appropriately timed decisions on organizing arbitral proceedings may be helpful. На той же сессии Комиссия приняла Замечания по организации арбитражных процедур, направленных на оказание практическим специалистам по вопросам арбитража содействия путем перечисления и краткого описания вопросов, в связи с которыми может сыграть полезную роль принятие в надлежащие сроки решений по организации арбитражных процедур.
The Committee took note of the State party's argument that the State Council's decision was a decision not to accept the appeal, not a judgement on the merits of the case, and that the intention was to reduce the length of proceedings. Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что Государственный совет принял решение о неприемлемости жалобы, а не решение по существу, и что это решение направлено на сокращение продолжительности процедур разбирательства.
These include lack of staff, lack of or inadequate infrastructure, lengthiness or opacity of proceedings, disorganized filing systems or lack of electronic filing, lack of mechanisms to control delays and lack of documentation centres and libraries. В числе этих проблем можно назвать нехватку кадров, отсутствие надлежащей инфраструктуры, судебную волокиту или непрозрачность судебных процедур, отсутствие упорядоченной или электронной системы хранения информации, отсутствие надлежащих механизмов сокращения задержек, нехватку центров документации и библиотек.
These activities have resulted in 146 published volumes of scholarly and scientific research, as well as conference proceedings relating to international criminal justice, comparative criminal law, human rights and country-specific issues of criminal law and procedure. В результате этих мероприятий было опубликовано 146 томов научных и научно-исследовательских работ, а также материалов конференций, касающихся международного уголовного правосудия, сравнительного уголовного права, прав человека и вопросов уголовного права и процедур в отдельных странах.
As part of its annual proceedings, the Executive Committee will also consider a draft general conclusion on international protection as well as draft conclusions on the provision of international protection including through complementary forms of protection and on local integration. В рамках процедур своей ежегодной работы Исполнительный комитет рассмотрит, кроме того, проект общего заключения по вопросу о международной защите, а также проекты заключений по вопросам международной защиты, в том числе с помощью дополнительных форм защиты, и местной интеграции.
Moreover, the time should be counted from the start of the administrative proceedings and not when the case reaches the judicial stage, and should include judgement enforcement proceedings; Кроме того, необходимо начинать отсчет срока с момента начала административных действий, а не с начала производства по делу в суде, и необходимо включать в этот срок длительности процедур исполнения судебного решения;
(a) If a charge of misconduct is made against a staff member and the Secretary-General so decides, the staff member may be suspended from duty during investigation and pending completion of disciplinary proceedings for a period which should normally not exceed three months. а) Если против сотрудника выдвинуто обвинение в недостойном поведении и Генеральный секретарь примет такое решение, сотрудник может быть отстранен от работы на период проведения расследования и до завершения дисциплинарных процедур на срок, который, как правило, не должен превышать трех месяцев.
Note is taken of the Government's intention to reform the system of juvenile justice, including with regard to considering strengthening the services and the development of child-friendly proceedings for dealing with child victims and witnesses. Следует отметить намерение правительства провести реформу системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе рассмотреть вопрос об укреплении соответствующих служб и разработке ориентированных на детей процедур, применяемых в отношении несовершеннолетних пострадавших и свидетелей.
page 12. With regard to the provision of interpretation in political, legal and administrative proceedings called for under article 14, the fact that there might be practical constraints in fulfilling the terms of this provision should be envisaged and its scope limited. В связи с предусмотренным в статье 14 положением об обеспечении перевода в рамках политических, судебных и административных процедур необходимо предусмотреть возможность применения практических ограничений в отношении соблюдения этой нормы, вследствие чего предлагается ограничить сферу ее действия.
The General Assembly is invited to turn to the final report of the Conference of the Parties on its first session for a comprehensive account of the proceedings of and action taken by the Conference. 1 Генеральной Ассамблее предлагается обратиться к заключительному докладу Конференции Сторон о работе ее первой сессии в целях всестороннего учета процедур и мер, принятых Конференцией 1/.
(e) When in administrative proceedings unreasonable or illegal requirements, steps or activities are imposed on the party concerned or there is no remedy or recourse with suspensive effect. ё) если рамках административных процедур к соответствующей стороне предъявляются неоправданные или незаконные требования об осуществлении определенных мер или действий или эта сторона лишена возможности или средств приостановить такие действия;
(b) a summary of the principal required terms and conditions of the procurement contract to be entered into as a result of the procurement proceedings; Ь) краткое изложение основных требуемых условий договора о закупках, который должен быть заключен в результате процедур закупок;
(e) any other requirements that may be established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and submission of applications to prequalify and to the pre-qualification proceedings. е) любые другие требования, которые могут быть установлены закупающей организацией в соответствии с настоящим Законом и подзаконными актами о закупках, касающиеся подготовки и представления заявок на предквалификационный отбор и предквалификационных процедур.
(b) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; Ь) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации;
(k) Instituting and pursuing the relevant judicial or administrative proceedings in respect of persons covered in the above paragraph when sufficient evidence exists and in accordance with the provisions of article 43 of the National Constitution; к) при наличии достаточных доказательств и в соответствии с положениями статьи 43 Конституции страны содействовать возбуждению и осуществлению судебных и административных процедур в отношении лиц, упомянутых в предыдущем пункте;
So as to enhance confidence and transparency in the procurement process, any protective measures that might affect the rights and obligations of potential suppliers and contractors should be specified to suppliers and contractors at the outset of procurement proceedings or should be made generally known to public. Для укрепления доверия и большей открытости в процессе закупок любые меры защиты, которые могут затрагивать права и обязанности потенциальных поставщиков, должны быть доведены до сведения поставщиков в самом начале процедур закупок или же с ними следует ознакомить общественность в целом.
If, however, the procuring entity determines that a failure in the system will prevent it from proceeding with the procurement, the procuring entity can cancel the procurement and announce new procurement proceedings. Если, однако, закупающая организация установит, что сбои в работе системы препятствуют продолжению закупок, она может аннулировать закупки и объявить о начале новых закупочных процедур.
Article 6 (1) (a) refers to the ascertainment of the qualifications of suppliers or contractors at any stage of the procurement proceedings while article 7 (1) refers to the ascertainment of qualifications of suppliers and contractors prior to the submission of tenders. В статье 6 (1) (а) говорится об оценке квалификационных данных поставщиков или подрядчиков на любом этапе процедур закупок, а в статье 7 (1) - о выявлении соответствия поставщиков или подрядчиков квалификационным требованиям до представления тендерных заявок.
a) By means of tendering proceedings in accordance with provisions of chapter II of this Law except to the extent that those provisions are derogated from in this article and article; or а) с помощью процедур торгов в соответствии с положениями главы II настоящего Закона, за исключением степени, в которой допускается отступление от данных положений в настоящей статье и статье; или
Any reasonable costs incurred by the supplier or contractor submitting the complaint in connection with the procurement proceedings as a result of an unlawful act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity; любые разумные расходы, понесенные поставщиком или подрядчиком, представившим жалобу, в связи с осуществлением процедур закупок в результате незаконного действия или решения закупающей организации или применения ею незаконной процедуры;
Section V explains in detail the key attributes of the formal system, including proposals for nominating and selecting the judges, draft elements of the statutes and the rules of the United Nations Dispute Tribunal and of the United Nations Appeals Tribunal, and the proposed disciplinary proceedings. В разделе V подробно разъясняются ключевые атрибуты формальной системы правосудия, включая предложения в отношении отбора и назначения судей, проектов элементов статутов и регламентов Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, а также предлагаемых дисциплинарных процедур.