Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
Accordingly, the Attorney-General's views expressed in the article 121 proceedings were his or her first formal views on the matter and were not precluded by a previously taken view. Соответственно соображения Генерального прокурора, высказанные в рамках процедур по статье 121, были его первыми официальными соображениями по делу, на которые ранее занятая позиция не влияет.
[7.3] The Committee notes that according to information available to it, the complainant has not initiated any proceedings to seek judicial review of the decision rejecting his application for asylum. [7.3] Комитет отмечает, что, согласно имеющейся в его распоряжении информации, заявитель не возбуждал никаких процедур в целях судебного пересмотра решения об отказе в предоставлении ему убежища.
The complainant failed to exercise due diligence in raising this claim in domestic proceedings, and therefore this bias allegation is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. Заявитель не проявил должного прилежания при обжаловании в рамках внутренних процедур, и поэтому его утверждение о предвзятости является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
Noting that the Panel's consideration of disciplinary proceedings required further elaboration, the Secretary-General welcomes the Committee's decision to establish an intersessional working group on disciplinary matters for immediate consideration of these matters. Отметив, что проведенное Группой рассмотрение дисциплинарных процедур необходимо продолжить, Генеральный секретарь приветствует решение Комитета создать межсессионную рабочую группу по дисциплинарным вопросам для безотлагательного рассмотрения этих вопросов.
Uruguay continues to insist that all the special proceedings of the Human Rights Council, as well as any initiative taken within the United Nations, must have a strong gender perspective. Уругвай выступал и выступает в поддержку всех специальных процедур Совета по правам человека, а также всех инициатив гендерной направленности, разрабатываемых в Организации Объединенных Наций.
According to that response, the proceedings resulting in the denial of asylum to Mr. Alzery had not been conducted properly, and a request for his return from the receiving country might therefore be forthcoming. Согласно этому ответу, не было обеспечено надлежащего соблюдения процедур, что привело к отказу гну Алзери в убежище, и поэтому от принимающей страны может поступить просьба о его возвращении.
The Ministry of Justice has established regulations, procedures, guidelines and requisites for the protection of witnesses, experts, aggrieved parties to proceedings and assistants who are in danger owing to their participation in a criminal trial. Кроме того, Министерство юстиции и прав человека разработало регламент защиты свидетелей, экспертов, потерпевших и сотрудников с целью утверждения норм, процедур, правил и формальностей, относящихся к мерам по защите лиц, находящихся под угрозой в результате своего участия в следственных процедурах по уголовному делу.
The State party submits that if he did not fully explain the torture at the initial hearing, he should have done so in the subsequent domestic proceedings. Государство-участник утверждает, что если уж он не осветил в полной мере вопрос о пытках в ходе первоначального слушания его дела, то он должен был бы сделать это в ходе последующего разбирательства в рамках внутригосударственных процедур.
Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества.
Indeed, the recent reform of the ICSID system, which included significant innovations regarding investor - State dispute settlement procedures and aimed at greater transparency in arbitral proceedings, more involvement of interested third parties and the consolidation of claims, marks a step in this direction. Так, важным шагом в этом направлении стала недавняя реформа системы МЦУИС, включавшая существенные новшества в отношении процедур урегулирования споров инвестор-государство и направленная на повышение транспарентности арбитражных разбирательств, более значительное вовлечение заинтересованных третьих сторон и консолидацию исков.
If the case is referred to OHRM, the Conduct and Discipline Unit is responsible for further coordination between OHRM and the mission concerned on subsequent proceedings. В том случае, если дело передается на рассмотрение Управления, Группа по вопросам поведения и дисциплины осуществляет координацию последующих процедур между Управлением и соответствующей миссией.
However, it has been reported that, while the legal decisions concerning these proceedings may take years, the norms contained in the decrees are being applied to the processes before Law 975. Вместе с тем сообщалось, что, тогда как для выработки законодательных решений, касающихся этих процедур, могут потребоваться годы, нормы, изложенные в указах, применяются к процессам, возбужденным до принятия Закона 975.
