In order to qualify for the selection proceedings, interested bidders must meet objectively justifiable criterial that the contracting authority considers appropriate in the particular proceedings, as stated in the pre-selection documents. |
С тем чтобы выполнить условия для участия в процедурах отбора, заинтересованные участники процедур должны подтвердить, что они удовлетворяют объективно оправданным критериям, которые были сочтены организацией - заказчиком уместными применительно к соответствующим конкретным процедурам, как они указаны в документации для предварительного отбора. |
Improvements were also made to conciliation proceedings in family court and labour and economic proceedings. |
Кроме того, был уточнен порядок применения процедур судебного примирения при разбирательстве семейных дел и производства по трудовым и финансовым спорам. |
Such correspondence is admissible in proceedings before the Industrial Tribunal or other Court. |
Такая переписка допускается в рамках процедур, связанных с рассмотрением дел в суде по трудовым спорам или в любом другом суде. |
As the Committee has noted in its admissibility decision, the very nature of custody proceedings or proceedings concerning access of a divorced parent to his children requires that the issues complained of be adjudicated expeditiously. |
Как отмечал Комитет в своем решении о приемлемости, сам характер процедур установления опеки или режима доступа разведенного родителя к своим детям требует оперативного рассмотрения поставленных в иске вопросов. |
It was added to the request to issue care proceedings. |
Его приложили к запросу о начале процедур по лишению родительских прав. |
Concerns were raised that the impact of counterclaims on the proceedings needed further deliberation. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что следует подробнее рассмотреть последствия встречных требований для проводимых процедур. |
The contracting authority should keep an appropriate record of key information pertaining to the selection and award proceedings. |
Организации - заказчику следует вести надлежа-щую отчетность, в которую включается клю-чевая информация, касающаяся процедур отбора и принятия решения о выдаче подряда. |
Deposition-taking in evidence preservation proceedings in four cases; |
снятие показаний под присягой в рамках процедур сохранения доказательств по четырем делам; |
Regarding the Notes, his delegation acknowledged that its concerns about the necessary flexibility of arbitral proceedings had been taken into consideration. |
В отношении комментариев французская делегация признает, что было принято во внимание ею беспокойство по поводу недостаточной гибкости арбитражных процедур, которой, как она считает, они должны обладать. |
The non-prosecution response rate corresponds to the proportion of proceedings in lieu of prosecution compared with total prosecutable cases. |
Доля мер уголовно-правового воздействия соответствует доле альтернативных несудебных процедур, соотнесенной с долей уголовно наказуемых деяний. СБИ Иври, Парижа, Бобини, Кретей, Нантера, Понтуаза и Версаля. |
In this case it considered that the State party had not demonstrated to the Committee the justification for the delay in the proceedings. |
Комитет напомнил о своей постоянной правовой практике, согласно которой сам характер процедур, касающихся попечения о детях и права на свидания, позволяющего одному из состоящих в разводе родителей видеться со своими детьми, требует принятия решений в кратчайшие сроки. |
Delays were attributed to a number of factors ranging from lack of political will to ongoing proceedings in other jurisdictions. |
В качестве одного из препятствий были признаны длительные сроки, требующиеся для проведения соответствующих процедур. |
Provisions in paragraphs (1) and (3) to (6) intend to accommodate the use of ERAs in those procurement proceedings. |
Положения пунктов 1 и 3-6 имеют своей целью охватить использование ЭРА в ходе этих процедур закупок. |
A number of circumstances may arise in the course of a reorganization proceeding where it may be desirable for an insolvency law to provide a mechanism to convert the proceedings into liquidation. |
В ходе реорганизационного производства могут возникнуть некоторые обстоятельства, на случай которых в законодательстве о несостоятельности было бы желательно предусмотреть механизм преобразования процедур в ликвидацию. |
It was agreed that there should be confidentiality in proceedings that led to the negotiation and ultimate achievement of a leniency agreement. |
Была признана необходимость обеспечения конфиденциальности процедур, ведущих к переговорному процессу и в конечном счете к заключению соглашения о смягчения наказания. |
In looking to the future, the International Tribunal will make every effort to develop additional tools to improve the efficiency of its trial and appeals proceedings. |
Заглядывая в будущее, я хотел бы сказать, что Международный трибунал приложит все усилия для разработки дополнительных инструментов для повышения эффективности своих процессуальных и апелляционных процедур. |
It was repeatedly emphasized in workshops that there was a need to simplify and expedite extradition proceedings, including by reducing evidentiary and procedural requirements where possible. |
В ходе семинаров-практикумов неоднократно подчеркивалась необходимость упрощения и ускорения процедур выдачи, в том числе путем смягчения, когда это возможно, доказательственных и процессуальных требований. |
Unfortunately, such language only serves to politicize the proceedings and distracts all of us from the important work at hand. |
К сожалению, такая его формулировка ведет лишь к политизации процедур и отвлекает нас от той важной работы, которой мы здесь занимаемся. |
However, the Committee observes that this claim does not appear to have been raised at any point in the domestic proceedings. |
Однако Комитет отмечает, что этот вопрос не поднимался в ходе внутренних судебных процедур. |
Its Statute, Rules of Procedure and Evidence4 and other supplementary texts include detailed safeguards to ensure the integrity of the Court's proceedings. |
В его Статуте, Правилах процедуры и доказывания4, а также других дополняющих их текстах, предусмотрены детальные гарантии, обеспечивающие целостность судебных процедур Суда. |
According to official statistics, between 2008 and 2013,497,797 foreclosure proceedings were initiated and 309,460 evictions took place. |
По данным официальной статистики, в период с 2008 по 2013 год было начато 497797 процедур отчуждения заложенного имущества и состоялись 309460 принудительных выселений. |
Agreements may cover one or more matters and nothing prevents parties from concluding several agreements as proceedings progress to address different issues arise. |
Иногда, например, при открытии производства по делу о несостоятельности в соглашениях рассматриваются общие принципы сношений и сотрудничества, а затем, на более позднем этапе, заключаются конкретные соглашения в отношении процедур, связанных с требованиями. |
It affirms that appeal procedures do not take an unreasonable time, and that proceedings in respect of the allegations made in the complaint are not time-barred, since the time limit for bringing proceedings in such cases is 10 years. |
Оно утверждает, что продолжительность процедур обжалования не превышает разумные сроки и что срок исковой давности гражданского иска, касающегося содержащихся в жалобе утверждений, еще не истек, так как в рассматриваемом случае он составляет десять лет. |
3.7 The author requests the Committee to consider domestic proceedings costs and costs for the proceedings before the Committee as part of the remedies that the Committee may request. |
3.7 Автор просит Комитет рассматривать издержки на осуществление процессуальных действий в рамках внутреннего законодательства и затраты на осуществление процедур в Комитете в качестве части средств правовой защиты, о применении которых может просить Комитет. |
Edie Finneran's brought in to advise on the proceedings. |
Для выполнения процедур была привлечена Идди Финнеран. |