Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
With a view to ensuring efficient legal protection for victims of discrimination, associations and other legal persons will be given the right to represent the victim in judicial or administrative proceedings subject to the victim's written consent. В целях обеспечения эффективной правовой защиты жертв дискриминации предполагается наделять ассоциации и другие юридические лица правом представлять интересы таких жертв в рамках судебных или административных процедур при наличии соответствующего письменного согласия со стороны жертв.
CoE-ECRI noted that the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner was entrusted with, inter alia, monitoring compliance with the Equal Treatment Act while the Legal Chancellor was empowered, under the Act, to resolve discrimination disputes through conciliation proceedings. ЕКРН отметила, что Уполномоченный по вопросам гендерного равенства и равного обращения занимается, в частности, осуществлением контроля за соблюдением Закона о равном обращении, а Канцлер юстиции в соответствии с этим законом уполномочен разрешать связанные с дискриминацией конфликты посредством процедур примирения.
Legal action should be taken against the public officials involved, and they should be suspended from their duties pending the outcome of the investigation and any subsequent legal or disciplinary proceedings. Против причастных к этому должностных лиц должны возбуждаться судебные иски, и они должны отстраняться от исполнения своих обязанностей на время расследования и любых последующих юридических или дисциплинарных процедур.
The State party should ensure free and effective legal representation to individuals in all proceedings regarding their legal capacity, including actions to have their legal capacity reviewed. Государству-участнику следует обеспечить бесплатное и эффективное законное представительство лиц в ходе всех процедур, касающихся их правосубъектности, в том числе в ходе осуществления действий, направленных на пересмотр вопроса об их правосубъектности.
Statistics should be kept on administrative penalties and proceedings against legal persons, as well as on criminal cases and sanctions against legal persons under the new criminal regime. Следует вести статистический учет административных наказаний и процедур в отношении юридических лиц, а также уголовных дел и санкций в отношении юридических лиц в рамках нового уголовно-правового режима.
Finally, the requirement of approval by a designated organ of the enacting State of the decision of the procuring entity to exclude a supplier or contractor from the procurement proceedings, found in parenthesis in the 1994 text, has been deleted. Наконец, снято также требование, заключенное в скобки в тексте 1994 года, согласно которому отстранение поставщика или подрядчика от процедур закупок должно быть утверждено назначенным органом принимающего Закон государства.
As a result, article 13 of the 2011 Model Law [*hyperlink*] regulates the language(s) of all documents in the procurement proceedings, regardless of whether the documents are prepared by the procuring entity or by suppliers or contractors. В результате статья 13 Типового закона 2011 года [ гиперссылка ] регламентирует язык (языки) всех документов, используемых в рамках процедур закупок, независимо от того, составляются ли они закупающей организацией или поставщиками или подрядчиками.
The provisions of the 2011 Model Law regulating request-for-proposals proceedings do not include any specific provisions on evaluation criteria (unlike paragraph (3) of the 1994 text). Положения Типового закона 2011 года, касающиеся процедур запроса предложений, не содержат никаких особых норм относительно критериев оценки (в отличие от пункта 3 статьи 48 закона 1994 года).
Nevertheless, it was also noted that commencement of formal proceedings might be more appropriate when insolvency was unavoidable, and that other steps might be more appropriate where insolvency could be avoided. Тем не менее было также отмечено, что начало официальных процедур, возможно, является более уместным, когда несостоятельность является неизбежной, и что более уместными, возможно, являются другие шаги, когда несостоятельность можно предотвратить.
a) Civil law duties, especially as part of proceedings on the exercise of joint parental authority and the right to a personal relationship with one's child; а) гражданско-правовые функции, в частности в рамках процедур, связанных с совместным осуществлением родительских прав и правом личных отношений с ребенком;
The Committee is further concerned at the fact that the right enshrined in article 12 is not yet fully respected and implemented, particularly in families, schools, institutions and at the community level, as well as in judicial and administrative proceedings. Кроме того, Комитет обеспокоен тем фактом, что закрепленное в статье 12 право еще не соблюдается и не осуществляется в полном объеме, особенно в семьях, школах, детских учреждениях и на уровне общин, а также в рамках судебных и административных процедур.
The Committee observes that the authors refer in general terms to mistreatment by the Australian authorities, to their distress during the immigration proceedings, and to their inability to work and earn their living. Комитет отмечает, что авторы в общих выражениях ссылаются на ненадлежащее обращение со стороны австралийских властей, на свои переживания в ходе иммиграционных процедур и на свою неспособность трудиться и зарабатывать на жизнь.
