In particular, 146 court rulings have been revoked or revised by the Chairman of the Supreme Court in the framework of the administrative proceedings on the basis of the objections lodged by the General Prosecutor's Office in 2008. |
В частности, 146 судебных решений были отозваны или пересмотрены Председателем Верховного суда в рамках административных процедур на основе возражений, заявленных Генеральной прокуратурой, в 2008 году. |
The IGF should continue to produce and enhance its current reports, including the Chair's report, the sessions' transcripts, the workshop reports and the overall proceedings. |
ФУИ следует и впредь готовить и совершенствовать свои доклады, включая доклад Председателя, стенограммы заседаний, доклады по итогам семинаров и документы, касающиеся общих процедур. |
Mexico welcomes the periodic review of proceedings, methods of work and guidelines undertaken by the Court in recent years, which has facilitated expedited attention to cases and has been key in ensuring that this legal organ can sustain its pace of activity. |
Мексика приветствует периодический обзор процедур, методов работы и руководящих принципов, проводимый Судом в последние годы, который способствует повышению внимания к делам и играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы этот правовой орган мог сохранять темпы своей работы. |
The staff member had cared for the child since shortly after the child's birth and completed the legal adoption of the child after the initiation of disciplinary proceedings. |
Сотрудник ухаживал за ребенком почти сразу же после его рождения и завершил законное усыновление ребенка после начала дисциплинарных процедур. |
The Committee also urges the State party to ensure that children have the possibility to voice their complaints if their right to be heard is violated with regard to judicial and administrative proceedings, and that children have access to an appeals procedure. |
Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить наличие у детей возможности высказывать жалобы в том случае, если их право быть заслушанными нарушается в рамках судебных или административных процедур, и предоставление им доступа к процедуре обжалования. |
Therefore, the issues invoked in the author's additional claims at the material time could still be raised and addressed in court, as well as later within appeal and cassation proceedings. |
Таким образом, вопросы, упомянутые в дополнительных заявлениях автора в соответствующее время, все еще могли быть подняты и рассмотрены в суде, а также и в более позднее время в ходе апелляционных и кассационных процедур. |
The fact that the author is not satisfied with the results of the proceedings per se does not indicate that the judiciary in the State party lacks independence or is incompetent. |
Тот факт, что автор не удовлетворен результатами процедур как таковых, не указывает на отсутствие независимости судебной власти в государстве-участнике или ее некомпетентность. |
Rules on transparency should not create delays, increase costs or unduly burden the arbitral proceedings and a right balance should be found between the public interest and the manageability of the arbitral proceedings. |
Правила прозрачности не должны приводить к задержкам, повышению затрат или излишнему обременению арбитражных процедур, при том что должен быть найден надлежащий баланс между соображениями публичных интересов и управляемостью арбитражных процедур. |
In response, it was observed that the use of distinct terms might be desirable in order to differentiate cancellation of the procurement proceedings by the procuring entity from termination of the procurement proceedings by the independent body. |
В ответ было отмечено, что использование различных терминов является, возможно, целесообразным, с тем чтобы провести различие между отменой процедур закупок закупающей организацией и прекращением процедур закупок независимым органом. |
The dual regime for entry into force of the procurement contract under the 1994 Model Law - the one applicable to tendering proceedings and the other applicable to all other proceedings - has been replaced with a single regime, set out in 2011 article 22. |
Предусмотренный Типовым законом 1994 года двойной режим в отношении вступления в силу договора о закупках - для процедур торгов и для всех остальных процедур - был заменен единым режимом, установленным в статье 22 Закона 2011 года. |
Most of the cases brought to the Tribunal involved urgent proceedings, either provisional measures under article 290, paragraph 5, of the Convention, or proceedings for the prompt release of vessels and crews, under article 292. |
Большинство дел, передаваемых Трибуналу, связаны с применением срочных процедур: либо временных мер по пункту 5 статьи 290 Конвенции, либо процедур в отношении незамедлительного освобождения судна и экипажа по статье 292. |
4.6 The State party further submits that the complainant had provided information regarding details of past ill-treatment in the course of the domestic proceedings and ministerial intervention requests, as well as documents, and that this information had been assessed by the domestic procedures. |
4.6 Государство-участник далее сообщает, что в ходе рассмотрения дела по внутренней судебной процедуре и при подаче ходатайств о вмешательстве министра заявитель представил информацию о деталях перенесенного им в прошлом жестокого обращения, сопровождавшуюся документами, и что эта информация была надлежащим образом рассмотрена в рамках внутренних процедур. |
Consequently, the current work on the topic would not concern proceedings before international criminal tribunals, while the subject of immunities before the so-called mixed or internationalized criminal tribunals would be addressed in due course. |
Таким образом, текущее обсуждение этой темы не будет касаться процедур рассмотрения дел международными уголовными трибуналами, в то время как субъект иммунитета в надлежащем порядке будет подпадать под юрисдикцию так называемых смешанных или интернационализированных уголовных трибуналов. |
