Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
The Ombudsman does not keep records on behalf of the Organization, and functions outside of any formal proceedings. Омбудсмен не ведет свою документацию от имени Организации и исполняет свои функции вне рамок любых формальных процедур.
The procurement or other applicable regulations must explain the term the "participants in the challenge proceedings" as compared to "participants in the procurement proceedings". З. В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует разъяснить отличие термина "участники процедур оспаривания" от термина "участники процедур закупок".
In this context, the "participants in challenge proceedings" can include a varying pool of participants, depending on the timing of the challenge proceedings and subject of the challenge. В связи с этим круг "участников процедур оспаривания" может иметь разный состав участников в зависимости от сроков процедур оспаривания и предмета оспаривания.
(c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур?
In 2006, 1,277 proceedings were instituted challenging administrative detention orders, of which 910 were granted, 77 dismissed and 28 revised. В 2006 году было возбуждено 1277 судебных процедур в связи с оспариванием приказов об административном задержании, из которых 910 были удовлетворены, 77 отклонены и 28 пересмотрены.
Improvement of procedure for penal proceedings is also aimed at fully implementing the principle of the performance in courts of their inherent advocacy functions. Совершенствование процедур уголовного судопроизводства направлено также на полную реализацию принципа состязательности, выполнение судами присущей им правозащитной функции.
It is important to note that most international human rights communications procedures require proceedings on the basis of written submissions. Важно заметить, что большинство международных процедур по рассмотрению сообщений о нарушении прав человека требуют, чтобы производство велось на основе письменных заявлений.
In particular, they ensure that the costs of such proceedings are reasonable and affordable to affected people and that access to such proceedings is available through the expansion of legal standing and other means to interested people and organizations. В частности, они должны обеспечить, чтобы стоимость таких процедур была разумной и доступной для потерпевших и чтобы такими процедурами могли воспользоваться заинтересованные лица и организации благодаря изменению их правового статуса и принятию с этой целью иных мер.
Abuse of proceedings includes both egregious departures from proper procedure and misconduct in the course of otherwise proper proceedings and in particular: Злоупотребление разбирательством включает в себя намеренное отступление от установленных процедур и неправомерное поведение в ходе процедур, которые во всем остальном осуществляются правильно, в частности:
Where the Ombudsman's Office undertakes proceedings related to the administration of justice, it shall notify the Supreme Court of Justice; it may also initiate proceedings before the competent courts responsible for discipline within the judiciary. При проведении Управлением Уполномоченного по правам человека процедур, связанных с отправлением правосудия, оно ставит в известность об этом Верховный суд и имеет право обращаться в суды соответствующей дисциплинарной юрисдикции .
In light of the expected short duration of the French proceedings and the fact that the "serious grounds" advanced by the applicant suggested that the application was not "merely a delaying tactic", the Grand Court decided to adjourn the enforcement proceedings. С учетом ожидаемой небольшой продолжительности процедур во Франции и того факта, что "веские основания", представленные подателем ходатайства, позволяли предположить, что ходатайство не было "только тактикой затягивания процесса", Верховный суд постановил отложить исполнительное производство.
Reference was made in particular to the provisions on suspension of the procurement proceedings, to the various time limitation periods and to the requirement of notice of the review proceedings to all suppliers or contractors. В частности, было обращено внимание на положение о приостановлении процедур закупок, различные ограничения по срокам и требование уведомления всех поставщиков (подрядчиков) о процедурах обжалования.
Any such supplier or contractor or any governmental authority whose interests are or could be affected by the review proceedings has a right to participate in the review proceedings. Любой такой поставщик (подрядчик) или любой государственный орган, интересы которого затрагиваются или могут быть затронуты в результате процедур обжалования, имеет право участвовать в процедурах обжалования.
It was observed that the nature of the proceedings described in paragraphs 33 to 36 differed in many respects from traditional pre-qualification proceedings, as applied in connection with the procurement of goods and services. Было отмечено, что процедуры, описываемые в пунктах 33-36, по своему характеру во многих отношениях отличаются от традиционных предквалификационных процедур, применяемых в связи с закупками товаров и услуг.