The State under review is sovereign in addressing the questions and/or issues it chooses to answer of those transmitted to it by the troika members or raised during the proceedings of the Working Group. Государство, по которому проводится обзор, по своему усмотрению выбирает, по каким из вопросов и/или проблем, переданных ему тройкой или затронутых в ходе процедур Рабочей группы, оно желает представить ответы.
Finally, the Council has called upon States to allow adequate time for the preparation of appeals to a court of higher jurisdiction and for the completion of appeal proceedings, as well as petitions for clemency. Наконец, Совет призвал государства выделять достаточно времени на подготовку апелляций в суд высшей инстанции и завершение апелляционных процедур, а также на подачу ходатайств о помиловании.
These powers include full and unhindered access to all relevant information, investigative powers to summon witnesses and to receive testimony under oath, the power to determine their own procedures in relation to any proceedings, and the capacity to issue binding orders. Эти полномочия включают полный и беспрепятственный доступ ко всей соответствующей информации, следственные полномочия вызывать свидетелей и снимать показания под присягой, полномочие на определение своих процедур в связи с каким-либо разбирательством и право выносить обязательные распоряжения.
The most important novelties of the Code on Civil Procedure are related to the speed up of procedures, while the aim of the new Law on Enforcement and Security is to shorten the unjustifiably long enforcement proceedings. Наиболее значительные новшества в Гражданском процессуальном кодексе связаны с ускорением процедур, а новый Закон о правоприменении и безопасности призван сократить неоправданно длительные сроки исполнительного производства.
The provisions on confidentiality found in paragraph (3) of the article have been reflected in the new 2011 article 69 (on confidentiality in challenge proceedings). Положения о конфиденциальности, содержащиеся в пункте 3 данной статьи, отражены в новой статье 69 Закона 2011 года (о конфиденциальности в рамках процедур оспаривания).
In domestic proceedings, neither the author nor her representative had submitted specific objections against the procedures followed, thus denying the domestic courts the opportunity to respond to those objections. В рамках внутренней процедуры ни автор, ни ее представитель не выдвигали конкретных возражений против задействованных процедур, что лишает национальные суды возможности отреагировать на эти возражения.
The Committee remains concerned, however, at the excessive length of such proceedings and regrets that the jurisdiction of the military criminal courts is not exercised in accordance with the international human rights obligations entered into by Peru in accordance with the Convention. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен чрезмерными задержками с проведением судебных разбирательств и с сожалением отмечает, что применение процедур военно-уголовной юстиции не соответствует международным обязательствам Перу в области прав человека по смыслу Конвенции.
Continue to make best efforts to ensure that extradition and MLA proceedings are carried out in the shortest possible period; продолжать прилагать максимум усилий для обеспечения выполнения процедур выдачи и оказания взаимной правовой помощи по возможности в кратчайшие сроки;
After reviewing the international judicial or quasi-judicial bodies' reflection of subsequent agreement and practice of States pertinent examples of such agreement and practice of States outside of judicial or quasi-judicial proceedings should be addressed. Рассмотрев отражение международными судебными или квазисудебными органами последующего соглашения и практики государств, следует изучить соответствующие примеры такого рода соглашения и практики государств за пределами судебных или квазисудебных процедур.
Russian NGOs stated that the independence of the judiciary is jeopardized by the concentration of powers in the hands of courts' chairpersons appointed by the executive authority, as well as deficiencies in the disciplinary proceedings that would increase the prospect of arbitrary dismissal of judges. Российские НПО заявили, что независимость судебной власти поставлена под угрозу в результате концентрации полномочий в руках председателей судов, назначаемых исполнительной властью, а также из-за недостатков в системе дисциплинарных процедур, которые могут повышать вероятность произвольного отрешения судей от должности.
The provisions of chapters 3 and 4 of the Administrative Procedure Act apply to the status as a party and the right to be heard, and the delivery of documents to an authority and the commencement of administrative proceedings on the matter. Положения глав 3 и 4 Закона об административной процедуре применяются в отношении статуса стороны и права быть выслушанным, передачи документов в какой-либо орган власти и возбуждения административных процедур по конкретному вопросу.
In the State party, the author applied to the courts in proceedings of two kinds: (a) to obtain the return of the children and (b) to obtain effective access to them and assert his right of custody. В государстве-участнике автор обращался в суд по поводу процедур: а) обеспечения возвращения детей и Ь) получения фактического доступа к ним и подтверждения своего права на попечение.
It also notes that this investigation took place after the termination of domestic proceedings and that the author has not had an opportunity either to contest the information provided therein or to challenge the investigator whose name has not been revealed before the domestic authorities. Он отмечает также, что это расследование было проведено после завершения внутренних процедур и что автор не имел возможности ни оспорить полученные в результате сведения, ни выдвинуть в национальной инстанции возражения против следователя, фамилия которого не называется.