The lack of interest or the inability of the country of origin to effectively cooperate with the country of entry often prevent the completion of such proceedings or cause long delays. Отсутствие у страны происхождения заинтересованности или возможностей эффективно сотрудничать со страной въезда часто препятствует завершению таких процедур и приводит к длительным задержкам.
However, there were a number of ongoing proceedings that had yet to bear results, and speakers noted that the Working Group was an appropriate venue to discuss the related challenges and seek solutions. В то же время было упомянуто о ряде еще не завершенных и не принесших каких-либо результатов процедур, причем ораторы отметили, что Рабочая группа является надлежащим форумом для обсуждения возникающих в этой связи задач и поиска возможных решений.
(b) Take into account the best interests of the child in any such proceedings; Ь) принимать во внимание высшие интересы ребенка в ходе таких процедур; и
To date, outside counsel has not been able to secure sufficient evidence to support the conclusions of OIOS or to sustain the institution of arbitral or other proceedings against the contractor. До настоящего времени внешний консультант не смог собрать достаточных сведений, подтверждающих выводы УСВН, и не поддержал инициирование арбитражных или других процедур в отношении подрядчика.
My delegation commends the efforts of the International Court of Justice to increase its efficiency, including the regular re-examination and review of its proceedings and working methods. Моя делегация высоко оценивает усилия Международного Суда, направленные на повышение его эффективности, включая проводимые им регулярные самооценки и обзоры его процедур и методов работы.
It was therefore proposed that the principle should be set out without a link to any stage of the procurement proceedings as an overarching requirement, such as in paragraph (3). В силу этого было предложено установить этот принцип без какой-либо увязки с любым из этапов процедур закупок в качестве общего требования, как это предусматривается в пункте З.
The general understanding was that the provisions of paragraph (2) addressed issues distinct from the right to review the decision of the procuring entity to cancel the procurement proceedings. Согласно общему пониманию, в положениях пункта 2 речь идет о вопросах, которые отличаются от вопроса о праве обжаловать решение закупающей организации об отмене процедур закупок.
At the same time they must be provided with an opportunity to challenge their dismissal in proceedings that meet the criteria of independence and impartiality with a view to seeking reinstatement. В то же время судьям необходимо предоставить возможность обжаловать такие решения с целью их восстановления в должности на основе процедур, отвечающих критериям независимости и беспристрастности.
With regard to institutions and proceedings, when the Family Code came into force, family law divisions were established in the Kingdom's 66 courts of first instance. Что касается институтов и процедур, то когда Семейный кодекс вступил в силу, то в 66 судах первой инстанции были созданы отделы семейного права.
During the reporting period, the International Tribunal has pursued its efforts to meet completion strategy targets and strived to further streamline its proceedings in full compliance with due process standards. В течение отчетного периода Международный трибунал по-прежнему прилагал усилия для выполнения задач, поставленных в стратегии завершения работы, и стремился к дальнейшей рационализации своих процедур в полном соответствии со стандартами в области соблюдения законности.
Regarding legal aid, it was possible for a woman to receive assistance in divorce or child custody proceedings free of charge in cases of financial need. Что касается юридической помощи, женщина может бесплатно получать такую помощь в случае процедур, связанных с разводом или опекой ребенка, если она испытывает финансовые затруднения.
The Tribunal has undertaken a number of steps with a view to promoting knowledge about the Convention's dispute-settlement system as it relates to the procedures and proceedings before it. Трибунал предпринял ряд шагов с целью распространения знаний о системе урегулирования споров Конвенции в части, касающейся его процедур и разбирательств.
The State party should ensure that the decision-making process in matters concerning the detention and expulsion of foreigners complies fully with the procedure set out by law, and that humanitarian reasons can always be invoked in asylum proceedings. Государству-участнику надлежит следить за тем, чтобы процесс принятия решений в области содержания под стражей и выдворения иностранцев полностью соответствовал процедуре, предусмотренной законом, и чтобы в рамках процедур, касающихся предоставления убежища, всегда могли быть сделаны ссылки на соображения гуманитарного характера.