As a general principle, although usually presented as separate, liquidation and reorganization proceedings are normally carried out sequentially; that is, liquidation proceedings will only run their course if reorganization is unlikely to be successful or if reorganization efforts have failed. |
Как правило, ликвидационное и реорганизационное производство, хотя они обычно предусматриваются в качестве отдельных процедур, осуществляются последовательно, то есть ликвидационное производство применяется только в том случае, если успешное проведение реорганизации представляется маловероятным или если мероприятия по реорганизации не увенчались успехом. |
This limited time frame, supported by stricter provisions on suspension of the procurement proceedings, ensures that the procurement proceedings will not be disrupted at later stages for reasons not related to those stages. |
Этот ограниченный временной период в сочетании с более строгими положениями о приостановлении процедур закупок гарантирует, что процедуры закупок не будут нарушены на более поздних этапах по причинам, не связанным с этими этапами. |
It was agreed that the Guide would explain the term "participants in the challenge proceedings" and would note that enacting States might choose to use another term to refer to the entities that would have the requisite interest to take part in the proceedings. |
Было решено разъяснить в Руководстве термин "участники процедур оспаривания" и отметить, что принимающие закон государства могут, по своему выбору, использовать иной термин для указания на субъектов, которые будут обладать требуемым интересом для участия в процедурах. |
The decision of the [insert name of independent body] shall be made a part of the record of the procurement proceedings, and notice thereof [in accordance with article [...]] shall promptly be given to all participants in the procurement proceedings. |
Решение [указать наименование независимого органа] включается в отчет о процедурах закупок, и уведомление о нем [в соответствии со статьей [...]] незамедлительно доводится до сведения всех участников процедур закупок . |
Its decisions may be appealed against before the Asylum Court, which was established on 1 July 2008 to replace the former Independent Federal Asylum Board with the objective to accelerate proceedings and reduce the backlog of pending proceedings. |
Его решения могут быть обжалованы в порядке апелляции в Суде по вопросам убежища, созданном 1 июля 2008 года взамен бывшей Независимой Федеральной комиссии по вопросам убежища с целью ускорения процедур и сокращения числа незавершенных дел. |
It was explained that, in some jurisdictions, the steps described in both paragraphs could be part of the procurement proceedings, could immediately precede the procurement proceedings or could simply be a step in a long or medium-term plan. |
Было разъяснено, что в некоторых правовых системах шаги, описанные в обоих пунктах, могут составлять часть процедур закупок, могут непосредственно предшествовать процедурам закупок или могут просто быть этапом долгосрочного или среднесрочного планирования. |
Investigators in the Division have backgrounds as lawyers or investigators working in law enforcement agencies, and their experience and knowledge of law enforcement proceedings do not automatically translate into knowledge of the rules, regulations and proceedings of an internal, administrative investigative unit within the United Nations. |
Следователи в Отделе работали в прошлом юристами или следователями в правоохранительных учреждениях, и их опыт и знания в области правоохранительной деятельности не преобразуются автоматически в знания правил, положений и процедур внутреннего, административного следственного подразделения в Организации Объединенных Наций. |
This option may be considered as an alternative to cancellation of the procurement where the number of remaining participants in the procurement proceedings is insufficient to ensure effective competition in the ERA or where collusion may occur. |
Такую возможность можно считать альтернативой отмене закупок, когда количество оставшихся участников процедур закупок недостаточно для обеспечения эффективной конкуренции при проведении ЭРА или когда существует вероятность сговора. |
Any suspension of the operation of a framework agreement resulting from challenge proceedings would extend the framework agreement for the period of suspension, but the overall duration of the framework agreement remains unchanged. |
Любое приостановление действия рамочного соглашения в результате процедур оспаривания продлевает срок действия этого рамочного соглашения на период приостановления, однако общий срок действия рамочного соглашения остается неизменным. |
Equally they may allow the aggrieved supplier or contractor not satisfied with the decision taken by the procuring entity in the challenge proceedings to appeal that decision in the independent body or the court. |
В то же время они могут разрешать поставщику или подрядчику, не удовлетворенному решением, принятым закупающей организацией в рамках процедур оспаривания, обжаловать это решение в независимом органе или суде. |
The procuring entity may nevertheless be able to continue with corrective action in the procurement proceedings concerned, provided that such action does not contravene any order of the independent body or court or other provisions of domestic law. |
Тем не менее она может продолжать принимать корректирующие меры в рамках соответствующих процедур закупок при условии, что такие меры не нарушают любое постановление независимого органа или суда или другие положения внутреннего законодательства. |
A final stage of the procurement proceedings regulated by the Model Law, resulting in the conclusion and entry into force of a procurement contract or framework agreement between the procuring entity and selected supplier(s) or contractor(s). |
Последний этап процедур закупок, регулируемых Типовым законом, завершающийся заключением и вступлением в силу договора о закупках или рамочного соглашения между закупающей организацией и отобранным (отобранными) поставщиком (поставщиками) или подрядчиком (подрядчиками). |