Having concurrent proceedings with respect to related companies taking place in different jurisdictions may not be conducive to achieving a global plan because of the many differences in insolvency laws and the procedures available, if any, for coordinating those different proceedings. Ведение параллельных производств по делам родственных компаний в различных правовых системах может препятствовать достижению глобального запланированного результата в силу множества различий, существующих в законодательствах о несостоятельности и в отношении процедур, которые могут применяться, если таковые предусмотрены, в целях согласования этих различных производств.
While ambitious ideas to improve the work of the Council did not culminate in agreement, several measures could be adopted to fine-tune its proceedings and institutional relationships. Хотя смелые идеи по улучшению работы Совета не завершились соглашением, мог бы быть принят ряд мер для корректировки его процедур и институциональных отношений.
The procuring entity shall immediately thereafter communicate the decision to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings. Сразу же после этого закупающая организация сообщает о принятом решении ходатайствующему лицу, всем другим участникам процедур оспаривания и всем другим участникам процедур закупок.
Since the general rule is that qualifications of suppliers or contractors may be ascertained by the procuring entity at any stage of the procurement proceedings, article 9(1) the 2011 Model Law avoids linking ascertainment of qualifications to any particular stage of the proceedings. Поскольку общее правило предусматривает, что квалификационные данные поставщиков или подрядчиков могут оцениваться закупающей организацией на любом этапе процедур закупок, в статье 9(1) Типового закона 2011 года определение квалификационных данных не увязывается с каким-либо конкретным этапом процедур.
The contracting authority shall keep an appropriate record of information pertaining to the selection and award proceedings in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on public procurement that govern record of procurement proceedings]. Организация - заказчик ведет надлежащую отчетность, в которую включается информация, касающаяся процедур отбора и принятия решения заключить договор, в соответствии с... [принимающее государство указывает положения своего законодательства о публичных закупках, регулирующие вопросы ведения отчетности о процедурах закупок].
Support was given to the suggestion that the section be redrafted to apply to both voluntary and involuntary proceedings and the title amended to, "Denial of the application to commence or dismissal of proceedings". Было поддержано предложение о пересмотре текста этого раздела с тем, чтобы он применялся как к добровольному, так и к принудительному производству, и об изменении названия на "Отказ в удовлетворении заявления об открытии производства или прекращение процедур".
The Guide may explain further that since the maintaining of the record of procurement proceedings is an ongoing process throughout any given procurement proceedings, the required information would be included in the record upon its availability to the procuring entity. В Руководстве можно дополнительно пояснить, что поскольку процесс составления отчета о процедурах закупок в каждом случае продолжается на всем протяжении этих процедур, необходимая информация будет включаться в него по мере ее получения закупающей организацией.
Reasonableness of the expense may be assessed by reference to the amount of resources available to the proceedings and to the possible effect of the expense on the proceedings. Разумный характер расходов может оцениваться с учетом объема средств, задействованных в производстве, и возможных последствий таких расходов с точки зрения процедур.
How debt incurred after commencement is treated will depend on the nature of the proceedings and what is provided in the insolvency law - many laws provide that they are payable in full as costs of the proceedings. Режим в отношении долгов, возникших после открытия производства, будет зависеть от характера процедур и от положений, включенных в законодательство о несостоятельности: многие законы предусматривают удовлетворение таких требований в полном объеме в качестве издержек производства.
It was also suggested that the recommendation should include more specific reference to the time period within which avoidance proceedings could be commenced, for example 2 years, in order to ensure that those proceedings were not taken many years after the transactions in question. Было также предложено включить в эту рекомендацию более конкретную ссылку на срок, в течение которого могут быть возбуждены процедуры расторжения сделок, например на срок в два года, с тем чтобы обеспечить невозможность возбуждения таких процедур через много лет после совершения соответствующей сделки.
It will also entail expediting the proceedings by authorizing the Senior Legal Officers to participate in administering the pre-trial management and bolstering the judges' powers of control over the proceedings. Они также позволят ускорить проведение процедур благодаря предоставлению старшим сотрудникам по правовым вопросам полномочий на участие в проведении предварительного разбирательства и расширению полномочий судей, касающихся контроля за ходом разбирательств.